Einführung in die (slawistische) Literaturwissenschaft Äquivalenz als Heldin Wer macht was und bekommt wieviele Punkte? B-Literaturwissenschaft (PO 2012) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung Vorlesung bei Herrn Struck und „Seminar: Einführung in die Literaturwissenschaft“ 9LP Thesenpapier + Tutorium + Klausur BA-Literaturwissenschaft (PO 2007) Hauptstudienrichtung und Nebenstudienrichtung Vorlesung bei H. Struck (3LP) und Seminar: „Einführung in die Literaturwissenschaft“ 6LP Thesenpapier + Tutorium (statt 3 Übungsaufgaben) + Klausur B-Slawistik (PO 2012) „Slawistische Literaturwissenschaft Grundlegung“ – Vorlesung 3LP Protokoll Modulprüfung im Seminar, also insgesamt im Modul 9 LP BA-Slawistik (PO 2007) „Slawistische Literaturwissenschaft: Grundlegung“ Vorlesung (3LP und Seminar 6LP) Klausur Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung K. Borowsky) Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht, der deiner würdiger wäre [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. [...] „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre; als er ernsthaft krank wurde, zwang er einen, ihn zu achten, und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Adverbialpartizipien myslja --- vozljubja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Ne myslja gordyj svet zabavit‘, Vniman‘e družby vozljubja Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim I vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Vniman‘e družby vozljubja [...] Zalog dostojnee tebja Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, Ne myslja gordyj svet zabavit‘, [...] Chotel by ja tebe predstavit‘ Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II vozljubja - tebja Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Wieso Reim II? Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin - Übersetzung R.D. Keil) Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Nicht, um die Welt zu amüsieren Nein, weil mir Freundschaft teuer ward, Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Ein Pfand von würdigerer Art, [...} ГЛАВА ПЕРВАЯ ERSTES KAPITEL И жить торопится и чувствовать спешит. Zu leben eilt es und zu lieben Кн. Вяземский. Fürst Vjazemskij I I "Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог, Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог. [...] »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] Der Anfang von „Evgenij Onegin“ Reim II zabavit‘ – predstavit‘ Не мысля гордый свет забавить, Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить Залог достойнее тебя, [...] Weil man Reim und Rhythmus von hinten ließt! Der Anfang von „Evgenij Onegin“ (Aleksandr Sergeevič Puškin – ÜbersetzungenBorowsky / Keil) Die stolze Welt möchte ich nicht unterhalten. Da ich die Teilnahme der Freunde zu schätzen gelernt habe, hätte ich dir gerne einen Beweis erbracht der deiner würdiger wäre [...] Nicht, um die Welt zu amüsieren Nein, weil mir Freundschaft teuer ward ERSTES KAPITEL ERSTES KAPITEL Zu leben eilt es und zu lieben Zu leben eilt es und zu lieben Fürst Vjazemskij Fürst Vjazemskij I „Mein Onkel ist ein Mann von Ehre als er ernsthaft krank wurde zwang er einen, ihn zu achten, und etwas Besseres konnte er sich nicht ausdenken I »Mein Onkel - brav und hoch zu preisen — Scheint nun doch ernsthaft krank zu sein; Ein Grund, ihm Ehre zu erweisen Kein beßrer fiel ihm jemals ein [...] [...] Wünscht' ich Dir hier zu präsentieren Ein Pfand von würdigerer Art, [...} Wo wir nun hin möchten 2 slawische Theorien der Äquivalenzbildung 1. Jakobson (Linguistik und Poetik): die poetische Funktion in der 2. Definition, d.h. die Projektion des Prinzips der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination 2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала) Versfüße Grundsätzliches • Definition: metrische Gliederungseinheit des Verses die aus wenigstens 2 Silben besteht • Kerneinheit des syllabotonischen Verssystems • Neben Syllabotonik bestehen syllabische und tonische Systeme • Für uns (West-)Slawisten am Wichtigsten unter den syllabische arbeitenden Verssprachen: das Polnische Stepy akermańskie Wplynąłem na suchego przestwór oceanu Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi Ich schwamm in eines Wiesenmeeres Breiten. Der Wagen muss im Grünen fast versinken Ich schwamm in einen des trockenen Raum Ozeans Der Wagen stößt ins Grüne und wie ein Schiff er schwankt Stepy akermańskie Wplynąłem na suchego przestwór oceanu Wóz nurza się w zieloność i jako łódka brodzi -------/------/ -------/------/ Der „Dreizehnsilber“ (trzynastozgłoskowiec) System: syllabisch Der Jambische Impuls in Máchas Máj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. Syllabotonik • Kombination von Silbenzahl und Anzahl der Betonungen • Eine Variation des Tonischen (im Gegensatz zum „rein Tonischen“) Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) • Trochäus (хорей) kurz-lang lang-kurz Nicht, um die Welt zu amüsieren Puškin: Evgenij Onegin Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) • Trochäus (хорей) kurz-lang lang-kurz Не мысля гордый свет забавить Puškin: Evgenij Onegin Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) • Trochäus (хорей) kurz-lang lang-kurz Четырехстопный ямб мне надоел Ich bin des vierfüßige Jambus überdrüssig oder Mir geht der vierfüßige Jambus auf die Nerven Puškin: Domik v Kolomne (Das Häuschen in Kolomna), 1. Zeile Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) • Trochäus (хорей) kurz-lang lang-kurz Мчатся тучи, вьются тучи Невидимкою луна Donnerwolken Stürmen, jagen Und der Mond, der nicht zu sehn Puškin, Besy (Teufel), 1.