Uploaded by Валентина Наумочкина

Курсовая работа на тему: "Классификация иероглифов по словарю Сюй Шэня 说文解字"

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
КАФЕДРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
Курсовая работа
На тему: «Классификация иероглифов по
словарю Сюй Шэня 说文解字»
Выполнила: студентка III курса китайскоанглийской группы
Наумочкина Валентина
Научный руководитель: Преподаватель кафедры
китайского языка и
литературы факультета
Китаеведения
Хасанова Феруза Мирзабековна
Ташкент 2019 г.
Содержание
Введение
Глава 1.
Китайская иероглифическая письменность как
уникальность китайской культуры. ................................................................. 6
1.1. Появление и развитие китайской письменности. ........................... 6
1.2 Особенности китайского иероглифического письма. ..................... 8
Глава 2. Система иероглифических ключей Сюй Шэня.................. 10
2.1. Предпосылки создания словаря 说文解字 ..................................... 10
2.2. Сюй Шэнь и его труд-说文解字 ...................................................... 12
2.3. Анализ ключевой системы Сюй Шэня. .......................................... 14
Глава 3. Шесть категорий иероглифов по 说文解字 (六书) ............. 15
3.1. 象形文字 - пиктограммы.................................................................. 15
3.2. 指事文字 - указательные иероглифы.............................................. 16
3.3. 会意文字 - идеограммы.................................................................... 17
3.4. 形声文字 - фоноидеограммы .......................................................... 19
3.5. 转注文字 - иероглифы с произвольным значением ...................... 21
3.6. 假借 文字 - фонетические заимствования. .................................... 22
Заключение ................................................................................................ 25
Список использованной литературы ................................................... 26
Введение
Изучение языков занимает особое место среди способов познания
окружающего мира и расширения границ мировосприятия, а число людей,
изучающих китайский язык, растет год от года. В этом процессе освоения языка
Поднебесной одним из самых сложных аспектов является иероглифическая
письменность, которая отличается от алфавитного письма своей опорой на
изображение объекта и зачастую отсутствием связи с произношением.
С момента своего появления китайское письмо предназначалось для
передачи смысловой нагрузки, а не фонетического отображения.
В течение длительного периода времени именно иероглиф выступал
главным объектом изучения китайской науки о языке: ученые в Китае в
основном занимались анализом его структуры, чтения и этимологией, что
свидетельствует о первостепенном значении этой проблематики для науки о
языке вообще и для синологии в частности.
Наиболее
распространенным
методом
овладения
китайской
письменностью является изучение составных частей иероглифов, традиционно
называемых «иероглифическими ключами».
Ключ - это базовый знаковый
элемент китайской письменности, который обладает особой значимостью и
выступает мотиватором
значений. Насколько нам известно, данная тема
недостаточно подробно описана в синологических трудах на русском языке, как
в западной литературе, так и в китайских источниках существуют объективные
сложности с поиском информации об историческом развитии ключевой
системы с момента ее создания до наших дней. Данная работа направленна
именно на более глубокое изучение данной области.
Актуальность работы обусловлена также стремлением лингвистов через
изучение этимологии знака выявить исторические особенности, этапы
формирования и развития систем ключей китайской иероглифики, а также
попытаться спрогнозировать дальнейшие тенденции и возможные пути
3
развития данного типа письма в XXI веке в эпоху информационнокомпьютерных технологий.
Разработанность темы. Китайские ученые в течение многих веков
уделяли большое внимание изучению иероглифики, ее элементов, структуры и
этимологии.
Первые
исследования
о
ключевых
системах
китайской
иероглифики появились в связи с необходимостью определения путей развития
китайской письменности, а также способов систематизации
китайских
иероглифов, т.к. наибольшую сложность для составителей словарей китайского
языка
представляет
именно
поиск
оптимального
расположения
и
систематизации многочисленных знаков китайской письменности.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных ученых по
общему и восточному языкознанию, в частности были использованы работы
таких авторов, как А.Ф. Кондрашевский, В.А. Курдюмов, И.М. Ошанин, В.М.
Солнцев,
М.В. Софронов и другие. О.М. Готлиб, Н.П. Мартыненко, А.А.
Пруцких занимались изучением китайского письма с точки зрения структурносемантического подхода.
Исследования как отечественных, так и зарубежных ученых, изучавших
особенности развития ключевой системы китайской письменности, чаще
носили описательный характер и ограничивались представлением данных о
конкретной системе ключей или являли собою анализ семантики ключей.
Именно отсутствие комплексных исследований проблемы эволюции системы
послужило причиной выбора данной темы для настоящего исследования.
