Einführung in die (slawistische) LW

advertisement
Einführung in die
(slawistische)
Literaturwissenschaft
Auf den Füßen landen
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky)
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
[...]
Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.
Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen
gelernt habe,
hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht,
der deiner würdiger wäre
[...}
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ERSTES KAPITEL
И жить торопится и чувствовать спешит.
Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский.
Fürst Vjazemskij
I
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
[...]
„Mein Onkel ist ein Mann von Ehre;
als er ernsthaft krank wurde,
zwang er einen, ihn zu achten,
und etwas Besseres konnte er sich nicht
ausdenken
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Adverbialpartizipien
myslja --- vozljubja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,
Vniman‘e družby vozljubja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim I
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Vniman‘e družby vozljubja
[...]
Zalog dostojnee tebja
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Ne myslja gordyj svet zabavit‘,
[...]
Chotel by ja tebe predstavit‘
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
vozljubja - tebja
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Wieso Reim II?
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil)
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
[...]
Nicht, um die Welt zu amüsieren
Nein, weil mir Freundschaft teuer ward,
Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren
Ein Pfand von würdigerer Art,
[...}
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ERSTES KAPITEL
И жить торопится и чувствовать спешит.
Zu leben eilt es und zu lieben
Кн. Вяземский.
Fürst Vjazemskij
I
I
"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
[...]
»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen —
Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;
Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen
Kein beßrer fiel ihm jemals ein
[...]
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
Reim II
zabavit‘ – predstavit‘
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя, [...]
Weil man Reim und Rhythmus von
hinten ließt!
Der Anfang von „Evgenij Onegin“
(Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil)
Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten.
Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen
gelernt habe,
hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht
der deiner würdiger wäre
[...]
Nicht, um die Welt zu amüsieren
Nein, weil mir Freundschaft teuer ward
ERSTES KAPITEL
ERSTES KAPITEL
Zu leben eilt es und zu lieben
Zu leben eilt es und zu lieben
Fürst Vjazemskij
Fürst Vjazemskij
I
„Mein Onkel ist ein Mann von Ehre
als er ernsthaft krank wurde
zwang er einen, ihn zu achten,
und etwas Besseres konnte er sich nicht
ausdenken
I
»Mein Onkel - brav und hoch zu preisen —
Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein;
Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen
Kein beßrer fiel ihm jemals ein
[...]
[...]
Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren
Ein Pfand von würdigerer Art,
[...}
Der Anfang von „Maj“
(Karel Hynek Mácha)
Byl pozdní večer – první máj –
večerní máj – byl lásky čas.
Zeit. Hrdliččin zval ku lásce hlas,
kde borový zaváněl háj
[...]
Spätabend war’s – es war der erste Mai
Ein Abendmai – es war der Minne
Die Turteltaube lockt’ zur Seligkeit
Im duft’gen Kieferhain, so traut und treu
[...]
Byl pozdní večer, první máj byl lásky čas ku lásce hlas borový zaváněl háj [...]
Spätabend war´ s - der erste Mai večerní máj
Ein Abendmai - der Liebe Zeit Hrdliččin zval
Zur Liebe lud des Täubchens Schrei kde
wo Kiefernhain die Düfte streut
[...]
Byl pozdní večer, první máj máj byl lásky čas zval ku lásce hlas zaváněl háj
[...]
Late evening, on the first of May— večerní
The twilit May—the time of love. Hrdliččin
Meltingly called the turtle-dove, kde borový
Where rich and sweet pinewoods lay.
[...]
Download