Влияние американизмов на речь подростка

advertisement
Выполнил: Елишев Никита
Ученик 8 класса
- доказать, что неоправданные
заимствования
«американизированной» лексики и
употребление их в речи
неблагоприятно влияют на знание
подростками родного языка и русской
культуры
Определить причины заимствований
английских слов в русском языке;
 Проанализировать теоретические
материалы, связанные с заимствованиями;
 узнать, в каких сферах деятельности
человека наиболее употребительны
заимствования англицизмов русским
языком;
 провести опрос среди уч-ся 5 – 11 классов,
узнать их отношение к заимствованным
словам.

Использование
«американизмов» и влияние
их на речь подростков
Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования
Практическая ценность моей работы
состоит в том, что исследования причин
появления и употребления английских
заимствований в русском языке
способствуют:
развитию языкового сознания и культуры;
корректному (в количественном и
качественном отношении) употреблению
«чужих» слов в языке;
узнать их отношение к заимствованным словам.
•
актуальность данной темы не
вызывает сомнения, так как
уровень культуры речи
школьников свидетельствует об
общем культурном развитии
подростков
Предположим, что
заимствованные слова
не оказывают никакого
влияния на речь
подростков.

«Американизм» - слово,
оборот речи, отражающий особенности
английского языка в США или
заимствованный из американского
варианта английского языка.

Появление новой терминологии
Отсутствие соответствующего
понятия.
• Отсутствие соответствующего
наименования.
• Дань моде
• Экспрессивность новизны
•
•
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный
язык вошло множество экономических и финансовых
терминов и почти все они – иноязычные по происхождению:
бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д Специальные
экономические и финансовые термины вошли в
общелитературный язык, замелькали на страницах печати,
зазвучали по радио и с телеэкранов.
Все экономические и финансовые термины – результат
влияния на нашу экономику распространенных на Западе
методов и механизмов экономического и финансового
управления. Вместе с новыми понятиями к нам пришли
новые слова и термины. Можно ли заменить их русскими
соответствиями и назвать, скажем, бартер – обменом,
брокера – посредником, инвестора – вкладчиком?
Понятийная область «Физкультура и спорт» (12,5 %) включает слова,
называющие новые виды спорта ( бобслей, дайвинг), спортивные термины
(аут, брейк-поинт, офсайд), спортивное оборудование (сноуборд, снитч), а
также сленговые слова (геймер, фан), названия видов спорта: бейсбол, гольф,
сёрфинг, сноубординг; спортивная терминология: фол, нокаут.
Само слово «спорт» - слово английского происхождения. Это составная часть
физической культуры, средство и метод физического воспитания, система
организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических
упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других
спортивных понятий из английского языка. Например: футбол, волейбол, матч,
пенальти, тайм и т.д. Без всех этих слов теперь не проходит ни одного
спортивного мероприятия, соревнования, ни одной спортивной игры. Мы
привыкли к ним, и теперь уже почти никто не задумывается, что эти слова
пришли к нам из английского.
Спортплощадка
Спортивный
Спортзал
Спортинвентарь
Спортклуб
Спортивно-массовый
SPORT
Лидер
• Шорты
• Чемпион
• Клуб
• Сейф
Футбол – нога+мяч
•
•
Матч
Прессинг
Голкипер
•
•
•
Можно смело утверждать: сегодня в жизнь практически
каждого россиянина вошли компьютер и Интернет. Сейчас
практически все школьники работают с компьютером.
компьютерщиков в самые короткие сроки переводить
техническую документацию. После новых побед в информатике
появились такие термины, как сканер, принтер, монитор.
Начались блуждания в Сети, «подглядывание в окна
Вселенной» - броузеринг, навигация и серфинг по шлюзам
информационных потоков.
Слово «Интернет» пришло в русский язык одновременно со
словом «сеть»;
Появление все новых реалий в нашей жизни, благодаря новым
победам компьютерных завоеваний, вносит и их новые
обозначения в языке, например, байт – единица измерений
информационной ёмкости, спам – надоедливая реклама, файл –
именное место в памяти компьютера.
Браузер - browser
• Ток-шоу - talk-show
• Смс-ка - short messaging
service
• Емэйл - e-mail
• Фрилансер - freelance
• Смайлик - smile
•
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными,
употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и
технического характера. В последнее время главным источником языкового материала
стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек
неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило,
все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на:
1.
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны
людям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во
многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и
понимание текста.
2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем
понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из
английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.
3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова
тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.


Новые заимствования-англицизмы,
относящиеся к группам «Еда» и
«Напитки», представлены в современной
прессе сравнительно небольшим
количеством слов (барбекю, бизнес-ланч,
топинг, курица-гриль; фреш, лайт). К
данной понятийной области относятся и
такие заимствования, относящиеся к
группе «Кухня», как кулер, фритюр, кофемашин (кофе-машина). «Одежда» (2 %) и
«Индустрия красоты» представлены в
наименьшей степени: дресс-код, имидж,
лифтинг, пилинг, пирсинг, скраб, стилист,
тоник.

Иноязычные слова являются одним из важнейших источников формирования языка молодежи, в
частности молодежного сленга. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые
люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно
новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь.
Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко,
подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные
слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какойлибо социальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в
этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой
ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что
слова: клевый, перенсы – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы
от parents – родители. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы
от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы.
OК – нормально
• hi –привет
• yes – да
• like – нравиться
•
nо – нет
• thanks – спасибо
• sorry – извините
•
Клёвый – хороший, замечательный,
прекрасный
 Хаер – прическа (ирокез)
 Креативный – оригинальный


Бойфренд – друг

Гёрл – девушка

Мобила – мобильный телефон

Чил-аут – расслабление

Супер - превосходно











1. Используете ли вы американизмы в своей речи?
2. С какой целью вы используете в своей речи американизмы?
- нет аналога
-больше нравится
-не знаю
-показать эрудицию
3. Как, на Ваш взгляд, может повлиять явление американизации на
дальнейшее развитие языка?
-это приведет только к лучшему
- стоит бороться
-не могу определить
-не имеет значения
 1) 97% учеников использует в
своей речи американизмы и 3% не
использует.
На На
вопрос № 2
С какой целью вы используете в своей
речи американизмы?
Нет аналога в русском языке - 34,2%
Больше нравится - 36,8%
Не знаю - 21%
Показать эрудицию - 18,4%
3) Как, на ваш взгляд, может повлиять
явление американизации на дальнейшее
развитие языка?
Это приведёт только к лучшему - 5,2%
Стоит бороться - 84,2%
Не могу определить - 13,1%
Не имеет значения - 15,7%
Проанализировав результаты исследования, считаю уместным
дать следующие рекомендации по использованию англицизмов в
русской речи:



Рекомендуется употреблять заимствования, хорошо освоенные
языком.
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть
русские эквиваленты, точно передающие то же значение.
Прежде чем употреблять заимствованное слово, следует узнать его
точное значение в словаре.
Нет ничего такого в жизни
и в нашем сознании,
чего нельзя было
бы передать
русским словом.
К.Г. Паустовский
Спасибо за внимание!
Download