Объектом исследования является
(иероглифических
ключей)
китайской
исследования являются этапы
система графических элементов
письменности,
а
предметом
формирования и развития знаков ключевой
системы, а также особенности их функционирования.
Целью настоящей работы является проследить эволюционное развитие
иероглифических
ключей
с
момента
появления
первой
системы,
4
представленной в словаре «Шовэнь цзецзы», до современного состояния
данной категории знаков китайской письменности.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
1.
описать предпосылки создания системы иероглифических ключей
словаря «Шовэнь цзецзы» и проанализировать данный список ключей;
2.
изучить влияние первой системы иероглифических ключей на
более поздние версии ключевых систем;
3.
представить комплексное описание
систем иероглифических
ключей с точки зрения их количественного состава;
4.
рассмотреть новые подходы к реформированию системы ключей, в
связи с меняющимися в XXI в. требованиями к языку.
5
Глава 1. Китайская иероглифическая письменность как
уникальность китайской культуры
1.1.
Появление и развитие китайской письменности
Китайская иероглифическая письменность, так же как египетская и
шумерская, является одной из древнейших в мире. Она существует уже более
трех с половиной тысяч лет.
Это единственная древняя система письма идеографического типа,
оказавшаяся жизнеспособной и сохранившаяся до наших дней.
Существует несколько версий относительно происхождения иероглифов.
По одной из них, иероглифы принесла с собой черепаха, вылезшая из вод реки
Хуанхэ, и передала их Желтому императору 轩辕 , названному так по месту его
рождения на холме Сюаньюань. Согласно другому мифу, иероглифы изобрел
некий человек по имени 仓颉 Цан Цзе, у которого было четыре глаза, и во
время создания им иероглифов с неба в виде дождя сыпалось просо 粟子, а по
ночам завывали черти. Был ли на самом деле такой человек, не известно, но
если он и был, то такая огромная работа оказалась бы ему не по плечу, и
максимум, что он смог бы сделать, это систематизировать уже имеющиеся
иероглифы.
Согласно имеющимся письменным источникам, самые ранние письмена,
обнаруженные в Китае, относятся к периоду конца эпохи Шан 商, то есть они
были найдены более трех тысяч лет назад. Общепризнано, что эта иероглифика
представляет собой довольно зрелую систему знаков, и хотя с тех пор прошло
уже более трех тысяч лет, они совпадают с используемыми ныне иероглифами.
Очень многие предметы культурного наследия Китая, в том числе
письменные материалы, записаны иероглифами, что позволяет довольно четко
представлять себе события тех времен. К этому следует добавить, что в
соседних с Китаем странах-Корее, Японии и Вьетнаме- ранее использовались
6
иероглифы, а в Японии более тысячи иероглифов и до сих пор присутствуют в
слоговой азбуке 假名 кана.
Появление письменности является определенной ступенью в развитии
общества и является признаком вступления в период цивилизации, а также
объясняется необходимостью контролировать социальные и экономические
отношения. Каждый народ имеет свой язык, но не все народы имеют свою
письменность. Так как в основе письменности лежит язык некоторого народа,
то китайская письменность развивалась по законам китайского языка, а из-за
того, что китайская письменность развивалась из рисунков, то начертание
иероглифа соответствовало изображению обозначаемого словом объекта.
Изображения
внешне
воспроизводили
особенности
соответствующих
предметов или явлений. Простые изобразительные знаки китайцы называли
«именами» . 1
Однако рисунками можно изобразить только конкретные предметы, и с
развитием языка и письменности китайцев этих иероглифов стало недостаточно.
Нужно было найти способ изображения новых слогов и понятий. Для
отвлеченных или сложных понятий китайцы начали соединять простейшие
иероглифы и таким образом получали необходимое начертание. Например, два
дерева, нарисованных рядом, означали рощу, а три -лес, собака и рот – лаять,
рот и дитя - кричать и т.д.
Интерес к иероглифу, как объекту изучения, возник в связи с
необходимостью систематизации китайского иероглифического письма, что,
прежде всего, было необходимо для определения путей развития иероглифики
и правил по которым могли бы создаваться новые иероглифы. Разумеется,
первыми к разрешению этой проблемы обратились китайские ученые. Изучение
структуры китайского письма началось уже в эпоху Чуньцю.
1
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры», 1999г, с. 318
7
1.2
Особенности китайского иероглифического письма
Китайское письмо ( 汉 字 ) — иероглифическая или идеографическая
система записи, знаки которой представляют собой идеограммы, то есть
обозначают целые понятия (слова) или отдельные слоги.
