Гречуха_ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ КЛАССЕ

реклама
ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ
УПРАЖНЕНИЙ В
ПОЛИКУЛЬТУРНОМ КЛАССЕ




Презентацию подготовила учитель
начальных классов и английского
языка школы при Посольстве РФ в
Республике Перу Гречуха Елена
Владимировна
Использованный материал:
А.А. Акишина «Страна русской грамматики», Москва 2007
Статья САБАТКОЕВ Р. Б. «ОБУЧЕНИЕ И ВОСПИТАНИЕ НА
УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В КЛАССАХ С ПОЛИЭТНИЧЕСКИМ
СОСТАВОМ УЧАЩИХСЯ»,
http://cyberleninka.ru/article/n/obuchenie-i-vospitanie-naurokah-russkogo-yazyka-v-klassah-s-polietnicheskim-sostavomuchaschihsya
Изменения, происходящие в нашем обществе,
отражаются в системе школьного обучения в
России. Разработка и введение в действие
Стандартов нового поколения тесно связаны с
доминирующим в настоящее время в мировой
практике компетентностно-деятельностным
подходом в обучении языку. Определяющими
компетенциями для блока лингвистических
дисциплин сегодня становятся не только
языковая, дискурсивная, разговорная,
коммуникативная, но и социально-личностные.
«Носитель двух языков – это не
сумма двух носителей одного языка,
скорее он – уникальна и
специфическая линвистическая
система»
Ф. Гросжан
Биллингвизм – это способность употреблять для общения
две языковые системы. Почти половина маленьких жителей
нашей планеты живут в иноязычном окружении или их
родители говорят на разных языках. В связи с всё
усиливающейся миграцией людей эта тенденция будет расти
и дальше. Двуязычие способствует развитию умения
анализировать, сообразительности, быстроты реакции,
математических навыков и логики. Ребёнок – билингв, в
отличие от монолингва, больше интересуется
лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт
значительно шире. У такого ребенка довольно рано
проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то
же понятие можно выразить по-разному на разных языках.
Это способствует переводческому навыку.

Переключение
кода – включение
слов обоих языков в
одно речевое
высказывание. Это
позволяет сделать
высказывание более
точным, облегчает
высказывание и
используется для
называния
предметов или
явлений в родном
языке.

Смешение кодов –
включение слов в
речь на одном языке
из второго языка с
добавление
грамматических
элементов первого.
При смешении слова
обретают новую
форму, не
сохраняют свое
грамматическое
оформление и
произношение.
РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ В РЕЧИ
БИЛИНГВОВ
«Счастливым ребенок становится только тогда,
когда он справляется со своими учебными
делами. Значит надо обучать ребенка так, чтобы
он был счастливым.»
В.А. Сухомлинский
В.А.Сухомлинский определил
три главных принципа обучения
детей.
Очеловечить
среду, в
которой живет
ребёнок
Любить
ребенка
Прожить своё
детство в
ребёнке,
смотреть на мир
его глазами
Этап презентации тематического
блока ЛЕ;
- Этап узнавания ЛЕ;
- этап понимания ЛЕ;
- этап запоминания ЛЕ
-
СХЕМА УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ
ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ

Поликультурная языковая личность – это
такая языковая личность, которая владеет
концептосферами разного уровня и способна
выявлять и понимать наличие сходств и
различий между представителями различных
культур, оперирующими различными
концептосферами и в соответствии с этим
вести диалог, продуктивно взаимодействовать
с представителями различных культур на
основе принципов интеграции,
сосуществования и плюрализма
практическая
(коммуникатив
нообучающая)
Общеобразовательная
воспитательная
ГАВНЫЕ ЦЕЛИ СОВРЕМЕННОЙ
МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ
ЯЗЫКУ КАК РОДНОМУ/
НЕРОДНОМУ/ИНОСТРАННОМУ





Методика обучения русскому языку
как неродному строится на следующих
принципах:
● принцип обязательной коммуникативной
направленности обучения;
● принцип взаимосвязанного обучения
видам речевой деятельности и их
различным сторонам;
● принцип единства приобретения знаний
и умений и формирования их
практического использования (взаимосвязи
языковой и речевой компетенций при их
формировании);
● принцип соотнесенности с родным
языком учащихся.

Для правильного построения
системы организации словарной
работы в полиэтническом классе
учитель опирается на особенности
психологии речевой деятельности на
неродном языке. Эффективными
являются упражнения с лексическими
единицами и грамматическими
формами, которые усваиваются
непроизвольно, в процессе работы с
ними.
● словообразовательные упражнения;
● упражнение на составление тематических
групп;
 ● упражнения на включение данного слова в
словосочетание;
 ● упражнения на введение данных слов в
контекст (опишите
 картинку, используя данные слова,
расскажите о своей семье,
 используя данные слова, составьте
предложение с данным
 словом).


