Станислав ГРЕС Клавесинист, клавикордист, исполнитель на молоточковом клавире. Родился и учился как пианист в Новосибирске. В 2004 г. стал лауреатом Международного конкурса им. Юдиной (Санкт-Петербург). В том же году поступил в аспирантуру Московской консерватории в класс Ольги Мартыновой. В дальнейшем продолжал обучение в Европе на мастер-классах Б. ван Асперена, Э. Жуайе, М. ван Дельфта, Й. Кристенсена, Г. Леонхардта, Ц. Меникера, Д. Морони, Ж. Огга, С. Семпе, К. Стембриджа, К. Хаугсанда. С. Грес – участник фестиваля старинной музыки «Oudemuziek» (Утрехт), а также международных фестивалей «Bach-Fest» (Сумы), «Пять зимних вечеров у клавесина» (Казань) и «Классика» (Новосибирск). В 2010 г. стал лауреатом III премии Международного конкурса клавесинистов «Musica Antiqua» в Брюгге, а также получил Baerenreiter Urtext Preis на Международном конкурсе Баха в Лейпциге. С 2011 г. является основным мастером по настройке и обслуживанию клавесинов в «Piccola Accademia di Montisi» (Италия), член Международной ассоциации «Piccola Accademia Alumni». Станислав – постоянный участник ансамблей «The Pocket Symphony», «Эрмитаж», «Telemann Consort», сотрудничает с Государственным камерным оркестром России. Станислав преподаёт клавесин в Школе искусств им. Н.Г. Рубинштейна, является руководителем Учебно-методического объединения преподавателей органа и клавесина детских школ искусств Москвы. В сентябре 2013 г. открыл свою собственную клавесинную школу. Григорий КРОТЕНКО окончил Академическое музыкальное училище при консерватории по классу А. Мещеринова, Московскую консерваторию (2007) и аспирантуру МГК (2010) по классу профессора Е.А. Колосова. С 2010 г. преподает в Московской консерватории. Победитель III Международного конкурса контрабасистов имени Сергея Кусевицкого. Регулярно выступает как солист и в составе камерных ансамблей с ведущими отечественными и зарубежными исполнителями, играет на исторических разновидностях басовых струнных инструментов – violone, viola da gamba, венский бас. Сотрудничает с европейскими ансамблями исторически информированного исполнительства: The Orchestra of the Age of Enlightenment, Le Concert Olimpique. В 2011 г. был приглашён сэром Джоном Элиотом Гардинером в качестве концертмейстера контрабасов Le Orchestre Revolutionnaire et Romantique. Является одним из организаторов и активных участников музыкальной лаборатории театра Школа Драматического Искусства, реконструирующего музыкальную среду 20-х годов ХХ века в СССР. Член правления Персимфанса – Первого Симфонического Ансамбля, оркестра без дирижёра. Регулярно выступает как солист и в составе камерных ансамблей с ведущими российскими и зарубежными музыкантами – А. Рудиным, Н. Кожухарем, М. Пекарским, А. Баевой, П. Айду, А. Бузловым, Б. Андриановым, Е. Румянцевым, Е. Субботиным, А. Акимовым, М. Фолтлесс, Ф. Кемпфом. Неоднократно становился первым исполнителем сочинений современных авторов, в том числе написанных специально для него – Д. Габитовой, П. Карманова и др. Начало в 19 часов Цена 40 рублей МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ КОНСЕРВАТОРИЯ имени П.И. ЧАЙКОВСКОГО Сезон 2014­2015 гг. Программа 12 июня, пятница РАХМАНИНОВСКИЙ ЗАЛ ВОКАЛЬНЫЙ АНСАМБЛЬ «INTRADA» Художественный руководитель – Екатерина АНТОНЕНКО Дирижер – Фридер БЕРНИУС (Германия) Станислав ГРЕС орган-позитив Григорий КРОТЕНКО виолон Екатерина АНТОНЕНКО – художественный руководитель и дирижер вокального ансамбля «Intrada», окончила Академическое музыкальное училище при Московской консерватории (педагог — И.М. Усова) и Московскую консерваторию (профессор — В.В. Суханов) по классу хорового дирижирования, а также аспирантуру историкотеоретического факультета Московской консерватории (научный руководитель — доцент Р.