МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский государственный университет» ФГБОУ ВО «ЧелГУ» Факультет лингвистики и перевода Кафедра теории и практики английского языка ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Языковые особенности молодежных жаргонизмов (на примере произведения Сильвии Дэй «Heat of the Night») Выполнил(а): Студент(ка) Екимова Евгения Юрьевна, академическая группа ЛМБА-402, курс 4 очной формы обучения направления подготовки 45.03.02 Лингвистика _____________________________ « » _______________2016 г. ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ Заведующий кафедрой теории и практики английского языка Власян Гаянэ Рубеновна Ученая степень: канд. филол. наук Ученое звание: доцент ________________________ « » _______________2016 г. Научный руководитель: Сорокина Ольга Анатольевна Должность: доцент кафедры теории и практики английского языка Ученая степень: канд. пед. наук ____________________ « » _______________2016 г. Челябинск 2016 Оглавление Введение 3 Глава I. Теоретические аспекты изучения молодежного жаргона в современной лингвистике 6 1.1 Определение понятия «жаргон» 6 1.2 Разграничение понятий «профессионализм», «сленг» и «диалект» в современной лингвистике 8 1.3 Классификация жаргонизмов 16 1.4 Способы образования молодежного жаргона 22 Вывод по I главе 32 Глава II. Особенности молодежного жаргона и его функционирование в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night” 34 2.1 Структурный анализ жаргонизированной лексики 34 2.2 Лексико-семантические группы жаргонной лексики в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night” 46 2.3 Функционирование молодежного жаргона 52 Вывод по II главе 54 Заключение 55 Summary 57 Список использованной литературы 58 Приложение 58 Введение Уже несколько лет большинство ученых склонны констатировать новый виток развития языка. Жаргонные элементы свободно включаются в повседневный язык народа, и, следовательно, их употребляют и культурные люди, которые неизбежно приносят их в литературу. Существование того или иного молодёжного жаргона обычно кратковременно, целиком зависит от капризов моды, смены увлечений молодежи каким-либо социальным или антисоциальным явлением. Поколения молодых сменяются через пять–семь лет, а с ними меняется и жаргон. Новый или старый, жаргон остается с молодежью как условие непременной игры, как островок естественности и свободы в мире взрослых. Актуальность темы определяется тем, что новые выражения появляются в языке современных текстов и становятся привычными средствами публичного общения. Выбор темы данного исследования продиктован тем, что анализ языковых особенностей образования молодежных жаргонизмов на материале современной книги является особенно актуальным. Объектом исследования является молодежный жаргон. Предметом исследования является анализ языковых особенностей молодежного жаргона в произведении Сильвии Дэй «Heat of the Night». Целью данного исследования является выявление и анализ языковых особенностей молодежного жаргона и его функций на примере произведения Сильвии Дэй «Heat of the Night». Достижению поставленной цели способствует реализация частных задач: 1) рассмотреть понятие «жаргон»; 2) представить классификации жаргонизмов; 3) разграничить понятия: «профессионализм», «сленг», «диалект»; 4) дать структурно-семантический анализ жаргонизированной лексики; 5) выявить и проанализировать функции молодежного жаргона в произведении Сильвии Дэй «Heat of the Night». Теоретической базой исследования послужили труды таких отечественных и зарубежных специалистов, как Т.М. Беляева, О.П. Ермаковой, Т.Е. Захарченко, Е.А. Земской, М.М. Копыленко, Н.А. Лавровой, О.М. Лашкевич, Р.И. Розиной, Б.А. Серебренникова, В.А. Хомякова, и других. Материалом исследования послужили примеры молодежных жаргонизмов, выявленные путем сплошной выборки из произведения Сильвии Дэй «Heat of the Night». Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод стилистического анализа, метод статистического подсчета. Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать результаты исследования на семинарских занятиях по лексикологии. Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, summary и списка литературы. Введение обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект и предмет исследовании, указывается материал и методы исследования, структура работы. Первая глава «Теоретические аспекты изучения молодежного жаргона в современной лингвистике» посвящена изучению понятия «жаргон»; классификации жаргонизмов и способам их образования; разграничению понятий «профессионализм», «сленг» и «диалект». Вторая глава «Особенности молодежного жаргона и его функционирование в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night”» посвящена структурному анализу жаргонизированной лексики; лексико-семантическим группам жаргонной лексики и функционированию молодежного жаргона в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night”. В заключении содержатся выводы и обобщения, полученные в результате проведенной работы, и намечается перспектива дальнейшего исследования, список использованной литературы, который содержит 74 источника. Глава I. Понятие жаргон и его место в современной лингвистике Понятие жаргонизма и его этимология Для языка начала XXI века характерен функциональный динамизм – использование в официальных сферах единиц, находящихся на периферии литературного языка (литературный разговорный язык) и даже за его пределами (просторечие, жаргоны). Области коммуникации, которые ранее составляли принадлежность кодифицированного литературного языка, стали активно пополняться маргинальными элементами. Ядром речевой деятельности человека является, безусловно, литературный язык, на котором основывается языковая норма. Широко известно, что за пределы языковой нормы выходят диалекты, просторечия и жаргоны, которые во многом помогают литературному языку в самоутверждении себя как исполнителя определенной роли в жизни общества. Опираясь на языковую систему в целом, жаргон является частью этой системы, которая живет и развивается по законам, общим для всей системы. Вместе с тем жаргону свойственны некоторые особенности, которые и позволяют выделить его в отдельную подсистему. В настоящее время в письменно-книжной литературной речи и в устной речи наблюдается обширное по объему внедрение и утверждение отдельных жаргонных выражений и слов. Наиболее яркое отражение языковой динамики наблюдается в коммуникативной среде молодежи, что проявляется в молодежном жаргоне, или сленге. Расширяется словарь молодежного жаргона, так как именно молодое поколение, еще не связанное литературной нормой и влиянием традиции, первым воспринимает технические и социальные новшества и дает им разговорные наименования. Не существует конкретного понятия жаргон, т. к. жаргонная лексика представляет собой «слова и выражения социальной разновидности речи, характеризующейся специфической экспрессивно переосмысленной “сниженной” лексической и словообразовательной семантикой». Для нашего исследования важно рассмотрение нескольких понятий жаргона. По мнению Попова М. жаргон — 1) местное наречие, говор; 2) условный язык, на котором предметы и действия обозначаются не их настоящими именами, а другими, непонятными для большинства непосвященных. То же, что - арго; жаргоны есть у школьников, матросов, воров и мошенников, у арестантов, бурлаков и т. д. [Попов, 1907, ]. Согласно Ахмановой О. С. жаргон является языком, состоящим из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемый (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности [Ахманова, 2002]. Ярцева В. Н. рассматривает жаргон, как социальный диалект, который отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией экспрессивностью оборотов и особым использованием словооб разовательных средств, но необладает собственной фонетической и граммати ческой системой [Ярцева, 2008]. Лексикографические источники определяют понятие «жаргон» следующим образом: ЖАРГОН — (франц. jargon) - социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи [Словарь социолингвистических терминов, Кожемякина В.А. – 2006]. Комлев Н. Г. определяет жаргон, как лингвистическую речь какой-либо социальной группы, объединенной общими интересами, отличающаяся от общенародного языка словами и выражениями преимущественно искусственного образования [Комлев, 2006] . Согласно Комлеву Н. Г., жаргонизмы тесно связаны с понятием жаргон, т. к. жаргонизм [фр. jargon] — лингв. слово или выражение, принадлежащее какому-либо жаргону [Комлев, 2006]. В нашей работе понятия «жаргон» и «жаргонизированная лексика» являются синонимами. Понятие жаргонизма является очень обширным, поэтому приводятся самые разные варианты толкования. ЖАРГОНИЗМ — лексическая или фразеологическая единица, используемая в групповых жаргонах. Использование жаргонизма в устной речи мотивировано и имеет целью обозначить принадлежность говорящего к «своей» социальной группе, противопоставленной «чужой» группе [Кожемякина, 2006]. ЖАРГОНИЗМЫ (франц. jargon), разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку [Под ред. П.