Фразеологизмы пословицы и с компонентом

реклама
Фразеологизмы
и пословицы с компонентом
цветообозначения
во французском и русском
языках
Выполнила: Миргородская Марина,
9 класс, МБОУ «Лицей №17»,
г. Березовский
Руководитель: Зиневская Лариса Николаевна
Есть цвета, которые принадлежат определенным
странам и определенным людям
Марк Шагал
Объект исследования:
устойчивые
словосочетания с
прилагательными,
обозначающими цвет
Предмет исследования:
лексико-семантические,
грамматические и
стилистические
особенности устойчивых
словосочетаний,
употреблённых в языке
Цель работы:
исследование
фразеологических
единиц и пословиц,
содержащих в своей
семантике элемент
цветообозначения
Задачи:
• Систематизировать группу
фразеологических единств и
пословиц, связанных с компонентом
цвета.
• Выявить особенности
фразеологических единиц,
содержащих в своей семантике
элемент цветообозначения.
• Проанализировать этнокультурную
специфику ФЕ во французском и
Материал для исследования:
• Новый большой
французско-русский
фразеологический
словарь под
редакцией В. Г. Гака
• Учебный русскофранцузский
фразеологический
словарь под
редакцией А. И.
Молоткова
• Школьный
фразеологический словарь
русского языка под
редакцией Н. М. Шанского
• Словарь русских пословиц и
поговорок под редакцией
• В. П. Жукова
• Сборник французских
пословиц и поговорок с их
русскими эквивалентами
под редакцией О. В.
Критской
Общий объём
ФЕ и пословиц
составил 320
единиц (167 ФЕ и
153 пословицы)
Методы исследования:
• сравнительно-сопоставительный
• лингвистическое наблюдение и
описание, а также элементы
семантического анализа
• метод наблюдения и описания
языковых фактов
• приёмы статистического подсчёта
Новизна работы -
фразеологизмы и пословицы с
цветообозначениями подвергаются
всестороннему структурносемантическому анализу, в результате
чего раскрывается их языковая
сущность, выявляются лингвистические
и экстралингвистические факторы,
вызывающие к жизни цветообозначения.
Анализируется этнокультурная
специфика ФЕ во французском и
русском языках.
Фразеологизм –
это устойчивое сочетание
слов, которое выражает
целостное значение и по
функции соотносится с
отдельным словом
• «Пословица – это коротенькая
притча, суждение, высказанное
обиняком и пущенное в оборот, под
чеканом народности»
В. И. Даль
• «Пословица – устойчивое в языке и
воспроизводимое в речи анонимное
обобщающее изречение, часть элементов
которого наделена переносным
значением и пригодно к использованию
в дидактических целях»
Я.И. Рецкер
Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est
noirci par la fumée С кем поведёшься, от того и наберёшься
Le sac noir noircit son voisin Не рой другому яму – сам в неё попадёшь
Голубой цвет
• «голубая
кровь»,
«белая
кость»
(«sang bleu»)
• «голубая
мечта»
(«rêve bleu»)
• «синий, как
василёк»; «синий,
как небо»
• «синий, как
мертвец»; «синий,
как утопленник»
Зелёный цвет
• «le feu vert» «зелёный свет»
«зелёная улица»
• «зелёная тоска»
«зеленеть от
злости»
• «espace vert» «зелёное
пространство»
(сквер)
Жёлтый цвет
• «жёлтый, как попугай»
• «jaune comme un citron» «жёлтый, как лимон»
• «billet jaune» - «волчий
билет»
• «colère jaune» - «яростный
гнев, сильное раздражение»
Красный цвет
• «chapeau rouge» «обезглавленный»
• «travailler dans le rouge» –
«убивать»
• Rougir de la honte comme une
écrevisse – покраснеть от стыда
• «bonnet rouge» - «красный
колпак (о якобинцах)»
• «chemises rouges» - «красные
рубашки (о гарибальдийцах)»
• «porter le fer rouge sur une plaie»
- «выжечь калённым железом»
• «Le papier souffre tout et ne
rougit de rien» - бумага всё
стерпит
Белый цвет
• «blanche main» - «нежная ручка»
• «boule blanche» - «хорошая отметка
на экзамене»
• «sourire blanc» - « натянутая
улыбка»
• «peur blanche» - «смертный страх,
ужас»
• «dame blanche» - «женщина в белом
(привидение)»
• «белая ворона» = «merle blanc»
• «sortir blanc comme neige» «сохранить незапятнанную
репутацию»
• «s’en tirer blanc comme neige» выйти сухим из воды».
