Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском языках Выполнила: Миргородская Марина, 9 класс, МБОУ «Лицей №17», г. Березовский Руководитель: Зиневская Лариса Николаевна Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям Марк Шагал Объект исследования: устойчивые словосочетания с прилагательными, обозначающими цвет Предмет исследования: лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности устойчивых словосочетаний, употреблённых в языке Цель работы: исследование фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения Задачи: • Систематизировать группу фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета. • Выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. • Проанализировать этнокультурную специфику ФЕ во французском и Материал для исследования: • Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В. Г. Гака • Учебный русскофранцузский фразеологический словарь под редакцией А. И. Молоткова • Школьный фразеологический словарь русского языка под редакцией Н. М. Шанского • Словарь русских пословиц и поговорок под редакцией • В. П. Жукова • Сборник французских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами под редакцией О. В. Критской Общий объём ФЕ и пословиц составил 320 единиц (167 ФЕ и 153 пословицы) Методы исследования: • сравнительно-сопоставительный • лингвистическое наблюдение и описание, а также элементы семантического анализа • метод наблюдения и описания языковых фактов • приёмы статистического подсчёта Новизна работы - фразеологизмы и пословицы с цветообозначениями подвергаются всестороннему структурносемантическому анализу, в результате чего раскрывается их языковая сущность, выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни цветообозначения. Анализируется этнокультурная специфика ФЕ во французском и русском языках. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом • «Пословица – это коротенькая притча, суждение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» В. И. Даль • «Пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, часть элементов которого наделена переносным значением и пригодно к использованию в дидактических целях» Я.И. Рецкер Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée С кем поведёшься, от того и наберёшься Le sac noir noircit son voisin Не рой другому яму – сам в неё попадёшь Голубой цвет • «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu») • «голубая мечта» («rêve bleu») • «синий, как василёк»; «синий, как небо» • «синий, как мертвец»; «синий, как утопленник» Зелёный цвет • «le feu vert» «зелёный свет» «зелёная улица» • «зелёная тоска» «зеленеть от злости» • «espace vert» «зелёное пространство» (сквер) Жёлтый цвет • «жёлтый, как попугай» • «jaune comme un citron» «жёлтый, как лимон» • «billet jaune» - «волчий билет» • «colère jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение» Красный цвет • «chapeau rouge» «обезглавленный» • «travailler dans le rouge» – «убивать» • Rougir de la honte comme une écrevisse – покраснеть от стыда • «bonnet rouge» - «красный колпак (о якобинцах)» • «chemises rouges» - «красные рубашки (о гарибальдийцах)» • «porter le fer rouge sur une plaie» - «выжечь калённым железом» • «Le papier souffre tout et ne rougit de rien» - бумага всё стерпит Белый цвет • «blanche main» - «нежная ручка» • «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене» • «sourire blanc» - « натянутая улыбка» • «peur blanche» - «смертный страх, ужас» • «dame blanche» - «женщина в белом (привидение)» • «белая ворона» = «merle blanc» • «sortir blanc comme neige» «сохранить незапятнанную репутацию» • «s’en tirer blanc comme neige» выйти сухим из воды». Чёрный цвет • «papillons noirs» «чёрные мысли» • «humour noir» - «чёрный юмор» • «machines noires» «мрачные измышления» • «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют» Семантические группы фразеологических единиц с компонентом цветообозначения 1.Человек а) характеристика человеческой натуры: «bas bleu» - «синий чулок» «bête bleue» - «кляча» «vert galant» - «сердцеед» «les gants jaunes» - «щеголи, франты» «fils de la poule blanche» - «счастливчик» «être blanc comme la neige» «быть совершенно невинным» «aigle blanc» – «главарь воровской шайки» б) отношение человека к человеку: • • • • «sourire jaune» - «криво улыбаться» «rire jaune» - «принужденно смеяться» «peindre en jaune – «наставлять рога» «être marqué au fer rouge» «наложить клеймо на кого-либо «respecter les cheveux blancs» «уважать седины» • «jalousie blanche» - «слепая ревность» • «rendre noir» - «очернить, оклеветать» в) трудовая деятельность человека: • «dos vert» - «сутенёр» • «marchand de fil blanc» - «жандарм» г) собирательное значение группы людей: «haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»; «les partis verts» «зелёные партии» «l’électorat vert» «зелёный электорат» 2. Предметы одежды: «bas bleu» - «синий чулок» «les gants jaunes» щёголи, франты 3. Пища, напитки: « rouge comme une tomate» «красный, как помидор» «un petit rouge» стаканчик красного вина 4. Разнообразные понятия: «colère bleue» - «ярость, гнев» «plaine rouge» - «гильотина» «mal blanc» - «страшилище» Выводы: 1. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. 2. Французские и русские компоненты цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов. 3. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка. Заключение По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются в такой последовательности: во французском языке: noir – blanc – rouge – vert – bleu – jaune; в русском языке: белый – красный – чёрный – зелёный – синий – жёлтый В. Г. Гак «Сопоставительная лингвистика» Проанализировав французские и русские пословицы с компонентами цветообозначения, мы пришли к выводу, что из отобранных 153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с цветом «blanc» (белый) в количестве «noir» (чёрный) в количестве 28 и 22 В русском же языке доминируют пословицы, содержащие компонент цвета «красный» в количестве 33 и «белый» в количестве 18 Проанализировав русские и французские ФЕ, мы пришли к выводу: фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке выглядит следующим образом: Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке (по результатам собственного подсчёта) Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения в русском языке (по результатам собственного подсчёта) При переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется минимально: «un petit noir» чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный, как помидор, «jaune comme un citron» жёлтый, как лимон В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится опосредованно: «сarte blanche» свобода действий, «peur bleue», жуткий страх, «être vert de peur» позеленеть от страха « La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» «Красота не в цвете, а в сочетании цветов» Марсель Пруст Merci beaucoup de votre attention