А. Николаева, 1990]. ЖАРГОНИЗМЫ — слова и выражения жаргонной речи, используемые за пределами жаргона в целях усиления художественной изобразительности [Русова, 2004]. ГРУППОВЫЕ ЖАРГОНЫ (Корпоративные жаргоны) — Социально обусловленные разновидности национального языка, основанные на обособлении людей по социальным признакам, по возрасту, образу жизни, по видам не связанной с профессией деятельности [Кожемякина, 2006 ]. Таким образом, жаргон обладает рядом следующих особенностей: во-первых, жаргонизмы являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель; во-вторых, им присуща эмоционально-экспрессивная окраска; в-третьих, употребление этих слов ограничено определенной социальной группой [Демидова, Зуева, 2007, с. 231]. Мы, в след за Комлевым Н. Г., определяем жаргон как лингвистическую речь какой-либо социальной группы, объединенную общими интересами, отличающуюся от общенародного языка словами и выражениями преимущественно искусственного образования [Комлев, 2006]. Разграничение понятий «профессионализм», «сленг» и «диалект» в современной лингвистике Многие ученые полагают, что жаргонное слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотрении, оказывается, достаточно сложно отличить жаргонизмы от профессионализмов, сленга и диалекта. В данном пункте мы разграничим эти лингвистические понятия, определив разницу между ними. Профессионализмы все чаще проникают в общелитературное употребление, преимущественно в устную речь, и обычно выступают как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов. Понятие «профессионализм» является очень обширным, поэтому приводятся самые разные варианты толкования. Согласно Ожегову С. И. профессионализм – слово или выражение, свойственное профессиональной речи и употребляемое в общелитературном языке [Ожегов, 1987]. В словаре социолингвистических терминов Кожемякина В.А. дает следующее определение данного понятия. «Профессионализм (Профессиональный жаргонизм) — слово или выражение, свойственное речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности и обычно выступающие как просторечные (иногда эмоционально окрашенные) эквиваленты терминов» [Кожемякина, 2006]. По мнению Банщиковой М. А. профессионализмы — слова или выражения, свойственные речи той или иной проф. группы. Профессионализмы, наряду с терминами, составляют разряд специальной лексики, включающей разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, их не должно быть в деловой документации, поскольку они относятся к разряду проф. жаргонизмов. Из сферы узкого употребления профессионализмы часто попадают в общенародную лексику [Банщикова, 2011]. Существует, однако, и точка зрения, согласно которой профессионализм есть синоним понятия «термин». Таким образом, можно сказать, что термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, и профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии. Часто профессионализмы имеют локальный, местный характер. По мнению некоторых исследователей, профессионализм — «полуофициальное» название ограниченного в употреблении понятия. Профессионализмы сходны с жаргонизмами и словами просторечной лексики по сниженной, грубой экспрессии, а также тем, что они, как и жаргоны и просторечие, — не самостоятельная языковая подсистема со своими грамматическими особенностями, а некий лексический комплекс, сравнительно ограниченный в количественном отношении. Вследствие свойственной профессионализмам экспрессивности они относительно легко переходят в просторечие, а также в разговорную речь литературного языка, например: накладка — «ошибка» (из актёрской речи), дворник — «стеклоочиститель автомашины» (из речи автомобилистов). Уже само слово профессионализм говорит о том, что это связано с профессией человека, и они включены в литературный слой языка Профессионализмы – это слова, которые используются людьми, объединенными по роду своей деятельности, по профессии, а жаргонизмы употребляются определенными социальными группами, небольшими группами, и в определенных условиях. Они просто заменяют общеупотребительные слова, не являются признанными литературными словами. В этом и заключается главное различие между данными понятиями. Следующим понятием, с которым часто путают жаргон, является сленг. Термином "сленг" обычно обозначают экспрессивно и эмоционально окрашенную лексику разговорной речи, отклоняющуюся от принятой литературной языковой нормы [Ахманова, 2002]. Существует версия, что само слово "сленг" образовано от сокращенной фразы beggars' language или rogues' language (тюремный язык) - суффикс от первого существительного присоединился к последующему слову, а конечный слог у второго слова отпал. Большой Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях", "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией"» [Oxford ictionary, 2007]. Большинство английских лексикологов в той или иной мере разделяют точку зрения О. Есперсена на понятие «сленг». Особенным успехом пользуется положение О. Есперсена, которое сводится к тому, что сленг по своей природе требует беспрестанного обновления [Jespersen, 1964]. Крупнейший современный английский исследователь сленга Э. Партридж и его последователи Дж. Гринок и К.И. Киттридж определяют сленг как "непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде" [Партридж, 2007]. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности; отличия от признанных образцов; для передачи определенного настроения говорящего; для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности; чтобы избежать штампов, клише. Эти стилистические цели достигаются с помощью использования таких стилистических средств, как метафора метонимия, синекдоха, эвфемизм. Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком. Известный англист профессор И.Р. Гальперин справедливо указывает в связи с этим, что следует пересмотреть состав лексики, относимой обычно к сленгу, и отграничить ее от слов жаргонного характера, профессионализмов, разговорных слов (коллоквиализмов), образных слов и выражений. Сегодня сленг отражает специфичность современной уникальной жизни. Существует нечто, что притягивает людей к сленговым и фразеологическим выражениям. Они могут использовать сленг в самых разных ситуациях - и для шутки, и для того, чтобы высказать свое дружелюбие и лояльность к собеседнику. Сленг может привлекать или вызвать отвращение. Он может быть популярным, и его могут игнорировать. Но его действительно используют так, что это должно пробудить определенный интерес. Сравнивая сленг с жаргоном, мы можем сказать, что жаргон используется в определенной социальной группе, с целью отстранения от остального языка, являясь полуоткрытой системой. А сленг – открытая система, усиливающая экспрессию и оценочный окрас. Сленг в своем составе содержит общеизвестные популярные слова, не требующие специальных знаний или навыков для понимания их смысловой нагрузки. В жаргоне присутствует особая терминология, доступная для понимания участников, в зависимости от специфики группы языка. Жаргон может черпать свои слова из своей же группы, из ее условных значений, нововведений и т.д. А сленг пополняется из всего, что более популярно в любой социальной группе, т. е. из слов-сокращений, словпереименований, уже существующих названий и определений. Жаргон является более узким понятием, чем сленг, в отношении групп своих пользователей. Примерно в V веке нашей эры начиналось зарождение английского языка. Сейчас, английский язык является самым распространенным языком в мире. Для более 500 миллионов человек английский язык является родным языком и вторым языком для 600 миллионов человек, также примерно в 90 странах мира обучение проходит на английском языке. При всем этом английский язык каждого государства имеет определенные черты и свои особенности, которые формировались в результате коренного населения, населения соседних стран в процессе исторического развития. На данном этапе исторического развития насчитываются более десятка диалектов английского языка, в связи с тем, что английский язык повсеместно распространен в мире. Итак, рассмотрим подробнее, что же такое диалект. ДИАЛЕКТ – (от греческого dialektos говор, наречие), разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территорией, профессиональной или социальной общностью, и обладающая специфическими чертами в звуковом строе, грамматике, лексике, словообразовании [Антрушина, 2001]. ДИАЛЕКТ – (греч. dialektos, от dialegesthai разговаривать). Наречие, совокупность особенностей в языке, которыевстреч аются у различных племен народа, говорящего вообще одним языком [Чудинов, 1910]. ДИАЛЕКТ – [гр. dialektos]1) разновидность общенародного (национального) языка, на котором говорит население какой-либо местности, территории; говор, наречие; 2) социальная разновидность языка [Комлев, 2006]. В рамках английского языка существует два наиболее распространенных варианта диалекта – британского и американского. В британской версии выделяются такие диалекты: Received Pronunciation (принятый стандарт) или — C English – язык, который считают стандартом национальные СМИ и образованные носители; Сonservative English (консервативный) – аристократический английский, который используется парламентом и членами королевской семьи; Advanced English (продвинутый, молодежный) – самый упрощенный, податливый и активно меняющийся язык, вбирающий в себя другие национальные диалекты. Что касается американской вариативности, то здесь явно различают такие основные диалекты: Северный Центральный Южный (Калифорнийский) Однако каждый из этих диалектов подразделяется еще на несколько субдиалектов. И если наречие североамериканцев очень близко по фонетике с классическим британским, так как первые переселенцы из Британии селились именно здесь, то классическим американским диалектом считается именно южный или калифорнийский. Он наиболее насыщенный и характерный для произношения американцев. Здесь «рэкание» более выделено, гласные более укорочены, а согласные более звонкие. Таким образом, слово «etter» в южном диалекте из приятого везде «бэтэ», превращается в «бэдер». Язык молодежи наиболее подвержен к изменениям, особенно в лексике. Изменяется окружающий мир, появляются новые процессы, которым нужно дать название, а старым придумать иные наименования. Так и появляются новые диалекты. И самым главным отличием от жаргона является тот факт, что диалект употребляется в определенном регионе, области, а не только обусловлен социальной общностью. На данный момент не существует конкретного понятия «жаргон», так как оно обширно и имеет схожие особенности с другими понятиями, такими как «профессионализм», «сленг» и «диалект», с которыми его путают. 