Информационный кейс.

advertisement
Информационный кейс
Автор – Богданова Юлия Витальевна, учитель русского языка и литературы первой
квалификационной категории
Предмет – литература
Класс – 7
Тема – Появление и становление жанра «лимерик» в английской и русской современной
литературе.
Учебно-методическое обеспечение: компьютер, интерактивная доска, папки с
информационном материалом, презентация по теме урока, интернет-ресурсы.
Время реализации занятия – 90 минут
Задачи:
1. Создать условия для ознакомления учащихся с понятием и структурой лимерика,
актуализировать имеющиеся у школьников знания.
2. Формировать умения анализировать полученную информацию, находить наиболее
рациональное решение поставленной проблемы.
3. Развивать самостоятельное мышление, умение выслушивать и учитывать альтернативную
точку зрения, аргументировано высказывать свою, умение работать в команде.
1. Подготовительный этап.
Педагог подготавливает ситуацию, дополнительные информационные материалы,
определяет место урока в системе предмета, задачи урока
2. Ознакомительный этап.
На данном этапе происходит вовлечение учащихся в живое обсуждение реальной ситуации.
Вниманию учащихся предлагается презентация по теме.
Обучающиеся получают папки с одинаковым набором документов, относящихся к заявленной
теме. Сам обучающийся (малая группа) выступает в роли лица, принимающего решение.
3. Вопросы для анализа смысловой информации из кейса.
На основе кейс-технологии сформулировать определение лимерика.
Объяснить
- что сближает лимерик с жанрами устного народного творчества?
- в чем сходство и различия английского и русского лимерика?
- почему лимерик так популярен в современном мире?
Используя полученную информацию и примеры, составить лимерик на русском или
английском языке.
4. Работа в группах.
Технология учебного процесса подразумевает два этапа.
На первом этапе группа разбирается в документах, предпринимает те действия, которые
считает необходимыми.
На втором этапе обучающиеся на основании разрозненной информации в отдельных
документах должны сделать выводы и принять ряд решений, то есть найти выход из
«информационного лабиринта».
После осуществления необходимых действий участники собираются вместе и делают обзор
вариантов решения и оценивают их эффективность, проводят обсуждение приобретенного
опыта.
План работы группы:
1. Определить организатора (модератора), перед которым будет стоять задача руководить
работой группы.
2. Определить секретаря, который будет фиксировать предложенные решения ситуаций.
3. Внимательно изучить материалы кейса.
4. Обсудить изученную информацию.
5. Обменяться мнениями и составить план работы над задачей (ситуацией).
6. Проанализировать материал.
7. Выработать решение задачи.
8. Подготовить проект (оформить).
9. Подготовить сообщение.
5. Выводы по проблеме. Обучающиеся должны выстроить собственное обоснованное
решение, опираясь на материалы готового кейса
Содержание кейса
Историческая справка
Комическая поэзия своими корнями уходит в далекое прошлое, в те времена, когда
поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в
устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это
помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Одной из
форм английского комического стиха является лимерик, использовавшийся первоначально в
песенном творчестве; и хотя происхождение его точно неизвестно, считается, что название
«лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами,
служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты,
импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в
которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to
Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в
Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог
— так же, как и город в Ирландии, давший название этой поэтической форме.
Первая в истории книга лимериков "Книга нонсенса" Эдварда Лира, вышедшая в 1846-м,
была переведена почти на все языки мира (на русский не менее трех раз) и дала начало так
называемой литературе нонсенса. Вслед за Лиром эстафету подхватили такие классики
английской литературы, как Р.Сти-венсон, Р.Киплинг, Г.Честертон. Примерно полвека назад
лимерики заговорили по-русски. Первым, кто занялся их переводом, был Самуил
Яковлевич Маршак. Вот один из его переводов.
Даю вам честное слово,
Вчера в половине шестого
Я встретил двух свинок
Без пальто и ботинок,
Даю вам честное слово!
В современной литературе лимерик занял прочную позицию, как один из юмористических
малых жанров.
Своеобразие лимерика
Главное - чтобы по форме было строго, а по содержанию - смешно. И это не удивительно,
ведь:
The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical
But the good ones I've seen
So seldom are clean
And the clean ones so seldom are comical.