Графическое отличие иероглифических письменностей от алфавитных
состоит в том, что знак иероглифического письма всегда сложнее алфавитных
знаков, а число самих знаков достигает многих тысяч.
Из универсальности иероглифической письменности следует еще одно ее
свойство: независимость знака от его чтения. Знак иероглифической
письменности может иметь любое количество чтений в соответствии с числом
языков, которые пользуются эти письмом. Так китайские иероглифы имеют не
только китайское, но также и корейское, японское, вьетнамское чтения. Внутри
Китая каждый иероглиф имеет как «национальное» чтение, так множество
диалектичных. При этом во многих диалектах, особенно в южных, различаются
два чтения одного и того же иероглифа: разговорное и литературное. Второе
используется при чтении письменных текстов вслух и при произношении
терминов науки и культуры.
Более громоздкая и более сложная, чем другие виды письменности,
китайская иероглифика тем не менее имеет перед ними и определенные
преимущества. В частности, даже в современном Китае именно иероглифика
зачастую
оказывается
единственным
средством
для
достижения
взаимопонимания между представителями различных диалектных групп.
Произнося большинство слов по-разному, жители различных регионов Китая,
тем не менее, одинаково понимают то, что изложено иероглифическим текстом.
Именно поэтому в отдельных сложных случаях носители китайского языка,
совершенно не понимая устной речи представителя иного диалекта, вынуждены
обращаться к иероглифике. Ярким примером подтверждающим это может
служить то, что многие теле-интервью в программах китайского телевидения
8
часто
вынужденно
Иероглифическое
сопровождаются
письмо
представляет
иероглифическим
собой
удобную
и
титрами.
полностью
приспособленную к китайскому языку письменную систему. Она не только
позволяет преодолевать разобщенность между людьми, говорящими на разных
диалектах, но также дает возможность обращаться к документам и
литературным произведениям, написанным предками современных китайцев.
Так как смысловая основа каждого знака в подавляющем большинстве случаев
осталась прежней, китаец может прочитать текст, написанный и 100, и 200, и
даже 2000 лет назад. 2
Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть
I. – М.: И.Д. «Муравей», 2000.
2
9
Глава 2. Система иероглифических ключей Сюй Шэня
2.1. Предпосылки создания словаря 说文解字
Отсутствие четкого перечня (словарей) и системности древних китайских
иероглифов усложняло в первую очередь их использование в качестве знаков
для сохранения и передачи информации.
Одним из ранних направлений китайского языкознания было толкование
значений иероглифов. Самый древний толковый словарь китайских иероглифов
- “Эръя” (“Подобный образцу”). Он составлялся несколькими поколениями
ученых, главным образом в 3-2 вв. до н.э., и содержит толкования слов,
встречающихся в древних письменных памятниках. Считается, что “Эръя” был
отредактирован Конфуцием. Позже он вошел в конфуцианское “13-книжье”
(“Ши сань цзин”). При династии Цинь этот словарь был уничтожен, а при Хань
- восстановлен. В “Эръя” дана систематизация иероглифов по тематическому
принципу. Выделяется 19 глав, каждая из которых посвящена толкованию
иероглифов, объединенных по общей тематике. “Эръя” является энциклопедией,
сборником синонимов, содержит сведения по орфографии и грамматике.
На рубеже нашей эры Ян Сюн (53 г. до н.э.-18 г. н.э.) написал сочинение
“Фанъянь” (“Местные слова”), в котором проводилось истолкование вошедших
в литературный язык слов различных диалектов с указанием места их
происхождения.
Далее, в период династии Западная Хань, имел место расцвет культуры
Поднебесной. В этот период широко распространилась грамотность и возрос
интерес к филологии, которая была своего рода основой образовательного
процесса в то время.
10
Говоря о формировании китайского языка в период правления ханьской
династии, необходимо отметить, что «китайский язык эпохи Хань сохраняет
основные черты древнекитайского языка эпохи Чжоу». 3
Характерным для китайского язык и того времени, и сегодня является
континуум многочисленных диалектов.
Но все же единообразие текстов
подтверждает наличие письменного языка, возвышавшегося над диалектами.
Пособиями при обучении грамоте были списки знаков, сделанные Ли Сы
(ок. 280 до н. э. – 208 до н. э.) и его сподвижниками. Он привёл в систему
китайские иероглифы и ввёл стандартное написание и стандартный шрифт,
собрав образцы из разных областей Китая. Списки знаков неоднократно
пополнялись.
Помимо этого, в качестве дополнительной литературы
предлагались другие учебные пособия, где можно было найти все знаки,
находящиеся в употреблении в данный период времени.