А. Насонов). В 2010 г. Екатерина выиграла конкурс на стипендию ДААД, позволившую ей стажироваться в Германии: сначала в Высшей школе музыки и театра им. Ф. Мендельсона-Бартольди в Лейпциге, затем в Высшей школе музыки и танца в Кельне у выдающегося дирижера Маркуса Крида. С 2012 г. Екатерина преподает на кафедре хорового дирижирования Московской консерватории. В 2013 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему «Церковная музыка Бальдассаре Галуппи: проблемы изучения и исполнения». Екатерина принимала активное участие в мастер-классах Фридера Берниуса (2010, Дания), Марка Минковского (2011, Франция), Ханса-Кристофа Радемана («Баховская академия» 2013, Германия). Является лауреатом VI Международного конкурса молодых хоровых дирижеров (Венгрия, 2011). Стипендиат фонда «Noël Minet Fund» 2011 года. По инициативе Екатерины в Московской консерватории прошли мастер-классы Питера Филлипса (2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014), Петера Ноймана (2012), Майкла Чанса (2007), Дэйм Эммы Керкби (2008) и Деборы Йорк (2014). Екатерина регулярно сотрудничает с ведущими европейскими коллективами. В 2011 г. по приглашению Питера Филлипса дирижировала знаменитым ансамблем «The Tallis Scholars» в Christ Church Cathedral в Оксфорде. В составе Кельнского камерного хора под руководством П. Ноймана гастролировала во Франции, Норвегии и Германии. Дирижировала Штутгартским камерным хором в концерте 31 июля 2014 г. в Вэзон-ляРомэн (Франция). В 2015 г. ассистировала в работе над сочинением «Стихи покаянные» А. Шнитке Камерного хора РИАС (Берлин) под руководством Ханса-Кристофа Радемана. «Intrada» тесно сотрудничает с Московским камерным оркестром «Musica viva» под руководством Александра Рудина и Государственным камерным оркестром России под управлением Алексея Уткина. Совместно с Московским камерным оркестром «Musica viva» п/у Александра Рудина ансамбль участвовал в исполнении «Stabat mater» Й. Гайдна (2011), оратории А. Вивальди «Торжествующая Юдифь» (2011), Псалма «Dixit Dominus» Г.Ф. Генделя (2012), оратории С. Дегтярева «Минин и Пожарский» (2012), оперы К.М. фон Вебера «Оберон» (2013), Магнификата И.С. Баха (2013), Симфонии №2 Ф. Мендельсона (2013), Магнификата и «Страстной оратории» К.Ф.Э. Баха (2014) и оперы Бетховена «Фиделио» (2015). С ГАКО России п/у Алексея Уткина прозвучала «Gloria» Вивальди (2014) и «Коронационная месса» Моцарта (2015). Вокальная ансамбль «Intrada» принял участие в концертном исполнении оперы Г.Ф. Генделя «Геркулес» вместе с Анн Халленберг и Люси Кроу (2013) под управлением Кристофера Мулдса, оперы «Орфей и Эвридика» Х. В. Глюка в парижской версии 1774 года вместе с Колином Ли и Деборой Йорк под управлением Уильяма Лейси и оперы «Альцина» Генделя вместе с Ингой Кална, Вивикой Жено, Патрисией Бардон и Бенджамином Хьюлеттом под управлением Федерико Мария Сарделли (2015). Под руководством Петера Ноймана коллектив исполнил Реквием В.А. Моцарта (2014), а также принял участие в концертном исполнении оперы Г.Ф. Генделя «Ацис и Галатея» в Светлановском зале ММДМ (2013). Молодой коллектив уже успел стать участником художественных событий «на высшем уровне». Так, в 2011 г. музыканты выступили на церемонии вручения Валерию Гергиеву премии Montblanc de la Culture, наряду с Денисом Мацуевым и оркестром «Musica viva». Одним из важнейших событий каждого сезона для коллектива является ежегодный приезд в Московскую консерваторию руководителя прославленного британского ансамбля «The Tallis Scholars» Питера Филлипса. В перекрестный год культуры Великобритании и России вокальный ансамбль «Intrada» и Питер Филлипс выступили инициаторами фестиваля памяти сэра Джона Тавенера: в сентябре 2014 г. концерты состоялись в Рахманиновском и Большом залах Московской консерватории при участии