1.3 Классификация жаргонизмов С функциональной и семантической точек зрения можно выделить: 1) жаргонизмы, сохраняющие свое значение и в другой подсистеме; 2) жаргонизмы, имеющие в других подсистемах жаргоноиды; 3) жаргонизмы, не корреспондирующие с элементами других подсистем [Быков, 1993]. 1) бабки «деньги» (жаргон / просторечие), бухарь «пьяный» (жаргон / просторечие), кореш «приятель» (жаргон / просторечие), анаша «наркотик из конопли» (жаргон / стандарт); 2) просторечное барыга, употребляющееся в значении «проходимец», перешло в просторечие из жаргона, в котором до сих пор отмечается в значении «скупщик краденого». Жаргоноидом же является просторечное духарь «весельчак» (ср. жаргонное духарь «смельчак, храбрец»). 3) бан «вокзал»; шлепер «мелкий карманный вор», хаза «явочная квартира», маруха «сожительница», мастырка «членовредительство» и т.п. Основной корпус современной русской фени образуют слова, словосочетания и фразеологизмы первой и второй групп. К третьей группе относятся, преимущественно, иноязычные заимствования и вышедшая из активного употребления исконная лексика [Быков, 1993]. Представленная классификация, в известной степени, условна и не отражает всего многообразия межподсистемного лексического взаимодействия, поскольку отправной точкой анализа является интержаргон, который представляет собой вторичную подсистему (например, по отношению к просторечию). Следует иметь в виду, что сама феня – социально-речевой стиль современного русского этноязыка – в лексическом отношении представляет собой конгломерат многочисленных заимствований и новообразований, базирующихся на таких первичных системах как просторечие, стандарт и, реже, территориальный диалект. Полезность такого подхода видится, прежде всего, в функциональном (сфера употребления) и семантическом разграничении лексики активного употребления, которая в настоящее время подводится под рубрику блатного жаргона. Кроме того, такое сопоставление дает основание отрицательно оценивать бытовавшее и бытующее мнение о том, что жаргонизмы выходят из активного употребления в самом жаргоне, если становятся известными широкой аудитории. Можно привести другую классификацию жаргонной лексики, автором которой является В. В. Колесина: групповые или корпоративные жаргоны; жаргон преступного мира [Колесина, 2002]. Групповые, или корпоративные, жаргоны обычно возникают в группах людей, тесно между собою чем-нибудь связанных. Формы связи могут быть самыми различными. Важно, чтобы эта связь каким-то образом объединяла людей, например, служба в армии, обучение в институте или школе, занятие туризмом, спортом, коллекционированием и т.п. Даже отъезд людей для работы на Крайний Север порождает особые жаргонные слова, например, моржовые или комариные – названия надбавки к зарплате в зоне Крайнего Севера. Длительное пребывание людей на фронте во время Отечественной войны вызвало появление специфических жаргонных слов, например, сабантуй «сильный артиллерийский обстрел», рама «немецкий разведывательный самолет» и т.д. Жаргон возникает в среде людей, предающихся различным порокам, например, картежной игре, пьянству и т.п. [Колесина, 2002]. Жаргоны деклассированных употребляются в сферах людей, принадлежащих к уголовному миру, обычно отбывающих срок наказания в тюрьмах, лагерях и т.п. или занимающихся преступной деятельностью на свободе. Несмотря на наличие территориальных разновидностей, этот жаргон обладает относительным единством. По своей специфике он резко отличается от групповых, или корпоративных, жаргонов. Поэтому есть основание рассматривать его отдельно [Колесина, 2002]. Но большинство лингвистов, такие как Е. Партридж, И.Р. Гальперин, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева выделяют следующие разновидности жаргона: 1. профессиональные; 2. жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям; 3. молодежные [Хомяков, 1980]. Рассмотрим эти разновидности поподробнее. По своему социальному и коммуникативному статусу профессиональный жаргон отличается от других подсистем национального языка одной существенной особенностью. Носители этого жаргона как бы «двуязычны»: в профессиональной среде, для целей непринужденного профессионального общения они используют жаргон, принятый у людей данной профессии, а вне этих ситуаций пользуются иными языковыми средствами, чаще всего литературным языком, реже – диалектом или просторечием. Профессиональный жаргон совмещает в себе коммуникативные признаки стиля и социальные признаки группового жаргона [Гальперин, 1956]. Таким образом, профессиональные жаргонизмы – это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой – либо профессии и расположенная на пересечении терминологической лексики и общелитературного просторечия [Лату, 2011]. Профессиональные жаргонизмы представляют собой микросистемы просторечия с профессионально ограниченной лексикой, шутливо – иронической экспрессией, обладающие основной коммуникативной функцией, используемые различными социально – профессиональными группами в профессиональной среде общения [Серебренникова, 1970]. М. А. Банщикова под термином «профессиональный жаргон» понимает лексико-фразеологические единицы, характерные для определённой профессии или рода деятельности. По мнению автора, представители одного рода деятельности могут употреблять профессиональный жаргон для обозначения специальных явлений, для которых нет названий в стандартной лексике [Банщикова, 2011]. Профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и с определённой социальной группой, их стилистическая окраска более снижена. На них зачастую лежит отпечаток грубости, метафоричности, юмористической окраски, поскольку источником профессиональных жаргонов являются слова, обладающие коннотацией пейоративного характера [Марочкин, 1998]. Рассмотрим, к примеру, профессиональный жаргонизм colour-man, со значением торговец красками, который означает профессию человека. В данном случае вид деятельности человека переносится на его личность, и лексема имеет такое буквальное значение «человек-краска», то есть человек, всецело погружённый в своё ремесло [Харлицкий, 1998]. Приведём пример жаргонизмов полицейских. В их речи можно встретить следующие слова: suspect, что означает «подозреваемый», – это жаргон, которым пользуются при общении по рации, что означает «хорошо, я понял». Code Eight – выражение, которое говорит о том, что полицейский нуждается в экстренной помощи. Code Eleven значит, что человек находится на месте преступления. Assumed room temperature означает смерть человека [yourdictionary]. Стоит отметить, что существование того или иного профессионального жаргона завит от социальной значимости той или иной профессии, в зависимости от целого ряда объективных и субъективных причин, начиная от секретности / общедоступности, престижности / непрестижности, и кончая особенностями психологического склада людей, занятых в данной профессии [Хомяков, 2009]. Следующая разновидность, которую выделяют лингвисты, – групповой жаргон. Под групповыми жаргонами понимаются языковые образования, основанные на социальном обособлении людей, занимающихся той или иной деятельностью, имеющих продолжительный контакт, зачастую ощущающих себя в какой-то мере отделёнными от остальных членов общества. Отсюда все групповые жаргоны распадаются по военным коллективам (пехотинцы, артиллеристы, лётчики, моряки), коллективам спортсменов и учащихся (студенты, школьники, аспиранты) и другим группам с общими интересами за пределами их профессии [Краснова, 1981]. Они возникают не в силу деловой потребности, как это происходит с профессиональными языками, и не в силу необходимости сделать свою речь недоступной, что характерно для условных языков и жаргонов деклассированных, а в силу стремления к экспрессии, игре со словами [Андреев, 1969]. Согласно Л. П. Крысину, отличие групповых жаргонов от профессиональных языков состоит в том, что лексические элементы жаргонных подсистем, в отличие от терминов, характерных для профессиональных языков, именуют процессы и явления, уже имеющие регулярные и устойчивые обозначения в литературном языке. «Групповые жаргоны являются своего рода общественной забавой, языковой игрой, подчинённой принципам эмоциональной экспрессивности». Здесь сказывается не столько деловая потребность, сколько стремление к экспрессии и игре словами: отсюда эмотивная функция выступает как основная [Крысин, 1989]. Так, например художник, который плохо владеет своим мастерством, может быть bad/incompetent artist – плохой, неумелый художник, но более точный смысл передаётся через жаргонное dauber – плохой художник [Партридж, 2007, с. 23]. Данный жаргон произошёл от слова (to) daub со значением «мазня, размазывать», то есть dauber – художник, которому не удаётся добиться в своей картине целостности, а его работа производит впечатление непонятной и небрежной мазни. Данный жаргонизм более точно передаёт смысл того, почему художник считается плохим. Многие исследователи, характеризуя лингвистическую сущность групповых жаргонов, определяют её как игру со словом, языковую забаву, основанную на метафоризации словесных значений и направленную на создание экспрессивных эмоционально окрашенных выразительных средств, служащих для оживления, придания образности речи (в отличие от, например, условных языков, выполнявших конспиративную функцию) [Арнольд, 1986]. Следующая разновидность жаргона – молодежный. В молодежной среде жаргон бытовал издавна (жаргон семинаристов, гимназистов). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей [Грачев, 1996]. В настоящее время на развитие молодежного жаргона большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью). При общении по интернету, фейсбуку и другим соцсетям, молодые люди пользуются огромным количеством жаргонизмов. Приведём некоторые примеры компьютерного молодёжного жаргона: TW - у the way (кстати) FAQ - Frequently asked questions (часто задаваемые вопросы) НТН - Норе this helps (надеюсь это поможет) МОТ - Message of the day (новость дня) IIRC - If I remember correctly (если я не ошибаюсь) LOL - Laugh out loud (смеюсь) FF - est friends forever (лучшие друзья навеки) TTYL - Talk to you later (поговорим позже) [yourdictionary]. Молодежные жаргоны делятся на производственные и бытовые. Производственная лексика учащихся тесно связана с процессом учебы, солдат - с воинской службой. Например, в университете Кембридж существует свой уникальный жаргон, который зафиксирован в Кембриджском словаре жаргонов. Приведём некоторые примеры: lue – это цвет, которым награждают спортивные клубы после матча с Оксфордом. oatie – студенческий жаргон, заменяющий слово «гребец». igs – жильё за пределами университета [Glossary]. Общебытовой словарь намного шире производственного, он включает в себя слова, не связанные с процессом учебы, работы или службы [Берестовская, 1996]. Подобно людям, владеющим профессиональными жаргонами, носители молодежного жаргона «двуязычны»: в своей среде они пользуются жаргонными средствами, в общении же с «посторонними», в официальных и нейтральных ситуациях переходят на литературный язык. Однако, в отличие от профессиональных жаргонов, молодежный жаргон предназначен в основном для обозначения не каких-либо специальных понятий и явлений, имеющих место в вузе или школе, а таких понятий и явлений, которым соответствуют устойчивые и регулярные обозначения в литературном языке [Ермакова, 1994]. 1.4 Способы образования молодежного жаргона Деривация Деривация или словообразование – это образование новых слов от однокоренных слов и возникшее в результате этого формальносемантическое между дериватом и его производящим словом. Деривация в английском молодежном жаргоне представлена теми же способами образования, что и в литературном языке. Например: pickuper – парень, эффективно соблазняющий девушек; stupidness – тупость, глупость; I’м screwed up – мне конец. Общеизвестно, что помимо семантической деривации, развитие словарного состава английского языка на всем протяжении его истории осуществлялось двумя путями: за счет имеющихся в языке словообразовательных средств, а также путем заимствования лексических средств из других языков. Однако в английский язык не все слова приходят в «чистом виде». Речь идет о заимствованиях с семантической и словообразовательной деривацией. При семантической деривации заимствованная основа развивает одно или несколько новых значений в зависимости от той экстралингвистической среды, в которую она попадает. При словообразовательной деривации происходит соединение корневых и аффиксальных морфем по определенным языковым моделям. Так, примером семантической деривации на заимствованной основе является лексема poison, которая в английском языке имеет следующие значения: 1.а. ‘напиток, приготовленный со специальной целью; лекарство’ (1377); 2.а ‘вещество, попадающее в живой организм любым путем, разрушающее жизненные функции и наносящее непоправимый вред здоровью; используется в небольших количествах с целью быстрого нанесения непоправимого вреда жизненным функциям организма’ (1387); 2.б. (разг.) ‘алкогольный напиток’ (1805) [ОЕ, VII, 1057]. Как видно, последнее значение развилось в английском намного позже двух первых. Поскольку оба лексико-семантических варианта – poison ‘лекарство’ и poison ‘яд’ – появляются в английском языке практически одновременно (ср. их первую фиксацию), установить, какое из них является первичным, можно, лишь обратившись к французскому языку-донору, в котором лексема poison имеет значения: 1.‘питье’(~XI в.); 1.1. ‘субстанция, которая при попадании в организм, разрушает жизненные функции’ (1130); 1.2 ‘питье с добавлением неких веществ’(~1130); 1.3. ‘жидкий продукт питания, напиток, нетоксичный в небольших дозах, но который оказывает длительный вредный эффект на организм и на его органы’ (~1695); 1.4. ‘напиток очень низкого качества’ (1665); 1.5 ‘химический катализатор’ (1962) [1, V, 4417]. Следовательно, несмотря на то, что значение ‘яд’ фиксируется в английском языке позже, именно оно является первичным, на основании его развивается значение ‘лекарство’, и много позже уже в американском английском [ОЕ, VII, 1057] появляется значение ‘алкогольный напиток’ в результате метафоры, основанной на сравнении оказываемого негативного эффекта на живой организм. Говоря о заимствованиях со словообразовательной деривацией, в качестве примера можно рассмотреть лексему bouse, bowse (1). Сначала в английский язык из среднеголландского языка был заимствован глагол bouse, bowse – 1.‘пить; чрезмерно пить, пить в удовольствие или за дружбу; жадно пить, пьянствовать’ (1300) [ОЕ, I, 1027]. Позже из заимствованного глагола путем конверсии было образовано существительное bouse, bowse (1) со значением 1.(разг.) ‘напиток, ликер; первые датировки могут иметь значение сосуда для питья’ (1300) [ОЕ, I, 1027]. А в 1786 г. в первый раз фиксируется второе значение данной лексемы bouse, bowse (1) – 2.‘запой, пьянство’(1786) [ОЕ, I, 1027]. Здесь развитие второго значения осуществилось путем метонимического переноса «предмет» => «действие с участием данного предмета». На основе лексемы bouse можно наблюдать целый ряд словообразовательных дериваций: 1. заимствование глагола в английский язык; 2. образование существительного от глагола путем конверсии (словообразовательная деривация); 3. развитие второго значения существительного путем метонимического переноса (семантическая деривация). Еще одним примером словообразовательной деривации может служить лексема reboil – ‘вино, ферментированное во второй раз’ (1460) [ОЕ, VIII, 223]. Лексема образована путем конверсии от глагола to reboil – 1.‘ферментировать второй раз (о вине)’, 2.‘кипятить повторно’ [ОЕ, VIII, 223], который был заимствован из французского языка (старофранц. rebouillir). Изначально в старофранцузском языке лексема выглядела как rebouillir и была также заимствована из латыни (rebullī-re лат. – ‘пузыриться; кипеть, булькать’). В ходе ассимиляции имеющийся во французском языке суффикс был утерян. Существительное со значением ‘вино, ферментированное во второй раз’ появляется только в английском языке. Несмотря на то, что заимствования появляются в языке благодаря экстралингвистическим факторам, последующая ассимиляция и «жизнь» слова, иными словами его употребительность, во многом зависит от внутриязыковых факторов. Иноязычные заимствования Иноязычные заимствования в английском молодежном жаргон имеют довольно широкое распространение. Например: Ьиккаке (от яп. ぶっかけ) – секс одной девушки с несколькими парнями; adios (от исп.) - до свидания, до встречи; safari (от араб. رـفس «путешествие») – поход в бар или клуб с целью соблазнить девушку; avatar, avatara (от санск. अवतार «нисхождение, воплощение, явление, проявление») – маленькое изображение, представляющее определённого человека (пользователя) в виртуальной реальности (форумах, блогах, ICQ и т. д.); dim sum (от кит. трад. 點心, упр. 点心 «сердечно тронуть, заказать для сердца») – легкая закуска, закусон; bandana (от хинд. बन्धन «повязывать») - головной убор в виде косынки или платка большого размера; hashish, hash (от араб. («аварт яахус ,аварт» ح ش يـــــــش- легкий наркотик для курения; kaif (от араб. еинелбалссар ,хыдто» ك يف, праздность») – релакс, расслабон; yenta, yentering woman/girl (от ид. – )עטנעיболтушка, сплетница; bar mitzvah (от ивр. הוצמ רב «сын заповеди» (достижение еврейским подростком совершеннолетия)) – еврейский парень/мужчина, потерявший девственность, процесс потери девственности, парень/мужчина, чьей первой женщиной была еврейка. Полисемия Лексика в английском языке многозначна. То есть этот язык обладает полисемией. «Многозначность» и «полисемия» в английском языке это два абсолютно идентичных термина, которые обозначают, что у слов английского языка есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений. Получается, слово одно, а называть может достаточно много предметов, явлений и т.