Uploaded by boss199825

Казанцев ТПН(аб)-91 Социология

advertisement
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Тихоокеанский государственный университет»
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
по дисциплине
СОЦИОЛОГИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
на тему «Опыт переживания «Культурного шока» и последующая адаптация
мигранта»
Выполнил:
студент группы
№ зачетной книжки
Проверил:
Хабаровск 2020 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
1 Этапы процесса адаптации мигранта ................................................................. 4
2 Истории из жизни мигрантов и практика смягчения «Культурного шока» ... 9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .............................................. 15
2
ВВЕДЕНИЕ
Психологическая адаптация эмигрантов из разных стран и этносов,
оказавшихся в условиях чужой языковой и социокультурной среды, как
правило, подчиняется одним и тем же психологическим закономерностям
(чувство малоценности, «комплекс иностранца», кризис идентичности,
переживание утраты, ностальгия, депрессия, разобщенность с детьми и т.д.).
Эти переживания носят, видимо, такой же объективный характер, как и
законы естественнонаучных дисциплин.
Исследователи
все
больше
внимания
стали
уделять изучению
результатов столкновения мигрантов с чужой культурой. Состояние, которое
переселенцы нередко испытывали в другой стране, американский антрополог
К.Оберг назвал «культурным шоком», утверждая, что вхождение в новую
культуру для каждого человека является запутывающим, смущающим и
дезорганизуюшим переживанием. Такое сильное нервное потрясение может
произойти под влиянием новых условий, когда сенсорные, символические,
вербальные
и
невербальные
системы,
бесперебойно
обеспечивавшие
нормальную жизнь на родине, отказываются адекватно работать.
Концепция культурного шока в том виде, в котором она была
сформулирована Обергом, опиралась на так называемый клинический подход
к изучению процессов адаптации в другой культуре. В дальнейшем
культурный шок стали рассматривать как нормальную реакцию, как часть
обычного процесса адаптации к новому культурному окружению.
Цель настоящей работы – рассмотреть опыт переживания «Культурного
шока» и последующую адаптацию мигранта.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие
задачи:
1. Рассмотреть этапы процесса адаптации мигранта.
2. Изучить истории из жизни мигрантов и практика смягчения
«Культурного шока».
3
1 Этапы процесса адаптации мигранта
Психологи говорят, что иммиграция по шкале стресса приравнивается
к наивысшим 100 баллам. Столько же по этой шкале имеет смерть близких.
Может поэтому появилось выражение – «иммиграция – это маленькая
смерть»? «Наконец-то, я сделал это! Это страна моей мечты!» - первая
мысль, которая посещает каждого, кто давно мечтал переехать в другую
страну и осуществил свои мечты. Переезд в новую страну – это всегда
радостное событие. Но очень скоро эта эйфория сменяется мыслями о
возвращении на родину: «как все плохо, я и не ожидал, что жить в другой
стране так трудно». Все те вещи, которые еще недавно нас приводили в
восторг, начинают раздражать.
Родная культура кажется гораздо более приемлемой и разумной. Люди,
которые на первом этапе казались нам такими приветливыми, теперь кажутся
неискренними и искусственно доброжелательными. Мы начинаем скучать по
родным и друзьям и идеализировать родину. О доме вспоминается только
хорошее, очень хочется собрать чемоданы и улететь ДОМОЙ. Почему так
происходит? Ведь мы так мечтали о переезде и выбрали эту страну, потому
что она казалась нам почти идеальной, мы думали, что именно ТАМ мы
сможем быть счастливым.
Еще в XVII веке швейцарский врач И.Хофер изучал психологию
людей, сменивших место жительства и назвал их чувства ностальгией. Мы
называем это чувство тоской по родине, а англичане – home sickness. Но
комплекс переживаний, которые все мы испытываем, переехав у другую
страну, гораздо глубже и шире, чем просто тоска по родине. В ХХ веке
американской антрополог К. Оберг ввел понятие «культурный шок». Он
заметил, что адаптация к новой культуре сопровождается психологическими
проблемами – чувством потери окружения и статуса, дискомфорта от
осознания
различий
между
культурами,
социальной
и
личностной
дезориентации. Развил идею культурного шока американец Г. Триандис. Он
4
описал W-образную кривую процесса адаптации и выделил пять этапов этого
процесса: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.
Культурным
шоком
называют
умственную,
физическую
и
эмоциональную адаптацию к жизни в чужой стране и новой среде. В этой
ситуации мы не только меняем наши привычные рутинные процедуры, но и
меняем взгляды на жизнь и перестраиваем картину мира.