Предлагаемые
учебные
пособия
содержательными, т.к. они не имели
в
целом
были
недостаточно
пояснений значений иероглифов и
представленные в них списки иероглифических знаков были неполными. При
толковании знаков китайского письма в то время возникали две основные
проблемы: что значит иероглиф и почему за данным иероглифом закреплено
именно такое значение. Иными словами, для филологов того времени
основным предметом интереса выступали значение иероглифа и его
этимология.
Несмотря на предыдущие попытки в систематизации иероглифов,
впервые количество всех существующих иероглифов было подсчитано только
во времена династии в труде 说 文 解 字 «Шовэнь цзецзы» («Объяснение
простых и толкование сложных иероглифов»).
М.В. Крюков, Л.С. Переломов, М.В.Софронов, Н.Н.Чебоксаров. Древние китайцы в эпоху
централизованных империй. // М.: 1983. С. 278
3
11
2.2. Сюй Шэнь и его труд 说文解字
Сюй Шэнь (许慎, пиньинь: Xǔ Shèn; ок. 58 г. н. э. — ок. 147 г. н. э.) —
китайский филолог, лингвист, языковед эпохи империи Хань.
К сожалению, на сегодняшний день точные даты жизни составителя
самого знаменитого китайского словаря не известны точно. Тем не менее, даты
ключевых событий его жизнедеятельности известны благодаря сохранившимся
источникам. Ключевую роль в научной жизни Сюй Шэня сыграл его учитель –
крупный филолог направления старого письма Цзя Куй (30-101). Сюй Шэнь
завершил свой словарь 说文解字 («Объяснение простых и толкование сложных
иероглифов») в год смерти своего наставника. Этот факт подтверждает тот факт,
что Цзя Куй был знаком с работой своего ученика и, по всей вероятности, они
обсуждали некоторые вопросы, связанные со словарем. Что касается словаря,
то в 121 году он просил своего сына Сюй Чжуна представить его словарь
императору, так как он сам не мог этого сделать из-за болезни. Вскоре после
этого словарь был опубликован. 121-й год считается годом издания словаря
Шовэнь цзецзы.
При создании словаря необходимо было учитывать наличие диалектов,
которые влияли как на разговорный, так и письменный язык того времени.
Соответственно, часть иероглифов могла быть понятна носителям различных
диалектов, но либо имела расхождения в написании, либо читалась по-разному.
В современных исследованиях китайской письменности в Китае наряду с
традиционными методами изучения письменности в последнее время стали
появляться и новые подходы, касающиеся, прежде всего структуры иероглифа.
Но и эти новые методы базируются на традиционном разделении знаков
китайского письма на шесть категорий, несмотря на то что труд основан на
изучении главным образом более поздней системы письменности сяочжуань, и
анализ некоторых иероглифов неверен, так как система письменности
12
сяочжуань радикально отличается от более ранних систем цзиньвэнь и
цзягувэнь, которые не были известны Сюй Шэню.
Сюй
Шэнь
сделал
первый
шаг
в
сторону
создания
системы
классификации знаков китайской письменности по базовым графическим
элементам . Он обратил внимание на то, что слова, образующие определенный
семантический класс, часто обозначаются иероглифами, имеющими общие
семантические части. Например, знаки, содержащие семантический элемент
«дерево», обозначают деревянные предметы или названия деревьев, а знаки,
содержащие семантический элемент «металл», обозначают металлические
предметы и т. п.
Весьма важным вкладом Сюй Шэня, оказавшим значительное влияние на
структуру словарей китайской письменности в дальнейшем, является создание
ключевой системы расположения знаков в словаре. Шовэнь цзецзы включал в
себя около десяти тысяч иероглифов. Разработка словаря такого объема было
проблемой, которую Сюй Шэнь решал первым в истории китайской филологии.
Он распределил все знаки по содержательным классам. Как известно, это
решение является прямым развитием принципов, лежащих в основе первых
учебников по китайской письменности.
Создание Сюй Шэнем словаря « 说 文 解 字 » («Шовэнь цзезы») стало
огромным шагом на пути систематизации китайской письменности. Сюй Шэнь
расположил основные положения современной китайской иероглифики, зная
которые понять роль выражения и записи китайского языка.
13
2.3. Анализ ключевой системы Сюй Шэня
Словарь
«Шовэнь
цзезы»
включает
в
себя
9353
иероглифа,
распределённых по 540 ключам. Иероглифы распределены по шести
категориям (六书).