В дополнение к упражнениям из
учебника в полиэтническим
классе используются:
найдите корень и подберите
однокоренные слова,
 образуйте от данных существительных
прилагательные/от данных глаголов
существительные по образцу,
 продолжите словообразовательный ряд
прилагательных/глаголов с данной
приставкой/суффиксом

словообразовательные
упражнения
выпишите из текста названия
растений/профессий, характеристики
предмета;
 выпишите в словарик названия
деревьев, предметов одежды и т.п.);

упражнение на составление
тематических групп
подберите к данному существительному
прилагательное, к данному
прилагательному существительное,
 подберите к данному глаголу
существительное по образцу: читать —
что? —…
встретиться — с кем? — …
рисовать — чем? — …;

упражнения на включение
данного слова в словосочетание
Опишите картинку, используя данные
слова,
 расскажите о своей семье, используя
данные слова,
 составьте предложение с данным
словом.

упражнения на введение данных
слов в контекст
О людях и животных мы спрашиваем кто? О вещах
мы спрашиваем что?
 О мальчике, мужчине говорим он, а о девочке,
женщине — она.
 По-русски говорят: мальчик пришел, но — девочка
пришла;

мальчик большой, сильный, но — девочка
большая, красивая, добрая.
 Запомните: девочка говорит: «Я рада», мальчик
говорит:
«Я рад»; девочка говорит: «Я сама», мальчик
говорит: «Я сам».

При обучении русскому языку как
неродному активно используются правилаинструкции, разъясняющие закономерности
русского языка и помогающие формировать
языковую компетенцию школьников.




Изучение грамматики с учетом семантики,
когда грамматические формы связаны с
дифференциацией значения слова,
обеспечивает развивающее обучение.
Опора на внутрипредметную связь (лексика —
грамматика — речь) обеспечивает правильное
использование в речи грамматических форм,
обогащает речь учащихся за счет усвоения
новых значений многозначных слов.
Постоянное использование толкового словаря
с целью усвоения полисемии способствует
совершенствованию речи школьников.
Словарные упражнения, связанные с
изучением конкретных грамматических тем,
вносят системность в знания учащихся, а
регулярность выполнения таких упражнений
обеспечивает правильность их речи.

Учащиеся полиэтнических классов, для
которых русский язык является
неродным, часто нарушают порядок
слов в русском предложении. Это
объясняется тем, что, например, в
языках тюркской группы в конце
предложения всегда стоит сказуемое и
организует предложение в единое
целое.
Постановка проблемы помогает
в обучении


Отбор и представление языкового
материала на уроке русского языка в
полиэтническом классе соответствуют
коммуникативной методике обучения
языку, которая обусловливает
практическую направленность обучения,
функциональный подход к отбору
материала, изучение лексики и грамматики
на образцах речи (на синтаксической
основе), ситуативность.
Наибольшей коммуникативностью
обладают ситуативные упражнения,
выполнение которых способствует
развитию навыков говорения, выходу в
речь.
 Следует
моделировать
естественный речевой акт:
расспросите соседа по парте о морфологических
особенностях…,
 расскажите о завтрашнем воскресном дне, не
забудьте, что глаголы следует употребить в
будущем
 времени и пр..

При обучении речи последовательность
изучения языкового материала определяется:
 ● необходимостью решить конкретную
коммуникативную задачу;
 ● связью между отдельными аспектами языка и
речи (лексикой и грамматикой, языковым
материалом и речевыми намерениями и т.п.).

Приемы организации диалоговой
формы общения, приемы обучения
диалогу в классе способствуют
развитию речи и русских детей, и
учащихся других национальностей.
 Методика обучения русскому языку как
неродному предлагает создание пар для
диалогового общения из участников,
имеющих разный уровень владения
языком, чтобы речь более слабого
ученика корректировалась со стороны
 более сильного.


ЗОЛОТЫЕ ПРАВИЛА ВОСПИТАНИЯ
«ДВУЯЗЫЧНОГО РЕБЕНКА»
Никогда не высмеивайте ребёнка
Не ставьте в неловкое положение
перед другими, особенно на том
языке, который у него слабее;
 Не ставьте в пример других
детей, особенно если они
монолингвы.
 Не переусердствуйте в
исправлении, прерывая и
останавливая ребенка.



Задача педагога, как любого
взрослого – показать, что они относятся
к ребенку как ко взрослому, доверяют
ему, считаются с ним, поддерживают
его. И обучать его надо, как и
взрослого, относясь с уважением к
его личности, стараясь, чтобы занятия
для него были не только полезными, но
и приятными.




«Надо видеть себя в детях, чтобы помочь
им стать взрослыми;
Надо принимать их как повторение своего
детства, чтобы совершенствоваться
самому;
Надо, наконец, жить жизнью детей, чтобы
быть гуманным педагогом.
В своем духовном мире ребенок может
взрослеть и совершенствоваться
непрерывно, до бесконечности. Он должен
стать настоящим Человеком, проявить себя
таким в обществе»
В.А.Сухомлинский
Деятельность учащихся
полиэтнического класса на уроке
русского языка в условиях
взаимодействия (с использованием
технологии сотрудничества) может быть
разработана учителем через
компоненты урока, с учетом различных
уровней владения русским языком
детьми, для которых русский язык
является неродным. Это станет
наглядным подтверждением
вариативности и содержания, и средств
обучения русскому языку
 многонационального контингента
класса.

Скачать