ансамбля «The Tallis Scholars» и сопрано Юлии Лежневой. «Intrada» также осуществила российские премьеры современной музыки: «So you want to write a fuge» Г. Гульда на фестивале «Возвращение» (2010), «Four2» Дж. Кейджа на открытии международного фестиваля «Musicircus Джона Кейджа» (2012), «Lied» А. Волконского в рамках концерта «Посвящение Андрею Волконскому» (2013), а также московскую премьеру сочинения Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками» на фестивале «Код эпохи» (2013) и его сценическую премьеру в Гоголь-центре (2014, художник — Вера Мартынова). Российская премьера мессы для двойного хора а капелла Ф. Мартена состоялась на фестивале «Декабрьские вечера Святослава Рихтера» (2013). Записи концертов вокального ансамбля «Intrada» транслировались телеканалом «Культура», Радио «Орфей», Радио России, радиостанциями «Свобода», «Говорит Москва» и «Голос России». И.С. БАХ (1685­1750) Мотеты 1 отделение «Der Geist hilft unser Schwachheit auf», BWV 226 «Komm, Jesu, komm!», BWV 229 «Fürchte dich nicht, ich bin bei dir», BWV 228 2 отделение «Ich lasse dich nicht», BWV Anh 159 «Jesu, meine Freude», BWV 227 солисты: Дарья Белоусова, Любовь Темнова сопрано Екатерина Коломина меццо­сопрано Иван Деревнин тенор, Владимир Красов бас «Singet dem Herrn ein neues Lied », BWV 225 солисты: Анастасия Мельник сопрано Екатерина Коломина меццо­сопрано Артем Волков тенор Николай Басов баритон «Der Geist hilft unser Schwachheit auf», BWV 226 «Дух подкрепляет нас в немощах наших», BWV 226 Der Geist hilft unser Schwachheit auf, denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно; но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией. Du heilige Brunst, süßer Trost Nun hilf uns, fröhlich und getrost In deinem Dienst beständig bleiben, Die Trübsal uns nicht abtreiben. O Herr, durch dein Kraft uns bereit Und stärk des Fleisches Blödigkeit, Dass wir hie ritterlich ringen, Durch Tod und Leben zu dir dringen. Halleluja, halleluja. О Огнь святой, Утешитель сладчайший! нам даруй с радостью и дерзновеньем всегда служить Тебе неколебимо – и никакая скорбь не одолеет нас! О Господи! Твою нам силу ниспошли и косность плоти нашей укрепи, чтоб мы, свершая рыцарски свой подвиг на земле, чрез жизнь и смерть пришли к Тебе! Аллилуия! Аллилуия! «Komm, Jesu, komm!», BWV 229 «Приди, приди, о Иисусе», BWV 229 Komm, Jesu, komm, Mein Leib ist müde, Die Kraft verschwindt je mehr und mehr, Ich sehne mich Nach deinem Friede; Der saure Weg wird mir zu schwer! Komm, ich will mich dir ergeben; Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben. Приди, приди, о Иисусе! Устал телесный мой состав, уходят силы день от дня; тоскую я по миру Твоему; земной всё тяжелей мне путь. Приди, Тебе предамся я – Ты правый путь, и истина, и жизнь. Drum schließ ich mich in deine Hände Und sage, Welt, zu guter Nacht! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, Ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, Weil Jesus ist und bleibt Der wahre Weg zum Leben. В Твои я руки предаю себя и миру говорю: прощай! К концу подходит жизнь моя, но радуется дух сему – к Создателю он воспарит, ибо Иисус мой есть и будет путём неложным к жизни. «Fürchte dich nicht, ich bin bei dir», BWV 228 «Не бойся, ибо Я с тобою», BWV 228 Fürchte dich nicht, ich bin bei dir, weiche nicht, denn ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset, ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein. Fürchte dich nicht, du bist mein. Не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой. Творчество вокального ансамбля «INTRADA» является на сегодняшний день неотъемлемой частью самых изысканных музыкальных событий российской столицы. Специализирующийся на исполнении старинной музыки коллектив был основан в 2006 г. Под руководством молодого педагога Московской консерватории и выпускницы Кельнской высшей школы музыки Екатерины Антоненко объединились высокопрофессиональные и при этом страстно увлеченные своим делом певцы — выпускники лучших музыкальных ВУЗов столицы: Московской консерватории, Российской академии музыки им. Гнесиных и Академии хорового искусства им. В.