Чёрный цвет
• «papillons noirs» «чёрные мысли»
• «humour noir» -
«чёрный юмор»
• «machines noires» «мрачные
измышления»
• «Le diable n’est pas si
noir qu’on le fait» - «Не
так страшен чёрт, как
его малюют»
Семантические группы фразеологических
единиц с компонентом цветообозначения
1.Человек
а) характеристика
человеческой натуры:
«bas bleu» - «синий чулок»
«bête bleue» - «кляча»
«vert galant» - «сердцеед»
«les gants jaunes» - «щеголи, франты»
«fils de la poule blanche» - «счастливчик»
«être blanc comme la neige» «быть совершенно невинным»
«aigle blanc» –
«главарь воровской шайки»
б) отношение человека к человеку:
•
•
•
•
«sourire jaune» - «криво улыбаться»
«rire jaune» - «принужденно смеяться»
«peindre en jaune – «наставлять рога»
«être marqué au fer rouge» «наложить клеймо на кого-либо
«respecter les cheveux blancs» «уважать седины»
• «jalousie blanche» - «слепая ревность»
• «rendre noir» - «очернить, оклеветать»
в) трудовая деятельность человека:
• «dos vert» - «сутенёр»
• «marchand de fil blanc»
- «жандарм»
г) собирательное значение группы людей:
«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты;
воры»;
«les partis verts» «зелёные партии»
«l’électorat vert» «зелёный электорат»
2. Предметы одежды:
«bas bleu» - «синий чулок»
«les gants jaunes» щёголи, франты
3. Пища, напитки:
« rouge comme une tomate» «красный, как помидор»
«un petit rouge» стаканчик красного вина
4. Разнообразные понятия:
«colère bleue» - «ярость, гнев»
«plaine rouge» - «гильотина»
«mal blanc» - «страшилище»
Выводы:
1. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения
характеризуются различной фразеологической
активностью в сопоставляемых языках.
2. Французские и русские компоненты
цветообозначения обнаруживают гибкость
употребления в составе фразеологических единиц.
Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в
прямом значении, выступают семантическими
центрами фразеологизмов.
3. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной
основе, выборе компонентов цветообозначения
проявляется национальная специфика языка.
Заключение
По данным частотных словарей
обозначения цветов употребляются
в такой последовательности: во
французском языке: noir –
blanc – rouge – vert – bleu –
jaune; в русском языке: белый
– красный – чёрный – зелёный
– синий – жёлтый
В. Г. Гак «Сопоставительная лингвистика»
Проанализировав французские и русские
пословицы с компонентами цветообозначения,
мы пришли к выводу, что из отобранных
153 пословиц, содержащих компонент
цвета, наиболее употребляемы пословицы с
цветом «blanc» (белый) в количестве
«noir» (чёрный) в количестве
28 и
22
В русском же языке доминируют
пословицы, содержащие компонент цвета
«красный» в количестве 33 и
«белый» в количестве 18
Проанализировав русские и
французские ФЕ,
мы пришли к выводу:
фразеологическая
продуктивность употребления
цветообозначения во
французском языке выглядит
следующим образом:
Фразеологическая продуктивность
употребления цветообозначения
во французском языке
(по результатам собственного подсчёта)
Фразеологическая продуктивность
употребления цветообозначения
в русском языке (по результатам собственного подсчёта)
При переводе французских
фразеологизмов на русский язык
значение цвета сохраняется
минимально: «un petit noir» чашечка чёрного кофе, « rouge
comme une tomate» - красный, как
помидор, «jaune comme un citron» жёлтый,
как лимон
В большинстве случаев во
фразеологизмах с компонентами
цветообозначения цвет переводится
опосредованно: «сarte blanche» свобода действий, «peur bleue», жуткий страх, «être vert de peur» позеленеть от страха
« La beauté n’est pas dans les couleurs, mais
dans leur harmonie»
«Красота не в цвете, а в сочетании цветов»
Марсель Пруст
Merci beaucoup
de votre
attention
Скачать