Типичная структура культурного шока:
Сначала мы думаем, что новая страна очаровательная
Потом мы думаем, что новая страна - отвратительная
В конце периода адаптации мы осознаем, что новая страна – другая.
Типичные реакции на культурный шок:
Мы думаем, что что-то не так с ними, а не с нами.
Мы переоцениваем свою культуру.
Мы оцениваем свою культуру как естественную, рациональную,
цивилизованную, вежливую.
Мы
оцениваем
культуру
новой
страны
не
нерациональную,
нецивилизованную и т. д.
Симптомы культурного шока:
Тоска по дому. Скука. Нежелание видеть людей (желание сидеть в
своей комнате и никуда не выходить, общаться только с приезжими, а не с
коренными жителями). Негативное отношение к новой стране и её жителям,
5
накопление
стереотипов
сконцентрироваться.
относительно
Сонливость
или
них.
бессонница,
Неспособность
нарушения
сна.
Неконтролируемое желание поесть без чувства голода или отсутствие
аппетита.
Внезапные
слёзы
или
приступы
агрессии.
Физическое
недомогание, например, частые головные боли или боли в животе.
Как быстро человек адаптируется в новой среде зависит прежде всего
от
его
личностных
характеристик.
интеллектуально-волевых
изменениям,
Таких
характеристик
целеустремленность,
как
умение
(обучаемость,
настойчивость,
общаться,
готовность
к
ответственность,
дисциплинированность, самоконтроль), устойчивости к нервно-психическим
перегрузкам, уровня трудоспособности и жизнеспособности, а также
креативности.
Большое
значение
имеет
также
мотивация,
которая
проявляется в желании интегрироваться в новую социокультурную и
языковую среду и преодолении комфортной изоляции.
Скорость адаптации напрямую зависит и от возраста иммигранта.
Психологи говорят, что время, необходимое для адаптации к новой стране
равно биологическому возрасту, деленному на 4. Чем быстрее будет
достигнут ожидаемый уровень в новой жизни (социальный, экономический,
профессиональный), тем быстрее пройдет адаптация. В случае успешной
адаптации, уровень жизни в новой стране сопоставим или выше уровня
жизни человека на родине.
Итак, о пяти этапах процесса адаптации:
1. Фаза эйфории или «Медовый месяц». Мы живем только эмоциями,
переполнены эйфорией от осуществления задуманного. Кажется, что для нас
нет ничего невозможного. Если всё получилось с переездом, мы успешно
прошли через изматывающих процесс получения визы, значит получится все
остальное. Жизнь прекрасна и удивительна. Все видится в розовом свете.
Этот этап длится в зависимости от человека от нескольких дней до
нескольких месяцев.
2. Но постепенно пелена спадает с глаз. Все начинает раздражать.
6
Понимаешь, что ты уже не турист и тебе придется вливаться в жизнь этой
страны, но ты навсегда останешься здесь чужим. Потому что того прочного
фундамента, который есть у коренного населения, у тебя нет. У тебя нет с
"ними" общего прошлого. Это фаза «Начинающегося разочарования». Это
разочарование и невозможность в одночасье преодолевать житейские
барьеры, непривычные для прежней жизни, отражается на состоянии
здоровья человека вплоть до депрессивного настроя. На этом этапе
приобретается необходимая информация о новом обществе, формируется
первое целостное представление о ситуации. На этом этапе проявляется
первое негативное восприятие страны. Очень часто жизнь представляется как
замкнутый круг – не знаешь язык, тебя не берут на хорошую работу,
общаешься только с русскоязычными, живешь в стране, но не имеешь
возможности говорить на языке, не имеешь возможности его улучшить.
Телевидение и книги, походы в гости, театр, кино, которые на родине
помогают в расслаблении, на английском языке только добавляют стресса.
Коренное население тебя не понимает, если даже не язык, то твой
менталитет. Приходится общаться со всеми доступными русскоязычными,
чтобы не остаться в одиночестве. Но русскоязычные не всегда означает
близкие. Постепенно понимаешь, что близких людей в окружении совсем
нет. С земляками в основном обмениваешься впечатлениями об ужасах
острова. Понимаешь, что все придется начать сначала, что ты потерял статус,
придется опять потратить энное количество лет на соответствующее
местным стандартом образование и продвижение по карьерной лестнице. Не
все оказываются готовыми к дауншифтингу.
3. Ориентационная фаза – мы разбираемся со внутренним устройством
нового общества. На этой стадии происходит постоянное преодоление
стресса,
часто
обостряются
соматические
и
психические
болезни.