С. Попова. Этот «хор нового поколения» (Алексей Парин) выступает с такими дирижерами как Владимир Юровский, Алексей Уткин, Александр Рудин, Кристофер Мулдс (Великобритания), Питер Филлипс (Великобритания), Федерико Мария Сарделли (Италия), Петер Нойман (Германия). Коллектив неоднократно принимал участие в изысканном фестивале камерной музыки «Декабрьские вечера Святослава Рихтера». Дебютировав здесь в 2011 году, совместно с оркестром «Pratum integrum» ансамбль исполнил три хора Т. Линли к трагедии У. Шекспира «Буря» (The Tempest), а также хор Й. Гайдна «Буря» (The Storm). Коллектив также принимает участие в фестивалях Earlymusic в Санкт-Петербурге, фестивале «Посольские дары» в Московском Кремле, фестивале «Возвращение», Московском Рождественском фестивале. Вокальный ансамбль «Intrada» сотрудничает с ведущими оркестрами России. Совместно с Государственным академическим симфоническим оркестром России им. Е.Ф. Светланова под управлением Владимира Юровского коллектив исполнил фрагменты из оперы «Королева фей» Г. Перселла и музыку к драме Шекспира «Сон в летнюю ночь» в Концертном зале им. Чайковского (фестиваль «Владимир Юровский дирижирует и рассказывает», 2013), а также два хора С. Прокофьева на ст. К. Бальмонта в Большом зале консерватории (открытие сезона 2013–2014). Вместе с Российским национальным оркестром (художественный руководитель ― Михаил Плетнев) вокальный ансамбль «Intrada» исполнил Нельсон-мессу Й. Гайдна (2015) и Реквием В.А. Моцарта (2014) в Большом зале консерватории. Фридер БЕРНИУС Художественный руководитель Штутгартского камерного хора, Штутгартского барочного оркестра, Штутгартской Хофкапеллы и Штутгартской классической филармонии. Его профессиональная карьера началась в 1968 г. с основания Штутгартского камерного хора, ставшего вскоре одним из лучших коллективов Германии. Создание в 1991 г. Штутгартского барочного оркестра и Штутгартской классической филармонии свидетельствует о стилистической разносторонности Фридера Берниуса: в то время как Барочный оркестр на исторических инструментах специализируется на исполнении музыки XVIII века, Классическая филармония исполняет на современных инструментах сочинения XIX–XXI веков. Наконец, в 2006 г. специально для исполнения музыки начала XIX века Берниус учредил Штутгартскую Хофкапеллу (нем. — Придворную капеллу). Идет ли речь о вокальных сочинениях Монтеверди, Баха, Генделя, Моцарта, Бетховена, Форе или Лигети, театральной музыке Мендельсона или симфониях Гайдна или Шуберта ― интерпретации Фридера Берниуса всегда стилистически выверены; в то же время их неизменно отличает присущее только ему, узнаваемое звучание. Фридер Берниус принимает участие в крупнейших международных фестивалях. В качестве приглашенного дирижера он выступал с такими коллективами как Лондонский филармонический оркестр, Немецкая камерная филармония Бремена, Штутгартский камерный оркестр и др. Также он несколько раз руководил Всемирным молодежным хором (World Youth Choir), был неоднократно приглашен на Всемирный симпозиум хоровой музыки. Берниус постоянно работает с молодежными хорами Швейцарии, Франции и Италии. С 1998 г. Ф. Берниус является почетным профессором Высшей школы музыки Манхайма (Германия). В 1987 г. он основал Международный Фестиваль старинной музыки Штутгарта (с 2004 г. под названием «Festival Stuttgart Barock»), благодаря чему этот немецкий город стал одним из центров исторически информированного