д. Например, возьмем слово band: Тесьма, лента; Отряд, группа; Стая, банда; Диск хромосомы и т.д. Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Вот, например break. Перечень его значений просто поражает: Ломать, разрывать; Нарушать, ослаблять; Дрессировать, обучать; Расторгнуть, снизить в звании и т.д. Вот в чем и состоит полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Представляете, каково переводчикам? Им необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а нескольких значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. Ведь, например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – кеер a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; кеер – держать, хранить, управлять и т.п. Приведем примеры молодежных жаргонизмов, образованных данным способом: sand – сахар, песок кокаин; wood – древесина, роща; ок – пожалуйста, спасибо, хорошо, правильно, все в порядке, не волнуйтесь. Инициальные сокращения Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные воспринимаются как нечто инородное. Стремление английского языка к моносиллабизму отмечается Ш. Балли: «...английский язык, стремящийся к моносиллабизму, превращает zoological garden в zoo..., popular concerts в pops...» Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М., 1955, с. 333.. Это, видимо, и является одной из важных причин большого распространения и постоянно растущего числа всевозможных лексических сокращений в современном английском языке. Инициальные сокращения или аббревиацию в английском молодежном жаргоне принято писать как с точками после начальных букв, так и без них. .F. – best friend; O.M.G. – oh my God; TW – by the way. Усечение корней (апокопа) Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Так, если в 60-е годы сокращения составляли 9% от общего количества неологизмов, в 70 - 80-е годы процент увеличился до 14%. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова [Горшунов 1998]. Усечения, столь характерные для современного английского языка, функционируют в английском языке на протяжении длительного времени. Они начали появляться в среднеанглийский период. К примеру, усечения quack от quacksalver датируются ХVI веком, а gent появилось еще раньше: оно известно со времен войны Алой и Белой розы. В языке драм Шекспира (к. XVI - н. XVIIв.) отмечено наличие сокращенных вариантов имен, например, Jule Juliet, Hall Harry/ Henry, Ned Edward. К средневековому периоду относят появление усечений rep reputation, pos или pozz positive и некоторые другие [Горшунов 1998]. Примеры жаргонизмов, образованных данным способом: zam = exam; pre sci = preliminary science examination; soph = sophomore; ret = tobacco cigarette. Метонимия Метонимия (Metonymy) – стилистический приём замены слова другим на основе связи их смежных значений. Это слово в двух логических значениях наподобие метафоры, но их взаимосвязь сродни ассоциации между двумя понятиями, представляемыми этими значениями или сродни взаимосвязи двух предметов. В метонимии вещь или мысль описывается каким-либо дополнением (действием или функцией). Вместо самой вещи называется другая присущая ей вещь или мысль. to drink a glass – выпить стакан to eat a plate – съесть тарелку The hall applauded – Зал зааплодировал. Visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет. Леди Перриам подарила одному из британских колледжов здание, в котором располагались туалеты. Антономазия Антономазия (Antonomasia) - стилистический приём обозначения присущих или приписываемых свойств в замене нарицания именем исторического лица, литературного персонажа и т.п. или другим нарицательным существительным. Она основана на взаимодействии логического и назывного значений слова, выделяя главную черту лица/явления. Антономазия типична для беллетристики и публицистики. Пример антономазии: altic – очень ветреная погода. Не is a aniel come to judgment – Он мудрый человек Mr. Zero – господин Ноль Сложение Среди морфемных способов словообразования, выделяют сложение. Сложение так же как и сращение, аббревиация, усечение и субстантивация относится к безаффиксным способам русского словообразования. Сложение – это соединительное значение, связанное с объединением разных по семантике мотивирующих основ в одну целостную единицу. Пример сложения корней: Eduhater = education hater – преподаватель, ненавидящий свою работу. Эпентеза Эпентеза - лингвистическое появление в слове звука, буквы или слога, первоначально отсутствовавшего в нем. Пример эпентезы: roner = boner – состояние эрекции. Рифмованный сленг Рифмованный сленг зародился в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами. Один из ярчайших примеров рифмованного сленга – «кокни», появившийся в XVII веке в восточном Лондоне. Пример: loaf of bread = head; Adam and Eve = believe; Jimi Hendrix = appendix; mutt and Jeff = deaf; ritney Spears = beers; you and me = tea; money = bees and honey; nails = monkey’s tails; see you later = backed potato; wash = bish bash bosh; umbrella = red and yellow; insane = John McCane; car = near and far, Kareem Abdul Jabbar, anny Marr = Jam Jar. Универбизация Универбизация - образование одного слова из словосочетания с сохранением смысла. Пример: urger от hamburger; motel от motor hotel; smog от smoke-fog; university = vercity. Метафора Метафора в английском языке – это оборот речи, заключающийся в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства. Каждая метафора в английском языке содержит в себе ключевую идею – это связь между буквальным и метафорическим значением. Очень часто значение метафоры в английском языке можно понять очень легко, так как слова, с помощью которых ее передают, тесно связаны с ее значением. Пример: ее’s knee’s – все самое лучшее; igmouth – болтун; Askhole – задающий много глупый, лишенных смысла вопросов; utch – мужеподобная женщина; аемоп – чувство внезапно нахлынувшего вдохновения, творческий подъем; ark – великолепный; ead to the world – в отключке; eal – проблема, затруднительное положение; имЬ Ьиппу – козел отпущения. Телескопия Телескопия рассматривается как самостоятельный способ словообразования в английском языке, представляющий собой слияние двух или более усеченных (осколочных) основ или слов, а также слияние полного слова/основы с усеченным (осколочным), в результате которого образуется новое слово - телескопическая единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в нее структурных компонентов. Самостоятельность телескопического словообразования подтверждается уникальностью структурно-семантических и функциональных особенностей телескопии - лексических единиц с обязательным, как минимум одним, осколочным элементом, с определенными типами связи на морфемных границах и конкретными функциональными отношениями компонентов. Пример: ri-utiful – умопомрачительная красотка (телескопия, от rianna и beautiful). Каламбурная подстановка Известное свойство жаргонной лексики – переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами. Пример: ооЬ tube – телевидение; astard – basket. Вывод по I главе Таким образом, жаргон является лексической единицей, которая не свойственная канонам литературного языка. Это разновидность лингвистической речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи. Термин «жаргонизм» не следует путать с другими понятиями, такими как: профессионализм, сленг и диалект. Каждое из них подразумевает под собой собственные значение и особенности. Большинство социолингвистов отмечают, что «для большинства современных индустриальных обществ не характерна «жесткая» дифференциация языка на более или менее замкнутые, самодостаточные подсистемы: социально и культурно обусловленные разновидности единого национального языка постоянно влияют друг на друга, в связи с чем, явления, присущие одной разновидности языка, могут «перетекать» в другую. В настоящее время наблюдается активное использование в устной речи слов, словосочетаний и устойчивых выражений из разных сфер, главным образом, из сферы просторечия и жаргона, которые подразделены на разные классификации. Основной из них является классификация, выделенная с семантической точки зрения, следуя которой жаргонизмы подразделяются на: сохраняющие свое значение и в другой подсистеме; имеющие в других подсистемах жаргоноиды; не корреспондирующие с элементами других подсистем. Существует множество способов образования молодежного жаргона: деривация, иноязычные заимствования, полисемия, инициальные сокращения, усечение корней, метонимия, антономазия, сложение корней, эпентеза, метафора. Жаргон играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без этого. Он не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Глава II. Особенности формирования и функционирования молодежного жаргона в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night” 2.1 Структурный анализ жаргонизированной лексики В данном пункте нами были выбраны методом сплошной выборки 100 молодежных жаргонизмов и рассмотрены примеры их образования на следующих уровнях: семантическом; морфологическом; фонетическом. Семантический уровень: ‘Неу, what’s the fish, man?!’ – (баба, телка) Перевод: ‘Что это за телка, парень?!’ В данном примере был использован такой способ образования жаргонизма, как метафора. Мы видим яркий пример скрытого сравнения. Fish [fɪʃ] – (множественное число часто без измен.) рыба. [Англо-русский словарь Мюллера] Рыба описывается как существо с пустым взглядом и памятью в три минуты. Поэтому парни используют данный жаргонизм, обращаясь к девушкам, которые ничего из себя не представляют и к которым они имеют пренебрежительное и унизительное отношение. ‘e careful with him because he is flake.’ – (ненадежный человек) Перевод: ‘Будь осторожен с ним, потому что он ненадежен’. Данный жаргонизм имеет следующий способ образования на семантическом уровне – метонимию. Flake [fleɪk] – 1. чешуйка; 2. расслаиваться, шелушиться. [Англо-русский словарь Мюллера] В данном случае произошла замена слова другим на основе связи их смежных значений. Таким образом, мы выявили, что из 100 слов 43 жаргонизма образовано на семантическом уровне. Проанализировав их, мы можем сказать, что на данном уровне использованы следующие способы образования молодежных жаргонизмов: метафора (30%); метонимия (13%). Результаты исследования даны в диаграмме 1. Диаграмма 1. Морфологический уровень: ‘She stood up and left the classroom because she was earful from these senseless remarks’. – (уставший слушать кого-либо) Перевод: ‘Она встала и покинула кабинет, потому что устала слушать эти бессмысленные замечания’. В данном примере жаргонизм был образован с помощью деривации. К уже существующему слову ear был добавлен суффикс прилагательных -ful-. Таким образом, у нас получился жаргонизм, означающий уставание слушать кого-либо. ‘Уои have nothing to do here, buddy, if you don’t have the ackers’. (бабки, деньги) Перевод: ‘Тебе тут нечего делать без бабок, приятель’. Данный жаргонизм ackers был заимствован из египетского языка и образован от слова акка, что означает деньги. ‘She’s fabtastic baby!’ - (невероятный и фантастический) Перевод: ‘Она фантастическая детка!’ Данный жаргонизм был образован в результате сложения двух корней слов fabulous (невероятный) и fantastic (фантастический). Образованный жаргонизм объединяет в себе два значения одновременно. Таким образом, мы выявили, что из 100 слов 37 жаргонизмов образовано на морфологическом уровне. Проанализировав их, мы можем сказать, что на данном уровне использованы следующие способы образования молодежных жаргонизмов: деривация (17%); иноязычные заимствования (14%); сложение корней (6%). Результаты исследования даны в диаграмме 2. Диаграмма 2. Фонетический уровень: ‘O.M.G. Shut up!’ (Боже мой!) Перевод: ‘Боже мой! Заткнись!’ Данный жаргонизм был образован путем инициального сокращения фразы «Oh My God!». ‘I don’t have free time to eading books!’ (чтение) Перевод: ‘У меня нет времени на чтение книг!’ Данный жаргонизм был образован с помощью такого стилистического приема, как апокопа, от слова reading. Мы видим, что в данном случае выпадает звук в начале слова. ‘Уои will have to rob a cab rank for this business!’ (банк) Перевод: ‘Тебе придется ограбить банк для этого дела!’ В данном примере мы видим образование с помощью рифмованного сленга от слова Ьапк. СаЬ rank = bank произнеся данные слова вслух, мы увидим некую рифму за счет схожих последних звуков. ‘I couldn’t sleep during all night because I thought about this fugly visit’. (ужасный) Перевод: ‘Я не могла уснуть всю ночь, потому что думала об этой ужасной встрече’. Данный жаргонизм образован с помощью такого стилистического приема, как эпентеза от слова ugly. Мы видим появление в слове звука, первоначально отсутствовавшего в нем. Таким образом мы выявили, что из 100 слов 43 жаргонизма образовано на семантическом уровне. Проанализировав их, мы можем сказать, что на данном уровне использованы следующие способы образования молодежных жаргонизмов: инициальные сокращения (8%); апокопа (6%); рифмованный сленг (5%); эпентеза (1%). Результаты исследования даны в диаграмме 3. Диаграмма 3. Проанализировав 100 примеров молодежных жаргонизмов на разных уровнях, составим диаграмму 4. их процентного соотношения. Диаграмма 4. По результатам процентного соотношения мы видим, что в данном произведении преобладают молодежные жаргонизмы, образованные на семантическом уровне, который составил 43%, затем на морфологическом уровне - 37% и фонетическом уровне - 20%. 2.2 Лексико-семантические группы жаргонной лексики в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night” В данном пункте мы выявили несколько лексико-семантических групп жаргонной лексики в книге. Человек и его характер: Внешность: Amber – очень привлекательная девушка. ее stings – маленькая женская грудь. utch – мужеподобная женщина. Gori – белая женщина, европейка. Hirra – красивая, умная, милая мусульманская девушка. Hottie – сексуально привлекательный человек. Качественные характеристики: Airhead – глупый, недалекий человек; тупица. Askhole – задающий много глупый, лишенных смысла вопросов. ad – хороший, великолепный. ad news – проблемный человек. аск alley girl – девушка легкого поведения, проститутка. igmouth – болтун. имЬ Ьиппу – козел отпущения. Far out – не такой как все, чудаковатый. Flake – ненадежный человек. Fruitcake – сумасшедший. eid – тупой, тупица, дурак, идиот. Cabron – козел, идиот, ничтожество и т. д. ebil – глупый, недалёкий человек. agly – очень сексуальный. Egoid – тщеславный человек, пытающийся показать себя «крутым», но в душе неуверенный в своей важности, «крутизне». Fabtastic = fabulous fantastic – невероятный и фантастичный. Fancy – классный, обалденный, фантастичный. Fast talker – болтун. Gabby – разговорчивый. Fucker – негодяй, прохвост. .A.H. = dumb as hell – чертовски тупой, тупой, как бревно. Calvin Clein = fine – отличный, прекрасный, хороший, замечательный. Социальное отношение: ig daddy – «важная шишка», большой начальник. uddy – друг, приятель. Amir – главный, старший, босс. Ali – лучший друг, на которого можно всегда положиться. Fish – баба, телка. OF = boring old fart – старик. Профессиональная деятельность: ig brother – полиция, диктатор, государство, покровитель. Eduhater = education hater – преподаватель, ненавидящий свою работу. FI = female body inspector – гинеколог. Эмоциональное состояние: ig – любить, нравится. аемоп – чувство внезапно нахлынувшего вдохновения, творческий подъем. Earful – уставание слушать кого-либо. Go ape – нервничать, психовать, стать раздражительным. Индивидуальные предпочтения: АС sex = sex only on Anniversaries, irthdays and Christmas – секс, случающийся лишь по праздникам либо каким-либо определенным дням. Apocalypse sex – безудержный, страстный секс без обдумывания последствий (случайной беременности и т. д.). ang – заниматься сексом. lazing – курение наркотических средств. ush – марихуана, наркотик для курения. Hit – ввод наркотических средств в организм человека. Hash – легкий наркотик для курения. Распределив 48 примеров молодежных жаргонизмов в разные лексикосемантические группы, составим диаграмму 5. их соотношения. Диаграмма 5. Проанализировав результаты диаграммы, мы видим, что из 48 жаргонизмом 28 слов относятся к группе «Человек и его характер»; 7 слов относятся к группе «Индивидуальные ценности»; 6 слов относятся к группе «Социальное отношение»; 4 слова относятся к группе «Эмоциональное состояние»; 3 слова относятся к группе «Профессиональная деятельность». Таким образом, мы видим, что с помощью жаргонной лексики молодые люди проявляют в большей степени отношения друг к другу в данной социальной группе и индивидуальные предпочтения. 2.3 Функционирование молодежного жаргона Относительно выделения функций молодежного жаргона интерес проявляли многие советские и зарубежные авторы. Среди современных исследователей можно назвать Андросову О. Е., Иванову Н. С., Орлову Н. О. На основе классификации Кудиновой Н. А. мы выделили основные функции, которые выполняет жаргон в данном произведении. Сигнификативно-маркирующая функция. В основе данной функции лежит внутригрупповой конформизм, сплоченность группы. Это функция узнавания своих, своего рода пароль, позволяющий обозначить с помощью жаргонного слова принадлежность к данной социальной группе. ‘Уои should pass the last zam.’ (= exam); ‘It was dog for me!’ (og – трудный экзамен, неудачное свидание); ‘We'll be waiting for you in cafrica.’ (Cafrica = café Africa – место в студенческой столовой, кафетерии, где собираются исключительно представители негроидной расы). В данных примерах мы видим, что жаргонизмы zam, dog, и cafrica с точностью обозначают принадлежность к студенческой социальной группе, в которой используются и понимаются данные слова. Креативная функция Данная функция вязана с тем, что жаргон отражает реалии, никак не обозначенные в литературном языке и несет дополнительную коннотацию. ‘This guy was a real pickuper.’ (Парень, эффективно соблазняющий девушек); ‘ig daddy paid you a full salary…’ («Важная шишка», большой начальник). В приведенных выше примерах мы видим, что жаргонизмы pickuper и big daddy помогают молодежи отразить реалии, которые никак не обозначены в литературном языке. В первом случае это парень, который пытается ухлестывать за всеми девушками и добиваться их расположения к себе. Чтобы не давать долгое конкретное пояснение, молодежь стала использовать жаргонное слово pickuper. Во втором случае это очень важный человек или начальник, к которому относятся с большим уважением, которого, возможно, боятся. Чтобы отразить все особенности этого человека, молодежь стала использовать жаргонное слово big daddy. Эмоционально-экспрессивная функция Данная функция помогает выразить обычное явление более экпрессивно. ‘ее’s knee’s for you! ’ (Все самое лучшее); ‘O.M.G. shut up!’ (= oh my God). В данных примерах мы видим, с какой экспрессией и эмоциональностью были выражены чувства по отношению к другим людям. Аксиологическая функция. Жаргонизмы являются показателем ценностной ориентации определенной группы, основанной на различиях, связанных с культурой и мировоззрением. ‘She knew he was an alky.’ (=alcoholic); ‘..and he took hash from his pocket.’ (от араб. « شـــــــيشحтрава, сухая трава») легкий наркотик для курения. В данных примерах мы видим, что жаргонизмы alky и hash помогают определить ценностную ориентацию молодежи, то есть определенная группа неблагополучных молодых людей отдают свое предпочтение алкоголю, а другая группа – наркотикам и курению. Когнитивная функция. Многие наименования в жаргоне несут дополнительную информацию и репрезентуют фоновое знание об окружающем мире. ‘This guy was a real pickuper.’ (Парень, эффективно соблазняющий девушек); ‘What’s the fish, man?!’ – (баба, телка). Данная функция схожа с креативной, так как отражает несуществующие в литературном языке реалии и несет дополнительную информацию. В первом случае это парень, который пытается ухлестывать за всеми девушками и добиваться их расположения к себе. Чтобы не давать долгое конкретное пояснение, молодежь стала использовать жаргонное слово pickuper. В о втором случае парни используют данный жаргонизм fish, обращаясь к девушкам, которые ничего из себя не представляют и к которым они имеют пренебрежительное и унизительное отношение. Жаргонная лексика — это способ самовыражения, так как мы живем в современном обществе, в котором язык претерпевает постоянные изменения и дополнения. Таким образом, жаргонизированная лексика является способом выражения более экспрессивно существующих явлений, несет дополнительную информацию об окружающем мире, выражает отношение к морали и законам, чувства солидарности, враждебности и противопоставления чужих своим. Вывод по II главе Рассмотрев способы образования молодежного жаргона в произведении Сильвии Дэй “Heat of the Night”, мы пришли к выводу, что наиболее продуктивным уровнем словообразования является семантический уровень (43%), включающий такие способы образования, как метафора (30%) и метонимия (13%). Следующим уровнем является морфологический (37%), включающий такие способы образования, как деривация (17%); иноязычные заимствования (14%); сложение корней (6%). И фонетический уровень, включающий такие способы образования, как инициальные сокращения (8%); апокопа (6%); рифмованный сленг (5%); эпентеза (1%). Многие социальные процессы, социально-психологические установки американского общества нашли свое воплощение в жаргоне. В результате нашего исследования были выявлены следующие лексико-семантические группы: человек и его характер; социальное отношение; профессиональная деятельность; эмоциональное состояние; индивидуальные ценности. Жаргонная лексика, используемая героями данного произведения, выполняет следующие функции: сигнификативно-маркирующую, креативную, эмоционально-экспрессивную, аксиологическую и когнитивную. Таким образом, молодежный жаргон подтверждает, что структура языка отражает гетерогенность структуры общества. Заключение Данная работа посвящена языковым особенностям английского молодежного жаргона, целью которой, было выявить и проанализировать языковые особенности молодежного жаргона в лингвокультуре, на примере произведения Сильвии Дэй «Heat of the Night». Принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы. Жаргон является лексической единицей, которая не свойственная канонам литературного языка. Это разновидность лингвистической речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией лексикой и фразеологией. Иногда термин "жаргон" применяется для обозначения искаженной, неправильной речи. Термин «жаргонизм» не следует путать с другими понятиями, такими как: профессионализм, сленг и диалект. Каждое из них подразумевает под собой собственные значения и особенности. В настоящее время наблюдается активное использование в устной речи слов, словосочетаний и устойчивых выражений из разных сфер, главным образом, из сферы просторечия и жаргона, которые подразделены на разные классификации. Основной из них является классификация, выделенная такими лингвистами, как Е. Партридж, И.Р. Гальперин, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, Т.А. Соловьева, следуя которой жаргонизмы подразделяются на: профессиональные; жаргоны группировок людей по интересам и увлечениям; молодежные. Существует множество способов образования молодежного жаргона: деривация, иноязычные заимствования, полисемия, инициальные сокращения, усечение корней, метонимия, антономазия, сложение корней, эпентеза, метафора. Учитывая данные анализа способов образования жаргонизмов на примере произведения, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено, что автор использует в данном произведении способы образования молодежных жаргонизмов на трех уровнях: семантическом, морфологическом и фонетическом. На семантическом уровне использованы такие способы образования молодежного жаргона, как метафора и метонимия; на морфологическом – деривация, иноязычные заимствования и сложение корней; на фонетическом – инициальные сокращения, апокопа, рифмованный сленг и эпентеза. Наиболее частотными для употребления способами образования жаргона в данном произведении, как показывает процентное соотношение в предоставленной во второй части диаграмме, являются способы образования на семантическом уровне. Автор использует жаргонную лексику, чтобы показать ее важную роль для молодежи, чья жизнь сегодня уже немыслима без этого. Жаргон не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас. Благодаря новой лексике стало возможным выражать более экспрессивно существующие явления, нести дополнительную информацию об окружающем мире, выражать отношение к морали и законам, чувства солидарности, враждебности и противопоставления чужих своим. Summary This work is the result of the study upon the topic of the Linguistic features of youth jargon. The present paper is called «The Linguistic features of youth jargon (based on Sylvia ay’s novel «Heat of the night»)». This theme is very relevant nowadays due to the growing interest of the jargon that continues to add modern language. The work consists of introduction, two parts, conclusion, a list of literature and attachment. The aim of our work is the identification and analysis of linguistic features of the youth jargon and its functions based on Sylvia ay’s novel «Heat of the night». We have revealed the main aspects of our theme, studied the definition of «jargon», its classification and methods of formation. In the practical part of the paper we studied 100 examples of youth jargon from the book, conducted structural analysis of jargon, revealed lexical-semantic groups of jargon in Sylvia ay’s novel «Heat of the night» and functioning of youth jargon. We analyzed the examples of youth jargon according to the following levels of the language: semantic, morphological and phonetic levels. The semantic level includes such methods of formation as metaphor and metonymy. The morphological level includes such methods of formation as derivation, foreign borrowings and addition of roots. The phonetic level includes such methods of formation as the initial reduction, apocope, rhyming slang and epenesa. After having analyzed the functions of youth jargon we came to the conclusion that the youth jargon is a way of expressing more expressive of existing phenomena, carries additional information about the world, expresses the attitude to morality and the law, solidarity, hostility and opposition of others to his own. The theme of our work is of a great theoretical and practical interest and possibly to use the research results in seminars on lexicology. Список использованной литературы Антрушина, Г. Б. Лексикология английского языка: учебн. пособие для студентов [Текст] / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – 3-е изд. – М. : Дрофа, 2001. – С. 13. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : «Высшая школа», 1986. – 195 с. Арнольд, И.В. Экспрессивные средства английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Просвещение, 1982. – С. 11. Банщикова М. А. Заимствованные профессионализмы как компонент профессионального жаргона в немецком рекламном медиакурсе: автореф. дисс. …канд. филол. наук. М. : Просвещение, 2011. – С. 20. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст] / - М. : Высшая школа, 1990. - 235 с. Беглова Е. И. Pro et contra : жаргонная лексика в языке современных газет [Текст] / Е. И. Беглова // Русский язык в школе. - 2007. - №5. - С. 71-74. Беляева, Т.М. Нестандартная лексика в структуре английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомякова. – 2-е изд. – М., 2006. – 143 с. Берестовская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование [Текст] / Э.М. Берестовская // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32 41. Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. - [Электронный ресурс] // URL: http://old.svfu.ru/content/div/1125/Internet-Conference/Statyi%20-%202012/Studenty2012/Sbornik%20STUENTY-2012.htm Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции [Текст] / Н. В. Виноградова / Исследование по славянским языкам. – 1993. – №6. – С. 203 – 216. Галина Э. Ф. Употребление средствами массовой информации нелитературной лексики (на примерах жаргона и сленга) [Текст] / Э. Ф. Галина / Молодой ученый. — 2012. — №12. — С. 316-317. Гальперин И.Р. О термине «сленг» [Текст] / Вопросы языкознания. - № 6. 1956. - с.107-114. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М. : Наука, 1981. – 139 с. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Библиотека филолога [Текст] / И.Р. Гальперин. - М. Высшая школа, 1958. - С. 383. Грачев, М.А. От Ваньки Каина до мафии / М.А. Грачев – СПб. : АзбукаКлассика : Авалон, 2005. – 384 с. Грачев, М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. – [Электронный ресурс] // URL: http://ksu.ru/tat_ru/science/news/ Демидова, К.И. Современный русский язык [Текст] / К.И. Демидова. – Екатеринбург, 2004. – 320 с. Диброва, Е.И. Современный русский язык: Теория, Анализ звуковых единиц: учебник для студ. высших учебных заведений: в 2 частях [Текст] / Е. И. Диброва. – Ч. 1: Фонетика орфоэпия. Графика и орфография. Лексикография. Морфемика. Словообразование, М. : Академия, 2002. – 624 с. Добросклонская Т.Г. К вопросу об изучении текстов массовой информации / Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / Под ред.С.Г.ТерМинасовой и др. - 1998 г. - Спец. выпуск. - С. 32-38. Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со сложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): дис. … д-ра филол. наук [Текст] / Е.А. Дюжикова. – М. Наука, 1997. – 340 с. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Текст] / В.В. Елисеева. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 с. Ермакова О. П. Современный молодежный жаргон и его место среди других некодифицированных систем русского языка [Текст] / М. : Спец. выпуск 1990, С. 102-120. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы [Текст] / Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко - Киев : Наукова Думка,1983. – 172 с. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. – М. : Высшая школа, 1989. – 124 с. Изотов, В.П. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу [Текст] / В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. – Орел, 1997. – 40 с. Колесина В. В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте / В. В. Колесина / Вестник Моск. ун-та. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. N 3. – С. 39-49. Копыленко, М.М. О семантической природе молодежного жаргона [Текст] / М.М. Копыленко / Социолингвистические исследования. – М : Наука, 1976. – С. 79–86. Краснова И. Е., Марченко А. Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении [Текст] / Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. С.73-76. Лашкевич, О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке [Текст] / О.М. Лашкевич / Вестник Удмуртского университета. Филологические науки, 2009. – №5 (2). – С. 99-104. Лату М.Н., Радуев А. В. Причины и модели возникновения синонимии у терминов с сфере фиксации [Текст] / Вестник харьковского политехнического университета. – Вып. 2, 2011 С.142 -145. Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография [Текст] / А. Т. Липатов М. : ООО «Изд-во «Элпис», 2010. – 318 с. Луппова, Е.П. Из наблюдений над речью учащихся в школах II ступени Вятского края [Текст] / Е.П. Луппова / Тр. Вят. науч.-исслед. ин-та краеведения. – Вятка, 1927. – Т. 3. – С. 105–125 Маковский, М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. [Текст] / – Изд. 3-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с. Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского языка. [Электронный ресурс] // URL: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifikaprotsessov-nominatsii-v-leksiko-frazeologicheskoy-sisteme-professionalnozhargonnoy-sostavlyayuschey-yazyka Марочкин, А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа): автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / А. И. Марочкин . – Воронеж, 1998. – 16 с. Матюшенко, Е.Е. Заимствование как один из самых продуктивных способов образования единиц современного молодёжного сленга [Текст] / Е.Е. Матюшенко / Социальные варианты языка - II: материалы Междунар. науч. конф. - Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. – 386 - 389 с. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. – С. 604. Поливанов, Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянской» революции. [Электронный ресурс] // URL: http://uisrussia.msu.ru/linguist/_G_polivanov.jsp Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности: Порождение, функционирование. [Текст] / Узуализация нового слова: дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / Л.И. Плотникова. – Белгород, 2004. – 374 с. Русанова А. Г. Молодежный дискурс в свете тезаурусного подхода / Русанова А. Г. / Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». –2008. – № 9. – [Электронный ресурс] // URL: http://www.zpu-journal.ru/ezpu/2008/9/Rusanova/ Рыбникова, М. А. Об искажении и огрубении речи учащихся. [Электронный ресурс] // URL: http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/slovar-R/5785.shtml Сахибгареева, Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Л.Ф. Сахибгареева. – Уфа, 1998. – 134 с. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста [Текст]: автореф. дисс. … канд. филол. наук/ Я.Г. Синицына. – Московский гос. университет. - М. : Наука, 1993. - с. 24. Скворцов, Л. И. Об оценках языка молодежи. [Электронный ресурс] // URL: http://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/norma-literaturnogojazika/opredelenie-normi-dinamicheskaya-teoriyanormi/799/?q=463&n=799 Стратен, В. В. Арго и арготизмы [Текст] / В. В. Стратен / Изв. комис. по рус. яз. АН СССР. – М. : Академия наук СССР, 1931. – Т. 1. – С. 111–146. Уздинская Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. [Текст] / Активные процессы в языке и речи. - Саратов, 1991 Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия [Текст] / - М. : Дрофа, 2009. – С. 137. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода [Текст] / Автореф. докт. Дис. ... канд. филол. наук. Л., 1980. – С. 17 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. – Изд. 4-е, доп. – М. : Эдиториал УРСС, 2009. – 221 с. Янко-Триницкая Н.А. Междусловное наложение [Текст] / Развитие современного русского языка. 2004. М. : Дрофа, 2004, 254-255 с. Algeo, J. The Origins and evelopment of the English Language [Текст] / J. Algeo. – Cambridge University Press, 2012. – 239 p. romhead P. Life in Modern ritain. New edition. [Текст] - Longman Group UK Limited, 1991. - 198 p. McLean A. Profile UK. Heinemann, 1993. - 92 p. Jespersen О. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. loomington, 1964. Hockett, Ch. A Course in Modern English. Language Learning [Текст] / Ch. Hockett. – Miley Online Library, 1998. – 134 pp. Partridge, E. Slang today and yesterday: 4th ed. [Текст] / E. Partridge. – L.: Routlege and Kegan Paul, 1972. – 476 pp. The Student Pocket Guide, January 2013 [электронный ресурс] // URL : http://www.thestudentpocketguide.com/2013/01/ Список использованных энциклопедий и словарей Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М. : URSS, 2002. – 607 с. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : АСТ, 2008. – 1008 с. Быков, В. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В. Быков – М. : Русская Феня, Смоленск, 1994 – 632 с. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь русского языка. – [Электронный ресурс] // URL: http://www.mirslovefremovoy.ru/ Лаврова, Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 208 с. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - 19-е изд., испр. - М. : Рус. яз., 1987. – 628 с. Партридж Э. "A ictionary of Slang and Unconventional English" (к разработке теории социальной лексикографии) [Текст] / Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. Тамбов, Вып. 12 (56).2007. – С. 294-296. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке [Текст] / Попов М., - М. : Рус. яз., 1907. – 329с. Словарь иностранных слов [Текст] / Комлев Н.Г., - М. : Флинта, 2006. – 621 с. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка [Текст] / - Чудинов А.Н., - 1910. – 637с. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / Кожемякина В.А. – М. : Флинта, 2006. – 643 с. Советский энциклопедический словарь [Текст] /Под ред. С.М. Ковалева. – М.: Советская Энциклопедия, 1979. – 832 с. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. – [Электронный ресурс] // URL: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/ Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н., – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с. Glossary of Cambridge jargon [электронный ресурс] http://www.quns.cam.ac.uk/queens/misc/jargon/CUjargon-all.html Yourdictionary [электронный ресурс] // URL : http://examples.yourdictionary.com/examples-of-jargon.html Oxford ictionary & Tesaurus of Current English. 2007. - 506 pp. Список использованной художественной литературы Sylvia ay [Электронный ресурс] : Heat of the Night / Sylvia ay M. : 2008. – 48 p. / URL: http://www.rulit.me/books/heat-of-the-night-read-319191-1.html