В данном словаре иероглифы располагались по основным элементам,
общим для ряда иероглифов. Данные элементы были названы 部 , а сама
система классификации иероглифов - 部 首 检 字 法 (Ключевая система
классификации иероглифов). Такой способ упорядочивания иероглифов
позволял найти необходимый иероглиф в словаре, даже не зная его
произношение и значение. С тех пор ключевая система стала базовой системой
поиска иероглифов в словарях.
«Шесть категорий» знаков китайского письма — это шесть правил их
образования, которые были выведены нашими предками путем анализа
структуры китайского письма.
Приведем определения каждой категории по Сюй Шэню, поскольку
правильное отнесение того или иного иероглифа к соответствующей категории
будет являться определением способа его образования и, как следствие, яснее
позволит представить его внутреннюю структуру и существующие отношения.
В словаре заявлено, что каждый знак имеет лишь одно значение, которое
Сюй Шэнь использовал в качестве основного, а все прочие считались
производными от него. Тем не менее в отдельных случаях в словаре Сюй Шэнь
указывает на то, что иероглифы имеют не один, а несколько смыслов. Это
явление он обусловливает тем, что разные направления китайской филологии
того времени расходились во взглядах о значении иероглифов.
В словаре Шовэнь цзецзы») нет системных указаний на чтение
иероглифов. Все же в отдельных случаях Сюй Шэнь находил необходимым
давать чтение.
14
Глава 3. Шесть категорий иероглифов по «Шовэнь Цзецзы» (六书)
3.1. 象形文字 – пиктограммы; графемы
象形文字 (xiàng xíng wén zì) - изобразительная категория. Начертания
этих знаков соответствуют форме предмета. Это по сути пиктограммы: простые
эскизы предметов и явлений, которые зафиксировали древние китайцы, и
которых в “Шо вэнь” насчитывается около 264. Пиктограммы являются
простейшими по способу выражения значения иероглифами. Сейчас их часто
называют графемами. Графемы демонстрируют читателю своё значение
посредством прямого «изображения формы».
Например: 山 — гора, 人 — человек, 木 — дерево, небольшой квадрат
口 — рот, также означает проход, отверстие, укрытие, при этом большой
квадрат означает ограждение или окружение.
Некоторые из более ранних форм пиктограмм требовали значительных
усилий и были весьма реалистичны, но, разумеется, в течение многих столетий
эти эскизы ещё более схематизировались. Например, иероглиф 山 (“гора”)
изображает вершинe горы, а иероглиф 日 (“солнце”) первоначально выглядел
как круг. Однако, несмотря на стилизацию иероглифов, все ещё можно
догадаться об их значении.
Если начертание иероглифов изобразительной категории «соответствует
форме предмета», это означает, что иероглифы, которые можно образовывать
таким путем, должны быть крайне ограничены в своих функциональных
возможностях.
15
3.2. 指事文字 - указательные иероглифы
指事文字 (zhǐ shì wén zì) - указательная категория. Знаки указательной
категории, говорится в «Шовэнь» отличаются тем, что их значение различимо с
первого взгляда. Внимательно приглядевшись к ним, можно понять, что они
значат, например 上 'верх', 下 'низ'. При таком определении их отличие от
знаков пиктографической и идеографической категорий очень нечетко.
Указательные знаки нельзя смешивать с идеограммами, потому что всякая
идеограмма - это сочетание двух графических элементов, а раз знаки
указательной категории состоят из одного графического элемента, они должны
считаться
изобразительными.
Однако,
если
изобразительные
знаки
представляют предмет, то указательные знаки указывают на предмет.
Иероглифы указательной категории делятся на два класса:
1. Указательные знаки, образованные на основе пиктограмм с
добавлением «указательного элемента»: вершина 末; корень 本.
2. Указательные иероглифы чисто знакового характера: верх 上; низ 下;
два 二; три 三.
Среди шести категорий категория указательных иероглифов самая
малочисленная. Причина ее малочисленности состоит в том, что при создании
знаков китайского письма в большинстве случаев не было потребности в самом
принципе указательности. Графические элементы, используемые в знаках
указательной категории, находятся в числе важных признаков, которые
отличают один иероглиф от другого. Развитие двух структурных типов
иероглифов указательной категории происходило неравномерно. Чаще всего
употреблялись знаки, созданные на основе пиктограмм с дополнительными
элементами, и в настоящее время наиболее употребительные знаки, которые
«указывают, ничего не указывая», по большей части принадлежат этому типу.