исполнительства и местом возрождения многих забытых музыкальных шедевров. Ф. Берниус записал около 80 компакт-дисков, получивших 30 различных международных премий. В 2009 г., в юбилейный год Ф. Мендельсона-Бартольди, он завершил запись серии из 12 дисков, куда вошли все духовные вокальные сочинения композитора. В 1993 г. Ф. Берниус был удостоен креста «За заслуги перед Федеративной Республикой Германии». В 2001 г. он стал обладателем Премии хоровой музыки Роберта Эдлера. В 2002 г. Берниус награжден медалью «За заслуги» земли Баден-Вюртемберг, а в 2004 г. получил Премию Европейской церковной музыки города Швэбиш Гмюнд. В июне 2009 года дирижер стал обладателем Баховской медали города Лейпцига. Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden! Du bist mein, ich bin dein; niemand kann uns scheiden. Ich bin dein, weil du dein Leben und dein Blut, mir zu gut, in den Tod gegeben. Господь, мой Пастырь, радости источник! Ты – мой, я – Твой; нас разлучить ничто не сможет. Я твой – ведь за меня Ты жизнь Свою и кровь на смерть отдал. Du bist mein, weil ich dich fasse, und dich nicht, o mein Licht, aus dem Herzen lasse! Laß mich, laß mich hingelangen, wo du mich, und ich dich ewig werd' umfangen. Ты мой – ведь я к Тебе приник, и, о мой Свет, Тебя не отпущу из сердца. Ах, даруй мне взойти туда, где Ты со мной и я с Тобой в любви пребудем неразлучно! Перевод игумена Петра (Мещеринова) «Ich lasse dich nicht», BWV Anh 159 «Я не покину тебя», BWV Anh 159 Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn, Mein Jesu ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! Я не покину тебя, благослови же меня, Иисусе, я не покину тебя, благослови же меня! Ибо Ты - мой Бог и Отец, И не оставишь Ты Свое чадо. Weil du mein Gott und Vater bist, dein Kind wirst du verlassen nicht. Dir, Jesu, Gottes Sohn, sei Preis, daß ich aus deinem Worte weiß, was ewig selig macht! Gib das ich nun auch fest und true in diesem meinem Glauben sei. Ich bringe Lob und Ehre dir, daß du ein ewig Heil auch mir durch deinen Tod erwarbst. Herr, dieses Heil gewähre mir, und ewig, ewig dank ich dir. Тебе, Иисусе, Сыне Божий, подобает хвала, О чем мне поведало Слово Твое, дарующее вечное блаженство! Дай же мне твердости и упорства В хранении моей веры. Тебе приношу хвалу и честь, Ибо, Вечносвятой, и меня Приобрел Ты Своею смертью. О Господи, подай мне святость Твою, И присно, присно буду Тебя благодарить. Перевод Романа Кузьмина «Jesu, meine Freude», BWV 227 «Иисусе, моя радость», BWV 227 Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, Ach wie lang, ach lange Ist dem Herzen bange Und verlangt nach dir! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden. Иисусе, моя радость, души моей отрада, Иисусе, красота моя! Как долго, ах, как долго тоскует моё сердце, стремясь всегда к Тебе! О Агнец Божий, мой Жених, Тебя мне на земле нет ничего дороже! Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу. Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei. Laß den Satan wittern, Laß den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei. Ob es itzt gleich kracht und blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken: Jesus will mich decken. Покров Твой защищает меня от всех напастей и натисков врага. И пусть бушует сатана, и пусть озлобились враги – со мною мой Иисус. Хоть всё сверкает и гремит, хоть грех и ад страшат меня – Иисус прибежище моё. Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes. Потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. Trotz dem alten Drachen, Trotz des Todes Rachen, Trotz der Furcht darzu! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in acht; Erd und Abgrund muss verstummen, Ob sie noch so brummen. Прочь, древний змий! презрен будь, смерти зев! я отметаю страх! Беснуйся, мир! кривляйся и скачи – стою я здесь и воспеваю в покое нерушимом. Бог силою Своей блюдёт меня; земля ж и преисподняя умолкнут, хотя пока и рыкают они. Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein. Weg mit allen Schätzen! Du bist mein Ergötzen, Jesu, meine Lust ! Weg ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewusst! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod Soll mich, ob ich viel muss leiden, Nicht von Jesu scheiden. So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen. Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht! Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben. Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его. Сокровища земные, прочь! Лишь Ты – веселие моё, Иисусе, Ты моя услада! Прочь, суетная слава! не желаю внимать тебе, неведома мне будь! Несчастья, нищета, позор, крест, смерть, сколько б от них страдать мне ни пришлось, не разлучат меня с моим Иисусом. А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. Прощай же, всё, что избирает мир – мне это ненавистно. Прощайте, о грехи – я вас оставил позади; не появляйтесь более на свет! Прощайте, роскошь и гордыня! порочная вся жизнь – прощай. So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet. Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freudenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muß auch ihr Betrüben Lauter Zucker sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennoch bleibst du auch im Leide, Jesu, meine Freude. Печали духи, отступите! Податель радости моей, Иисус приходит! Кто любит Бога, тот в страданиях своих великую обрящет сладость. Сношу я на земле презренье и насмешки; но Ты со мною и в скорбях моих, Иисусе, моя радость. «Singet dem Herrn ein neues Lied», BWV 225 «Воспойте Господу песнь новую», BWV 225 Singet dem Herrn ein neues Lied, Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben. Israel freue sich des, der ihn gemacht hat. Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige, Sie sollen loben seinen Namen im Reihen; mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen. Choral: Wie sich ein Vat’r erbarmet Üb’r seine junge Kinderlein, So tut der Herr uns allen, So wir ihn kindlich fürchten rein. Er kennt das arm Gemächte, Gott weiß, wir sind nur Staub, Gleichwie das Gras vom Rechen, Ein Blum und fallend Laub. Der Wind nur drüber wehet, So ist es nicht mehr da, Also der Mensch vergehet, Sein End, das ist ihm nah. Aria: Gott, nimm dich ferner unser an, Denn ohne dich ist nichts getan Mit allen unsern Sachen. Drum sei du unser Schirm und Licht, Und trügt uns unsre Hoffnung nicht, So wirst du's ferner machen. Wohl dem, der sich nur steif und fest Auf dich und deine Huld verlässt. Воспойте Господу песнь новую; хвала Ему в собрании святых. Да веселится Израиль о Создателе своем, и сыны Сиона да радуются о Царе своём. Да хвалят имя Его с ликами, на тимпанах и гуслях да поют Ему. Хорал: Как милует отец своих детишек, так и Господь всех нас; а мы Его по-детски да боимся. Бог знает немощь нашу; Он помнит, что мы – прах. Мы – как сгребаемое сено, (увядший) цвет, опавшая листва; лишь ветер дунет – и её уж нет. Так человек преходит всяк: его кончина близ него. Ария: О Боже! призирай на нас и впредь – ведь без Тебя творить мы ничего не можем. Будь светом нам, защитой и покровом; не посрами надежды нашей, что Ты благоволить всегда нам будешь. Блаженны те, кто уповают твёрдо лишь на Тебя и Твою милость. Lobet den Herrn in seinen Taten, lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit! Alles, was Odem hat, lobe den Herrn Halleluja! Хвалите Бога по делам могущества Его, хвалите Его по высокому величию Его. Всякое дыхание да хвалит Господа. Аллилуйя! Перевод игумена Петра (Мещеринова)