-2. Zeile Übs. Eric Boehmer Zweigliedrige Versfüße • Jambus (ямб) • Trochäus (хорей) kurz-lang lang-kurz Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren und auf den Fluren las die Winde los Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York Dreigliedrige Versfüße • Daktyllus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Не ветер бушует над бором Не с гор побежали ручьи, Мороз-воевода дозором Обходит владенья свои. (Nekrasov, aus „Moroz krasnyj noc“, 1863) Dreigliedrige Versfüße • Daktylus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz О весна без конца и без краю, без конца и без краю мечта! Узнаю тебя, жизнь! Принимаю! И приветствую звоном щита! (Blok, 1907) Dreigliedrige Versfüße • Daktylus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Тучки небесные, вечные странники Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную. (Lermontov – „Tuči“ - Wolken) Dreigliedrige Versfüße • Daktyllus lang – kurz - kurz • Anapäst kurz – kurz – lang • Amphibrach kurz – lang – kurz Wolken am Himmelszelt, ewige Wanderer, Die über Berg und Thal ohne Ermüden ziehn: Floht ihr den Steppenhord, lockt euch ein anderer, Müßt ihr, verbannt wie ich, mit mir zum Süden ziehn? (Lermontov – „Tuči“ - Wolken) Jakobson: „Linguistik und Poetik“ „Die poetische Funktion projiziert das Prinzip der Äquivalenz von der Achse der Selektion auf die Achse der Kombination.“ (Jakobson 1979, 94) A C H S E E Hrdlička zpíval v stínu D E R Die Turteltaube sang im Schatten P A R A D I G M A T I K Hrdliččin zvál ku lásce hlas Die Stimme der Turteltaube fordert zur Liebe auf Wieso nicht i, sondern a? ACHSE DER SYNTAGMATIK Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhal lásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. Byl pozdní večer – první máj – večerní máj – byl lásky čas. Hrdliččin zval ku lásce hlas, kde borový zavánel háj. O lásce šeptal tichý mech; květoucí strom lhal lásky žel, svou lásku slavík růži pěl, růžinu jevil vonný vzdech. Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí […] Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenka hledá – […] Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž […] S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou Jezero hladke v křovích stinných zvučelo temně tajný bol, břeh je objímal kol a kol a slunce jasná světů jiných bloudila blankytnými pásky, planoucí tam co slzy lásky. I světy jich v oblohu skvoucí co ve chrám věčné lásky vzešly; až se – milostí k sobě vroucí změnivše se v jiskry hasnoucí – bloudící co milenci sešly. Ouplné lůny krásná tvář – tak bledě jasná, jasně bledá, jak milence milenka hledá – ve růžovou vzplanula zář; na vodách obrazy své zřela a sama k sobě láskou mřela. Dál blyštil bledý dvorů stín, jenž k sobě šly vzdy blíž a blíž, jak v objetí by níž a níž se vinuly v soumraku klín, až posléz šerem vjedno splynou. S nimi se stromy k stromům vinou. – Nejzáze stíní šero hor, tam bříza k boru, k bříze bor se kloní. Vlna za vlnou potokem špechá. Vře plnou – v čas lásky – láskou každý tvor. Auch ihre Welten, licht im Prunken, im Liebesdome Zuflucht nahmen, bis sie – von ihrer Liebe trunken, verwandelt zu erloschnen Funken – als Liebende zusammenkamen. Alle Kreatur Vor Liebe glüht zur Liebeszeit. Hloboké ticho. – Z mokrých stěn kapka za kapkou splyne, a jejic pádu dutý hlas daleko kobkou rozložen, jako by noční měřil čas, zní – hyne – zní a hyne – zní – hyne – zní a hyne zas. „Jak dlouhá noc – jak dlouhá noc – Však delší mně nastává. – – – Pryč, myšlenko!“ – A hrůzy moc myšlenki překonává. – Hluboké ticho. – Kapky hlas svým pádem opět měří čas. übrigens: časomíra – quantierender Vers Duch můj – duch můj – a duše má!“ Tak slova mu jednotlivá ze sevřených ust plynou. Než však dostihne ucho hlas, tu slova strašná ničím zas – jakž byla vyšla – hynou. […] A vězen ne kamenný stůl složený – klečí – sedí půl. Obličej jeho – strašný zjev – oko spočívá nepnuté, jak v neskončenost napnuté, po tvaří slzy – pot – a krev. A ustavičně kapky hlas svým pádem dále meří čas. A kapky – vod i větrů zpěv vězňovi blízký hlásá skon, jenž myšlenkami omdlívá. – Z dálky se sova ozývá, a nad ním půlnoc bije zvon. Wie war das noch mit Wilhelm? Der Jambische Impuls in Máchas Máj Zäsur in der ersten Zeile x x‘ x x‘ x // x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ // x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. Nochmal: Der Jambische Impuls in Máchas Máj Problem: fester Akzent auf der ersten Wortsilbe im Tschechischen x x‘ x x‘ x – x‘ x x‘ – Byl pozdní večer – první máj – x x‘ x x‘ – x x‘ x x‘ večerní máj – byl lásky čas. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ Hrdliččin zval ku lásce hlas, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ kde borový zavánel háj. x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ O lásce šeptal tichý mech; x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ květoucí strom lhal lásky žel, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ svou lásku slavík růži pěl, x x‘ x x‘ x x‘ x x‘ růžinu jevil vonný vzdech. Wo wir nun hin möchten 2. slawische Theorie der Äquivalenzbildung 1. Jakobson 2. Tynjanov: die Einheit und Dichte (теснота) der Verszeile. Daraus folgend: die Dynamisierung des Redematerials (динамизация речевого материала)