16
3.3. 会意文字- составные иероглифы; идеограммы
(会意文字 huì yì wén zì)- идеограммы; как представлено выше, имеют
два названия. Однако при более внимательном рассмотрении оказывается, что
эти два термина по своему содержанию не вполне одинаковы. Если взглянуть
на них с точки зрения истории письменности до стиля сяочжуань, то их,
вероятно, можно было бы назвать сянъи — изображение идеи, но если
взглянуть на них с точки зрения письменности после стиля лишу, то более
удачным покажется название хуэйи — соединение идей. По поводу идеограмм
в «Шовэнь» говорится, что это «объединение сходных значений таким образом,
чтобы было видно, на что они вместе указывают». Таким образом, иероглиф
обычно состоит из двух или более простых графем, каждая из которых имеет
свое значение, а в комбинации они образуют логическую совокупность.
Идеограммы делятся на 7 классов:
1. Объединение одинаковых знаков: дерево 木; лес 林; чаща 森;
женщина 女 ; сплетни, скандалить 奻 ; разврат, кража 姦 . Такие
идеограммы строятся в виде ребусной формулы А+А=В (дерево + дерево
= не «два дерева», а «лес»).
2. Объединение различных знаков: ворота 門; спрашивать (ворота +
рот) 問; плотина (ворота + броня) 閘; сбегать (ворота + человек) 閃.
3.
Объединение
нескольких
знаков,
поясняющих
значение
иероглифа в целом: свисать (как большие уши) 耷; слабый (мало силы) 劣;
футляр (4 деревянных угла) 楞.
4.
Объединение
нескольких
знаков
для
получения
непиктографических образов: острый (сверху малый, внизу большой) 尖;
светлый (солнце-луна) 明.
17
5. Добавление или исключение черт: солнце 日, утро (солнце над
горизонтом) 旦 ; сосуд 皿 , кровь (капающая в чашу) 血 ; князь 王 ,
драгоценный камень (на груди у князя) .
6. Обратное написание знаков: гора 山 , равнина E; нельзя 叵 ,
можно 可.
7. Производные знаки: выпуклый 凸 , вогнутый (варианты
иероглифа 凹).
Среди шести категорий иероглифов знаков-идеограмм намного
больше, чем знаков-пиктограмм, но намного меньше, чем фонетических
иероглифов.
Среди шести категорий иероглифов знаков-идеограмм намного
больше, чем знаков-пиктограмм, но намного меньше, чем фонетических
иероглифов. Причина такого количественного распределения состоит в
том, что знаки фонетической категории содержат фонетический элемент
и этот фонетический элемент из-за своих бесспорных преиму­ществ
одержал
победу
над
всеми
остальными
способами
образования
иероглифов. Поэтому во времена, последовавшие за его изобретением,
почти все иероглифы создавались этим способом, и при этом часть
знаков-идеографов постепенно превращалась в знаки фонетической
категории.
18
3.4. 形声文字- фонетически составные иероглифы;
фоноидеограммы
形 声 文 字 (xíng shēng wén zì) – иероглифы фонетической категории,
состоящие из двух частей: ключа (детерминатива) и фонетика, указывающее
(иногда неточно) на его чтение. Ключ (смысловая часть иероглифа) часто
представлен упрощенной формой графемы, наиболее часто помещается в левой
части иероглифа и указывает на принадлежность к определенному классу
предметов. Например, 人 – класс людей, 水 – класс воды, 木 - класс деревьев,
犬 – класс зверей; иероглифы, имеющие ключ 土, относятся к земле, 馬 – к
лошадям. Однако, заимствование знаков (см. выше) ведет к тому, что ключи
нередко превращаются в «пустые знаки». Не зная китайского языка, трудно
понять почему в иероглифе 笑 (смеяться) присутствует смысловой элемент
бамбук 竹, а в 权 (власть) ключ 木. Это явление не редкость, наоборот, оно
распространено очень широко и является убедительным доказательством того,
что смысловые элементы, указывающие значение слова, дошли в своем
развитии
до
крайнего
предела,
иначе
говоря,
одна
половина
знака
фонетической категории совершенно утратила свое первоначальное значение.
Фонетик обычно помещается в правой части иероглифа: иероглиф 媽
«ма» (мать) состоит из ключа 女 (женщина) и фонетика 馬 «ма» (лошадь).
Фонетики рядом с такими ключами, как 土, 水, 水, 金 (металл), 心
(сердце) помещаются либо справа, либо сверху: 怯 – скупой, 恶 – жестокий.
Если ключ 竹, то фонетик пишется снизу. При ключе 皿 фонетик пишется
вверху. При ключе 口 фонетик пишется внутри, а при ключе 晶 (кристалл) - в
нижнем правом углу. Некоторые ключи могут иметь несколько сокращенных
вариантов. Так, ключ 絲 (нить) в иероглифе 紅 (красный) помещается слева, а в
иероглифе 县 (уезд) - внизу. Из примеров видно, что в структуре знаков
19
фонетической категории есть определенная система, которая, однако, далеко не
последовательна.