Kультурный шок уже достигает своего апогея. Многие хотят вернуться
домой, понимая, что здесь вряд ли смогут жить. «Как можно жить в таком
холоде? В этой стране всегда сырость и сквозняки! Сколько можно
7
экономить? А на родине в квартире всегда тепло... Ни творога, ни кефира не
найти, английская кухня – несъедобная! Медицина – безобразная, школы –
отвратительные ... Как можно так жить?! Все свободное время общаюсь с
родными и друзьями с родины. А, может, зря я из дома уехал?» Но вы
решаете дать себе еще один шанс и попытаться адаптироваться к новой
ситуации.
4. Фазa "преодоления депрессии". Мы уже пытаемся социально
адаптироваться к новой жизни, активнее изучая английский язык и осваивая
новую профессию. Депрессивный настрой постепенно исчезает. Постепенно
нам начинают нравиться люди, с которыми мы работаем или учимся. Мы
начинаем их понимать, нам постепенно становится комфортно жить и
работать. Все уже не злит и не кажется иррациональным. Мы примиряемся с
новым окружением и роль земляков уже не столь важна. О культурном шоке
почти речи нет. Начинаются процессы интеграции.
5. Деятельная фаза. У наиболее приспособленных и гибких, с
адекватным
уровнем
притязаний
она
проявляется
в
деятельности:
коммуникативной, трудовой, познавательной. Но может обернуться и
«эмигрантским» алкоголизмом, в результате социальной и экономической
неустроенности, чувства одиночества, потери социального статуса. Эмигрант
уже практически полностью приспосабливается к особенностям жизни в
новой стране и к своему положению в ней – становясь менее уязвимым и
более стойким к различным «сюрпризам» жизни, преодолевая все тяготы
культурного шока. Жизнь налаживается. Мы снова радуемся солнцу и пению
птиц в саду. В жизнь возвращаются ее обычные радости, печали и покой. На
данном этапе процесса адаптации мы замечаем позитивные аспекты новой
родины. Овладеваем двумя культурами и умеем действовать в обеих. Две
культуры обогащают нашу жизнь и открывают новые возможности. Теперь
уже по возвращению на родину, вам придется пройти период реадаптации,
испытать шок от возвращения на родину. В первое время вы испытываете
эйфорию, рады встрече с родственниками и друзьями, возможности
8
разговаривать на родном языке. Но со временем оказывается, что многие
особенности родной культуры вас раздражают. Вы чувствуете себя
чужеродным элементом. Оказывается, что друзья и знакомые уже не такие
близкие, и вы и они изменились. Идеальная издалека родина оказывается
неприветливой. Вы улыбаетесь посторонним, без конца извиняетесь и
говорите «спасибо» и ловите себя на мысли, что вас тянет обратно.
2 Истории из жизни мигрантов и практика смягчения «Культурного
шока»
Дарья (Франция):
Я приехала во Францию по программе Au pair в ноябре 2011 года, сразу
после получения диплома в родном городе. По-французски я говорила
с трудом: грамматика была в порядке, но вот разговорный язык «хромал».
Помню, после 15 часов в пути я встретилась с моей приемной семьей
и сразу поняла, что будет сложно. Меня завезли домой, дали закинуть сумки
в комнату, а потом увезли в гости. Помню только ощущение бессилия
и ужаса, от усталости я не понимала, о чем говорят окружавшие меня люди.
Это
меня очень напугало. А что, если я вообще не понимаю
французский? А что, если мы не сможем объясняться? А что, если они
попросят меня что-то сделать, а я не пойму? Мои первые месяцы в семье
можно смело назвать провалом.
Я много чего боялась. Боялась попросить пересчитать мои часы
работы, боялась узнать, как повысить температуру воздуха в комнате:
я мерзла. К тому же меня откровенно эксплуатировали, но у меня не было
сил и воли пытаться что-то изменить.
Я боялась лишиться работы – не знала, куда в этом случае идти. Уехать
домой значило потерпеть фиаско.
Усугубляло адаптацию и то, что согласно французскому этикету
9
разговаривать надо со всеми, от продавца в магазине до водителя автобуса.
А мне не хотелось даже здороваться. Но выхода у меня не было. Я приехала
работать, поэтому, несмотря на общую тревожность, мне приходилось
регулярно выбираться из дома.
Мой французский улучшался, но всё еще был далек от уровня родного
языка. Невозможность выразить все свои мысли угнетала. Меня не покидало
ощущение, что я, говорящая на русском, и я, говорящая по-французски, —
два разных человека. И что никто из тех, с кем я общаюсь здесь, меня
настоящую не знает и не сможет узнать.
