Загрузил Мария Гуркина

Теория перевода

реклама
Объект, предмет и задачи
теории перевода
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
Объект и предмет лингвистической
теории перевода
Объект – процесс и результат посреднической
деятельности переводчика в рамках
межъязыковой коммуникации.
Предмет – изучение закономерностей
трансформирующей деятельности переводчика
и факторов, которые влияют на процесс
и результат этой деятельности.
В. В. Сдобников, О. В. Петрова
«Теория перевода»
Задачи теории перевода
1 раскрыть и описать общелингвистические основы перевода;
2 определить перевод как объект лингвистического исследования;
3 обосновать классификации видов переводческой деятельности;
4 раскрыть сущность переводческой эквивалентности;
5 разработать общие принципы и особенности построения частных
и специальных теорий перевода;
6 разработать общие принципы научного описания процесса перевода;
7 раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических
и социолингвистических факторов;
8 определить понятие «норма перевода» и разработать
принципы оценки качества перевода.
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
Общая теория перевода – раздел лингвистической
теории перевода, изучающий наиболее общие
лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, способа
осуществления этого процесса и индивидуальных
особенностей конкретного акта перевода.
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
Специальная теория перевода – раздел
лингвистической теории перевода, изучающий
особенности процесса перевода текстов разного
типа и влияние на этот процесс речевых форм
и условий его осуществления.
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
Частная теория перевода – раздел лингвистической
теории перевода, изучающий лингвистические
аспекты перевода с одного данного языка на другой
данный язык.
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
Используемые источники
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М., 2008.
3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М., 2011.
5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
6. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2018.
7. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.
8. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004.
Проблема определения
понятия «перевод»
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
«Переводом называется процесс
преобразования речевого произведения
на одном языке в речевое произведение
на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания,
то есть значения».
Л. С. Бархударов
«Язык и перевод»
Перевод – «однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на основе подвергнутого
целенаправленному («переводческому») анализу
первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный текст
в другой языковой и культурной среде; процесс,
характеризуемый установкой на передачу
коммуникативного эффекта первичного текста,
частично модифицируемый различиями между двумя
языками и двумя коммуникативными ситуациями».
А. Д. Швейцер
«Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»
«Перевод – вид языкового посредничества,
при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно
равноценный оригиналу, причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его отождествлении
рецепторами перевода с оригиналом в функциональном,
содержательном и структурном отношении.
Для пользующихся переводом он во всем заменяет
оригинал, является его полноправным представителем».
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
«Перевод – это деятельность, которая заключается
в вариативном перевыражении, перекодировании
текста, порожденного на одном языке, в текст
на другом языке, осуществляемая переводчиком,
который творчески выбирает вариант в зависимости
от вариативных ресурсов языка, вида перевода,
задач перевода, типа текста и под воздействием
собственной индивидуальности; перевод – это также
и результат описанной выше деятельности».
И. С. Алексеева
«Введение в переводоведение»
«Перевод – это общественная функция
коммуникативного посредничества между людьми,
пользующимися разными языковыми системами,
реализующаяся в ходе психофизической деятельности
билингва по отражению реальной действительности
на основе его индивидуальных способностей
интерпретатора, осуществляющего переход от одной
семиотической системы к другой с целью эквивалентной,
т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи
системы смыслов, заключенной в исходном общении,
от одного коммуниканта другому».
Н. К. Гарбовский
«Теория перевода»
Используемые источники
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М., 2008.
3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М., 2004.
4. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
5. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
6. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2018.
Виды перевода (часть 1)
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
Жанрово-стилистическая
классификация
Художественный перевод – перевод
художественной литературы.
Специальный (информационный) перевод –
перевод специальных текстов.
Виды устного перевода
Устный перевод:
• зрительно-устный перевод (перевод с листа);
• устный перевод на слух (последовательный и синхронный).
Последовательный перевод:
• последовательный перевод с записью (УПС);
• абзацно-фразовый.
Синхронный перевод:
• собственно синхронный перевод;
• синхронный перевод с листа;
• синхронный перевод с опорой на текст;
• шепотной синхронный перевод;
• «контрольный» синхронный перевод.
Используемые источники
1. https://commons.wikimedia.org
2. https://ru.wikipedia.org
3. https://secure.i.telegraph.co.uk
4. https://pbs.twimg.com
5. https://auto.ndtvimg.com
6. https://st3.zr.ru
7. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004.
8. Галь, Н. Слово живое и мертвое. – М., 2016.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М., 2008.
10. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М., 2004.
11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
12. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
Виды перевода (часть 2)
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
Виды адаптивного
транскодирования (часть 1)
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
Адаптивное транскодирование – это вид языкового
посредничества, при котором происходит не только
транскодирование (перенос) информации с одного
языка на другой (что имеет место и при переводе),
но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить
ее в иной форме, определяемой не организацией
этой информации в оригинале, а особой задачей
межъязыковой коммуникации.
В. Н. Комиссаров
«Теория перевода»
Тамара Григорьевна Габбе
(1903–1960)
Зоя Моисеевна Задунайская
(1903–1983)
Борис Михайлович Энгельгардт
(1887–1942)
Валентин Иосифович Стенич
(1897–1938)
Зоя Моисеевна Задунайская
(1903–1983)
Александра Иосифовна Любарская
(1908–2002)
Локализация – это культурная
адаптация продукта
(видеоигры, веб-страницы,
программного обеспечения,
приложения) к особенностям
определенной культуры.
Виды адаптивного
транскодирования (часть 2)
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
The Simpsons
Mitsubishi Pajero
Mitsubishi Montero
Используемые источники
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004.
2. Галь, Н. Слово живое и мертвое. – М., 2016.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М., 2008.
4. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М., 2004.
5. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
Проблема описания
процесса перевода
Е. А. Бугреева
кандидат педагогических наук, доцент
Ситуативная (денотативная)
модель перевода
1
Этап восприятия
(оригинал)
По газонам
не ходить!
2
Обращение к реальной
ситуации
3
Перевыражение
(перевод)
Please keep off
the grass.
Commute – ездить ежедневно
на работу из пригорода и обратно
Используемые источники
1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
2. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М., 2011.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – М., 2004.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. – М., 2008.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М., 2004.
6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
7. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2018.
Скачать