Презентация к реферату на тему: «Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса» Автор: Куликова Марина, учащаяся 9 В класса Преподаватель: Абрагина О.Д., учитель английского языка Юрьев-Польский 2012 «Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса» Нет, смех значительней и глубже, чем думают. Не тот смех, который порождается временной раздражительностью…но тот смех, который весь излетает из светлой природы человека, излетает из нее потому, что на дне ее заключен вечно – биющий родник его, который углубляет предмет, заставляет ярко выступить то, что проскользнуло бы…» Н.В. Гоголь) ЦЕЛЬ Изучение особенностей английского юмора (смеховой культуры нации) в англоязычной детской литературе на примере английского лимерика ЗАДАЧИ Изучить теоретический и историко-литературный материал по проблеме возникновения и развития жанра лимерика. Исследовать классические лимерики Э.Лира и выявить специфичные особенности лимерика как чисто английского жанра. Изучить особенности перевода лимерика и установить способы сохранения смысла комическое при переводе лимериков на русский язык. Создать практическое пособие (буклет) по составлению лимериков. Понятие смеха и «смеховой культуры» • • • • • Термин «смеховая культура» широко используется исследователями комического и смехового мира: М.М. Бахтиным, Д.С. Лихачевым, В.Я. Проппом, Л.Е. Пинским, С.С. Аверинцевым и др. М.М. Бахтин о сущности смеха «Смех имеет глубокое миросозерцательное значение, это одна из существенных форм правды о мире в его целом, об истории, о человеке; это особая универсальная точка зрения на мир; видящая мир по-иному, но не менее (если не более) существенно, чем серьезность» (Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса) Основные выводы 1. В.Я. Пропп говорил о необходимости раскрывать феномен смеха через его изучение в контексте историко-культурной заданности, ибо каждая эпоха и каждый народ обладает особым, специфическим для них чувством юмора и комического. 2. Смех раскрывает существование внеофициального мира — праздничного, материально-телесного. Он устраняет одноплановость и однозначность миропонимания. Смех переворачивает «нормальный» мир, показывает его изнаночную сторону, открывает «голую» правду, создает свой, изнаночный мир. (М.М. Бахтин) Путешествие в страну Нонсенса Если вы изучаете английский язык, интересуетесь культурой англоговорящих народов мира, если вы любите здоровый смех, игру ума, слова и звука, тогда мы приглашаем вас совершить путешествие в мир английского «абсурдного юмора». Мы надеемся, что вы по достоинству оцените и полюбите причудливый юмор лимериков Лимерик как феномен английской поэзии нонсенса ЛИМЕРИК (limerics) – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы, возникшая в Великобритании. Происхождение слова лимерик точно неизвестно, но предположительно заимствовано из названия хоровой песни ирландских солдат 18 в. «Приедешь ли в Лимерик?» (Лимерик – городок в Ирландии) Король Лир Нонсенс - искусство Викторианской Англии Нонсенс – литературное направление, возникшее в Великобритании в Викторианскую эпоху, известную своей строгостью, пуританством, поклонением морали, долгу, вниманием к общественному мнению и другими ограничениями, определявшими жизнь англичан в XIX веке. Да воцарится дух веселья и свободы! Сюжет лимерика 1. Выбор героя. Жил–был ученик из Киото. 2. Указание на черту характера героя, выраженное действием. Постоянно жалевший кого–то. 1. Выбор героя. 3. Проявление героем своих качеств (или Жил–был ученик из Киото. 2. Указание на черту характера героя, выраженное действием. совершение им странных невероятных Постоянно жалевший кого–то. 3. Проявление героем своих качеств (или совершение им странных невероятных поступков). поступков). Он увидел лягушку увидел лягушку ИОн метнул ей ватрушку. 4. Заключительные штрихи в характере героя (или реакция окружающих на этот поступок). И метнул ватрушку. Благородный мальчикей из Киото. 4. Заключительные штрихи в характере героя (или реакция окружающих на этот поступок). Благородный мальчик из Киото. There ‘was an Old ‘Person of ‘Chili, Whose ‘conduct was ‘painful and ‘silly. They ’sate on the ‘stairs, Eating ‘apples and ’pears, That im‘prudent Old ‘Person of ‘Chili. 1. __ ‘_ __ __ ‘_ __ __ ‘_ A 2. __ ‘_ __ __ ‘_ __ __ ‘ _ A 3. __ ‘_ __ __ ‘_ B 4. __ ‘__ __ __ ‘_ B 5. __ ‘_ __ __ ‘_ __ __ ‘_ A Гражданин государства Ирак Поступает, как круглый дурак: Он заходит в подъезд И на лестнице ест Вишни, сливы - причем натощак Один старичок, живший в Чили Никогда он не кушал в квартире. Он на лестнице кушал, Лишь лимоны да груши Старичок безрассудный из Чили. There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. Странноватого старца из Чили В поведенье дурном уличили; На ступенях сидел он, Груши-яблоки ел он, Необузданный старец из Чили. Вольный Город Лимерик http://limeriki.kulichki.net/ Вольный Город Лимерик Добро пожаловать! •Историческая справка •Сводка Городских новостей •Достопримечательности города •Откуда берутся лимерики? •Disclaimer •Обратная связь •Необходимая отмазка