Через год после переезда я вышла замуж, но культурный шок так
и не прошел. Меня преследовало ощущение, что без мужа я здесь не выживу.
Это рождало множество дополнительных страхов. Например, каждый раз,
когда он уходил на работу, он должен был мне сообщить, что доехал; когда
он выезжал на тренировку, я не ложилась спать до его возвращения. А если
я не могла дозвониться до него, у меня случались панические атаки.
После замужества я не могла найти работу, меня накрывало ощущение
ненужности. Ты чувствуешь, что столько всего умеешь, но твои способности
никому не нужны.
Наконец я устроилась кассиром в супермаркет. Один давний знакомый
был в это время проездом во Франции и хотел увидеться — но я отказалась:
не могла вынести, что он узнает о моей профессии. Я не хотела знать, что его
жизнь сложилась лучше моей. Чувство несостоятельности, ощущение, что
я не на своем месте, приводили к мысли, будто я нахожусь в симуляторе
реальности.
Всё стало меняться, когда я нашла друзей. И даже если это
не те отношения, которые у меня были с моими русскими друзьями, мне есть
кому позвонить, если нужна помощь. После этого всё стало налаживаться —
я устроилась на работу в хорошую компанию.
10
Анастасия (Германия).
Я была непростым подростком. Когда мне было 15 лет, родители
решили, что исправить меня сможет только выход из зоны комфорта,
и отправили меня в Германию. И вот я оказалась там одна, к тому же слабо
зная язык: перед переездом я брала несколько уроков у репетитора, но моих
знаний было недостаточно для постоянного пребывания в стране.
Меня приняли в обычную немецкую школу, где проводились обычные
немецкие уроки и куда ходили обычные немецкие дети. Жила в интернате
при школе вместе с другими подростками, которые так же, как и я, не могли
жить в семьях.
В первые дни мне казалось, будто меня поместили в другую
реальность: птицы пели как-то иначе и даже воздух был другим.
Хотя, казалось бы, Германия не так уж и далеко от России.
Школа с первого дня запомнилась мне нескончаемой травлей, особенно
в том интернате, где я жила. Когда меня, не знавшую ни одного немецкого
слова,
только
с любопытством
мы представляем,
привели
меня
каково
в новый
класс,
разглядывали,
это —
быть
было
полный
очень
новеньким.
детей,
которые
не по себе.
А быть
Все
новичком
и совершенно не понимать, что о тебе шепчут не за спиной, а нагло смотря
тебе в глаза и смеясь, — далеко не самое приятное ощущение.
Я поняла, что немецкие дети не видят в своих поступках ничего
плохого — даже когда ты рыдаешь, даже когда дело доходит до совсем
не детского рукоприкладства, даже когда по тебе видно, что еще чуть-чуть,
и ты просто сломаешься и, возможно, что-то с собой сделаешь. И если
в такие моменты ты еще позволишь себе драматизировать, просить, чтобы
они прекратили, тебя просто поднимут на смех, а издевательства станут еще
более изощренными.
Я долго не могла адаптироваться к понятию немецкой дружбы. Того,
кого ты считала в России просто приятным знакомым, здесь можешь смело
называть другом.
11
Я быстро поняла, что вываливать свои личные переживания местным
жителям — это кричать в пустоту. Они просто тебя не поймут.
При этом я осознавала, что вернуться не могу. Оставалось зажать все
свои обиды и стрессы в кулак и погрузиться в учебу. Я подружилась
с несколькими соседями по интернату, которые не чурались моего корявого
немецкого, а, наоборот, взялись его улучшать. Каждый день я убеждала себя
в том, что всё это временно, школа кончится, языковой барьер будет
сломлен, а знания помогут мне добиться успеха. Так и вышло: после
окончания школы меня приняли во все престижные университеты Германии,
которые я выбрала.
Сейчас для меня Россия — это дом мамы и папы, а воздух и птицы
Германии — часть меня.
Дарья (Португалия).
Я переехала, потому что хотела узнать, как живут за рубежом, поэтому
я не сопротивлялась и скорее относилась к этому как к новой жизненной
вехе. Не получится — вернусь обратно.
До переезда я путешествовала по Европе несколько раз и в целом
понимала, что традиции людей, их поведение, отпечаток менталитета влияют
на атмосферу каждой страны. Сначала я погрузилась в немецкие будни, затем
окунулась в водоворот португальской жизни. Вот так уже два года
с переменным успехом я живу за рубежом.