Посмотрим на строения иероглифов группы «фоноидеограммы».
«河» (hé, река) состоит из смыслового компонента «氵» со значением
«вода» и звукового компонента « 可 » со звучанием «kě». « 湖 » (hú, озеро)
состоит из смыслового компонента « 氵 » со значением «вода» и звукового
компонента « 胡 » со звучанием «hú». « 阔 » (kuò, широкий) состоит из
смыслового компонента «门» со значением «дверь, т.е. широкий предмет» и
звукового компонента «活» со звучанием «huó». «据» (jù, опираться) состоит из
смыслового компонента « 扌 » со значением «рука, т.е. действие руки» и
звукового компонента «居» со звучанием «jū».
До изобретения знаков фонетической категории идеография была
главным способом создания иероглифов, помогающим пиктографии. Но после
того, как появились иероглифы фонетической категории, идеографы, не
описывающие звучание речи, отступили на задний план и неко­торые из них
даже стали преобразовываться в фонетические знаки или заменяться одинаково
звучащим фонетическим знаком
Количество иероглифов группы фоноидеограмм превышает 80% всех
китайских иероглифов в современном китайском языке.
20
3.5. 转注文字 - иероглифы с произвольным значением;
видоизмененные знаки
转注文字 (zhuǎn zhù wén zì) - это чисто историческая классификация, она
относится к символам, у которых есть один этимологический корень, но
произношение и значение которых изменились.
Название
данной
категории
переводится
как
«отклонения
и
перестановки». Данная категория является также способом применения
иероглифа для объяснения другого синонимичного иероглифа, оба они
создавались в разные времена в разных регионах, но имеют схожие строения и
произношения, в развитии практики языка они объясняют друг друга.
Например, «考» (старый) может объясниться как «老» (старый), «颠»
(вершина) может объясниться как « 顶 » (вершина), « 舟 » (лодка) может
объясниться как «船» (лодка). Такие иероглифы единичные, они объясняли
друг друга только в древних текстах, в современном китайском языке такое
использование встречается только в устаревших выражениях, и то очень редко.
21
3.6. 假借 文字 - производные иероглифы; фонетические
заимствования
假 借 文 字 (jiǎjiè wén zì) – способ создания нового иероглифа с
одинаковым произношением и новым значением путем заимствования
существующего иероглифа. Эти слова тоже единичные, фонетические
заимствования происходили также в древнем Китае, когда не хватало
иероглифов, часто связанных с абстрактными понятиями.
Например, иероглиф «来» (пшеница) был позаимствован для создания
иероглифа «来» с одинаковым произношением и новым значением «прийти»,
иероглиф «令» (приказ) был позаимствован для создания иероглифа «令» с
одинаковым произношением и новым значением «начальник уезда», иероглиф
«长» (пожилой) был позаимствован для создания иероглифа «长» с одинаковым
произношением и новым значением «начальник», иероглиф «道» (дорога) был
позаимствован для создания иероглифа «道» с одинаковым произношением и
новым значением «мораль».
По поводу возникновения заимствованных знаков очень удачно
выразился цинский филолог Сунь Ижан. Он сказал:
«Число предметов в Поднебесной не­исчислимо. Если бы в самом начале
создания письменности не было бы заимствованных знаков, то они создавались
бы для каждого предмета в отдельности и тогда число знаков тоже было бы
бесконечным. Однако их число должно иметь предел, поэтому знак для
предмета стали создавать по тому, как звучит слово, его обозначающее. При
взгляде на этот знак непонятно, что он значит, но при произнесении получается
то слово, которое нужно: восприятия на слух достаточно для общения. Эти
знаки можно образовывать без ограничений; такие заимствованные знаки
22
помогут преодолеть предел возможностей образования знаков и понять их
изменения» 4
Здесь наши умные предки ясно увидели эту особенность китайского
письма, а затем пришли к необычайно практичному способу образования новых
знаков китайского письма: не создавать новые знаки тогда, когда это не нужно,
а постараться воспользоваться имеющимися знаками с одинаковым звучанием.
Этот способ получил название заимствования знаков.
Видоизмененные и фонетические знаки имеют одну общую черту — в
видоизмененных знаках также используется графическая структура, состоящая
из семантизированного фонетического элемента. Однако следует сказать, что
все видоизмененные знаки принадлежат к числу фонетических, но не все
фонетические — обязательно видоизмененные. Видоизмененные знаки имеют
общую черту также и с заимствованными знаками — одинаковое значение и
сходное
произношение.