Форма лимерика ограниченна
И присущ ей порог органичо:
Смешные, обычно,
Не слишком приличны,
А приличные - редко комичны.
(Д. Манин)
Схема рифмовки
Схема рифмовки задана раз и навсегда:
А-А-Б-Б-А .
Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто
стихотворение из пяти строк.
Сюжет
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то.
Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно
понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония - все это
весьма ценится.
Построение
Первая строка представляет героя или героиню и заканчивается названием города или
местечка, откуда тот родом. Следующие строки рассказывают о каком-нибудь странном их
поступке. А последняя строчка повествует о реакции окружающих на этот поступок. Герои
лимериков — большие чудаки и чудачки.
Примеры лимериков
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Перевод Маршака:
Улыбаясь,три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка – на морде медведя.
There was a young lady of Bute
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs
To her uncle's white pigs,
That amusing young lady of Bute.
Жила-была девушка в Бьюте,
И на позолоченной лютне
Для дядиной хрюшки
Играла частушки
Забавная леди из Бьюта.
There was an old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, «Is it hot?»
He replied, «No, it's not!»
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна.
На вопрос «Жарко там?»
Он ответил: «Не нам!»
Старый лгун из города Гретна.
Лимерики Эдварда Лира
Перед сном господин не проверил,
Хорошо ли он запер все двери...
Крысы съели без шума
Плед, четыре костюма
И бумаги в его секретере.
Перевод Сергея Шоргина
Прыткий джентльмен, приехавший с севера,
Побежал через заросли клевера,
Но отнюдь не учел
Агрессивности пчел,
Оказавшихся в зарослях клевера.
Перевод Марка Фрейдкина
Голосила девица в России,
Хоть её помолчать все просили;
Слушать не было сил,
Сроду не голосил
Так никто, как девица в России.
Перевод Бориса Архипцева
Оригинальные лимерики на русском языке
Поэтесса одна из Москвы
Рифмовала неважно, увы,
И поэтому фразы
Заплетала в рассказы,
А стихов не писала... А Вы?
Элитарный артист с Костромы
Мог играть без четвертой струны
Потому что лишь пел,
А играть не умел,
Чем и вызвал восторг Костромы.
Очень модная дама из Питера
Надевала подобие свитера
И кричала тогда,
Что, мол, суперзвезда
Эта странная дама из Питера.
Молодой астроном из Таймыра
Раз рассматривал черные дыры
И иглой из светил
Пару дыр он зашил —
Молодой астроном из Таймыра.
Пифагору из дальней страны
Привезли, как подарок, штаны Он не взял: - У Китая
Вечно строчка кривая,
И штанины неравной длины.
Это интересно!
Герой книги Б. Акунина «Алтын-толобас» Николас Фандорин, русский немец по предкам,
но англичанин по воспитанию и культуре, сочинял лимерики в чрезвычайных ситуациях, в
которые попадал во время своего пребывания в столице России. Понятно, что здесь надо
отдать дань автору романа, вложившему истинно русское содержание в абсолютно
английскую форму:
Пройдоха и ловкий каналья,
А также законченный враль я.
Одна мне отрада —
Бродить до упада
По диким степям Забайкалья.
И еще один лимерик, сочиненный Н. Фандориным в день бракосочетания с российской
гражданкой:
Летят перелетные птицы,
Чтоб с Севера вовремя смыться.
Но я же не гусь,
Я здесь остаюсь.
На кой мне нужна заграница
(Приложение 1)
Литература
1. РАЖЕВА Е.И. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. - М.: Индрик, 2006, с. 327-335.
2. Сайт о творчестве Эдварда Лира. Лимерики, смешные рисунки. Абсурд.
lir.ramot.ru›limeriki/lim1.htm
3. Сидоров А. Русский лимерик. lib.ru›Проза 90-х›SIDOROV_A/limeriki.txt
4. Старохамская К.Ю.Что такое лимерики, или Мир погиб бы, если бы не было чудаков.
shkolazhizni.ru›Статьи›0/n-2290
5. bubomix.narod.ru›LIBRARY/lib44.html
6. feb-web.ru›feb/kle/kle-abc/ke9/ke9-4353.htm
7. macca.ru›art/konkurs/humor/lim-bel.htm
Download