Даже не приступив к изучению немецкого во Франкфурте, я поняла,
что та Германия, которую я видела как туристка, отличается от той,
в которую я приехала пожить. Когда я более-менее поняла, как живут немцы,
я стала сравнивать себя с ними и всё больше убеждалась, что наши пути
расходятся. Мне казалось, что я никогда не смогу быть настолько примерной,
покупать по 3–10 страховок от разных несчастных случаев и привыкнуть, что
в выходные не работают магазины.
Я боялась, что не найду друзей, потому что немцы довольно
замкнутые. Было чувство, что между мной и людьми вокруг высокая стена.
12
Когда появилась возможность уехать в Португалию, я радовалась
новому, но отчасти беспокоилась, ведь придется вновь примерять на себя
чужой костюм. Те, кто хоть раз переезжали с одной квартиры на другую,
меняли работу, разрывали отношения, меня поймут: инициированные
перемены — это всегда смешанные эмоции.
Первые полгода в Португалии пролетели в заботах, оформлении
документов, поиске жилья, но это насыщенное время дало и объемное
представление о том, как живут местные. Португальцы не торопятся, они
открыты интересному, каждый новый знакомый готов стать тебе другом.
Формальные отношения на работе в течение дня заканчиваются душевным
разговором за стопкой медронью или бокалом пива.
Я до сих пор привыкаю к новым для меня вещам, думаю, например,
отмечать ли
местные
праздники,
начинать ли
разбираться
в футболе,
стоит ли полюбить бакаляу. Я уверена, что это нормальный процесс жизни.
Психологи
советуют
искать
в ситуации
позитив.
В учебниках
по межкультурной коммуникации пишут, что конфликт — это первая
и неизбежная фаза осознания культурных различий, которая помогает
представителям разных культур достичь согласия и гармонии. Пензенская
исследовательница Анна Питерова отмечает, что привыкание к новому — это
полезный опыт: «Человек не просто получает информацию о новой культуре
и ее нормах и ценностях, но и повышает свой уровень культурного развития,
хотя и испытывает при этом стресс». Когда мы сталкиваемся с другой
культурой, мы получаем знания и открываем в себе неизвестные до этого
возможности — например, быстро осваиваем язык, который дома не могли
выучить годами. Чтобы смягчить стресс от перемен, еще до переезда узнайте
побольше
об особенностях
выбранной
страны:
уровне
преступности,
отношении к приезжим, широте взглядов на образ жизни и религию и других
важных для вас моментах. Так вы будете знать, чего вам ждать на новом
месте, и адаптироваться будет легче.
13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, рассмотрев опыт переживания «Культурного шока» и
последующая адаптация мигранта, можно сделать следующие выводы:
Главной причиной культурного шока является различие культур.
Каждая культура имеет множество символов и образов, а также стереотипов
поведения, с помощью которых человек может автоматически действовать в
разных ситуациях. Когда человек оказывается в условиях новой культуры,
привычная система ориентации становится неадекватной, поскольку она
основывается на других представлениях о мире, иных нормах и ценностях,
стереотипах поведения и восприятия. Обычно, находясь в условиях своей
культуры, человек не отдает себе отчета, что в ней есть эта скрытая, внешне
не видимая часть культуры.
Диапазон симптомов культурного шока очень широк — от слабых
эмоциональных расстройств до серьезных стрессов, психозов, алкоголизма и
самоубийств. На практике он часто выражается в преувеличенной заботе о
чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи, психосоматических
расстройствах,
общей
тревожности,
бессоннице,
страхе.
По
продолжительности та или иная разновидность культурного шока может
развиваться от нескольких месяцев до нескольких лет, в зависимости от
индивидуальных особенностей личности.
Разумеется, культурный шок имеет не только негативные последствия.
Современные исследователи рассматривают его как нормальную реакцию,
как часть обычного процесса адаптации к новым условиям. Более того, в ходе
этого процесса личность не просто приобретает знания о новой культуре и
нормах поведения в ней, но и становится более развитой культурно, хотя и
испытывает стресс.
14
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Галустова О.В. Этнопсихология: конспект лекций. - М.: Приор-издат,
2005. - 160 с.
2. Гриценко В.В. Кросс-культурная психология: учебно-методич.
пособ. для студентов. - Смоленск, 2008. - 24 с.
3. Кузнєцова Т.В. Психология культуры: (Психолого-философский
анализ): курс лекций. - К.: МАУП,2005. - 152 с.
4. Смолина
Т.А.
Адаптация
к
инокультурной
среде:
анализ
родственных понятий // Психология человека: Интегративный подход.
Сборник статей. - СПб, 2007. - с. 162-167
15
Download