Однако
между
ними
имеется
и
различие:
видоизмененный знак обязательно имеет тот же ключ, что и знак-образ; их
чтение одинаково или сходно, их значение одинаково — если хотя бы одно
условие
отсутствует,
получается
знак
другой
категории.
В
случае
заимствованных знаков дело обстоит иначе — для заимствования достаточно
тождества или сходства звучания двух слов, из которых одно имеет
обозначение на письме, а другое — нет. При этом заимствуемый знак не
обязательно должен иметь тот же ключ, что и в знаке-образе, а в смысловом
отношении мог не иметь никакой связи с ним. Видоизменение порождало
новые знаки, между тем как заимствование использовало бы уже имеющиеся в
письменности знаки чисто фонетическим путем, и не порождало новых.
Отличие заимствованных знаков от иероглифов других традиционных
категорий состоит в том, что заимствование знака не создает новой единицы
китайского письма — речь идет только о том, чтобы «заимствовать знак с
4
Сунь Ижан. Письмо Ван Цзычжуану относительно заимствованных знаков
23
целью использовать его для какого-либо слова, чтение которого совпадает с
чтением заимствованного знака».
Заимствование знаков ведет не только к противоречию полисемии,
потому что таким путем образуются графически тождественные, одинаково
читающиеся знаки, но и к противоречию синонимии, потому что при этом
образуются несколько знаков с одинаковым чтением и значением. Эти
противоречия разрешаются путем присоединения к заимствованному знаку
дополнительных графических элементов, что означает образование новых
знаков фонетической категории.
Способ заимствования иероглифов появился до изобретения иероглифов
фонетической категории, но он продолжал использоваться и после их
появления.
24
Заключение
В данной работе была прослежена линия развития китайского
иероглифического письма, начиная от его истоков появления до сегодняшних
дней, а также были рассмотрены особенности китайского иероглифического
письма, которые нашли свое отражение в современном мире, и которые
существенно подчеркивают уникальность китайской культуры.
В соответствии с поставленными целями и задачами, в данной работе
предоставлено описание предпосылок появления системы ключевого поиска
иероглифов Сюй Шэня, а также ее особенности и слабые места наряду с
актуальностью его применения в современном китайском языке.
Была изучена каждая из категорий иероглифов словаря «Шовэнь цзецзы»,
а также были подчеркнуты характерные сугубо каждой категории особенности,
и
проведена
параллель
между
данными
шестью
категориями,
что
действительно способствует наиболее полному пониманию структуры системы
построения китайского иероглифического письма.
Говоря о результате данной работы, было выяснено, что принципы,
изложенные в словаре Сюй Шэня «Шовэнь цзецзы» являются фундаментом в
создании системы структуры китайского иероглифического письма и находят
свое отражение непосредственно в настоящее время. Однако при этом не стоит
забывать, что элементы языка в любой языковой системе обладают такими
чертами, как стремление к упрощению и адаптации к требованиям общества. В
связи с этим в XXI веке в китайском языке возможно появление новых
иероглифических ключей и сокращение редко используемых знаков. Учитывая
темпы развития современной науки и появление новых терминов и слов, можно
предположить, что для упрощения процесса создания новых иероглифов могут
быть созданы новые ключевые знаки китайской иероглифики.
25
Список литературы:
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: «Языки русской культуры»,
1999г, с. 318
2. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по
иероглифике. Часть I. – М.: И.Д. «Муравей», 2000
3. Лян Дунхань. Структура китайских иероглифов и ее эволюция. - Шанхай:
цзяоюй чубаньшэ, 1965, с. 85-86. (Частично автором был использован
перевод M.B. Софронова.)
4. М.В. Крюков, Л.С. Переломов, М.В.Софронов, Н.Н.Чебоксаров. Древние
китайцы в эпоху централизованных империй. // М.: 1983. С. 278
5. Ошанин, И.М. Происхождение, развитие и структура современного
китайского письма [Текст] : дис. …канд. Филол.наук / И.М. Ошанин. – М. :
Военный институт иностранных языков Красной Армии, 1943.
6. Сунь Ижан. Письмо Ван Цзычжуану относительно заимствованных знаков
Интернет-ресурсы:
1. Структура китайской письменности. анализ шести категорий знаков
китайского
письма
URL:
https://scicenter.online/obschaya-lingvistikascicenter/struktura-kitayskoy-pismennosti-analiz-shesti-162926.html
2. Сюй
Шень
и
рождение
китайского
словаря
URL:
https://saygotakamori.livejournal.com/22347.html
26
Download