Организация практики в Высшей школе перевода МГУ им М.В. Ломоносова Москва 2015 Общая концепция: Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова рассматривает практику как важнейший аспект подготовки будущих специалистов-переводчиков. Проведение практики регламентируется Федеральным государственным стандартом высшего профессионального образования, Образовательным стандартом, самостоятельно устанавливаемым МГУ имени М.В. Ломоносова для реализуемых образовательных программ высшего профессионального образования, Положением о порядке проведения практики студентов МГУ имени М.В. Ломоносова, Положением о порядке проведения практики студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова и Планом проведения практики студентов Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова. Основными видами практик студентов Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова являются учебная и производственная (переводческая), включающая преддипломную практику. Цель и задачи переводческой практики: Основная цель предусмотренной учебным планом производственной (переводческой) практики заключается в формировании у студентов Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова практических профессиональных навыков и умений, необходимых будущим специалистам-переводчикам. Основными задачами производственной (переводческой) практики являются: понимание социальной значимости своей будущей профессии; ознакомление с работой переводческих отделов организаций, предприятий и учреждений/переводческих компаний; отработка переводческих навыков, полученных в процессе обучения; освоение терминологии; освоение работы с современной аппаратурой/компьютерными переводческими программами; овладение умением осуществлять межкультурное взаимодействие; формирование модели поведения переводчика. Цель и задачи учебной практики: Основная цель предусмотренной учебным планом учебной практики заключается в формировании у студентов Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова коммуникативных и аналитических навыков и умений, необходимых будущим специалистам для работы в современном обществе. Основными задачами учебной практики являются: овладение умением работать в коллективе; овладение умением анализировать и систематизировать информацию; формирование ответственного отношения к работе. Места проведения практики: Местом прохождения производственной (переводческой) практики являются переводческие отделы государственных учреждений и коммерческих организаций, информационные агентства, кинофестивали, туристические агентства, а также переводческие компании. Студенты проходят учебную практику на факультете. Студенты привлекаются к подготовке и проведению различных мероприятий факультета, а также к работе на кафедрах. Переводческая и учебная практика в 2014-2015 учебном году В 2014-2015 учебном году учебную практику прошли 62 человека, переводческую – 60. Renault Group Студенты Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, на высоком уровне владеющие французским и английским языками, направляются на переводческую практику в крупнейшую французскую автомобилестроительную корпорацию Renault Group. Компания работает в 128 странах мира и занимается проектированием, производством и продажей автомобилей, как легковых, так и коммерческих под тремя брендами: Renault, Dacia и RSM. В настоящее время Renault является одной из самых популярных и продаваемых автомобильных марок в России. В 2014 году дилерская сеть Renault стала крупнейшей среди иностранных б р е н д о в : с в ы ш е 1 8 0 а вт о с а л о н о в от К а л и н и н г р а д а д о Владивостока. В этой связи компания испытывает значительную потребность в высококвалифицированных переводческих кадрах. «В июле 2015 года я проходил переводческую практику. Мне посчастливилось поработать переводчиком в известном автомобильном концерне “Рено”. Это огромная автомобилестроительная компания, имеющая собственный завод в Москве. Во-первых, следует подчеркнуть, что работа в крупной компании уже сама по себе является интересным опытом. Однако важно отметить, что в этой компании ко мне отнеслись, не как к стажёрустуденту, а как к будущему профессиональному переводчику. Ежедневно я выполнял переводы наравне со штатными сотрудниками, объем работы был достаточно высоким. Мне давали тексты для перевода разной тематики: от проблем автомобилестроения до стратегических маркетинговых проектов. Помимо письменных переводов я несколько раз переводил устно на переговорах. Атмосфера в компании мне очень понравилась, все доброжелательно ко мне относились, помогали в случае необходимости. Я считаю, что подобный опыт очень полезен для нас. Рекомендую пройти стажировку в “Рено”». Сергей Кольцов , студент 5 курса Russia Today Высшая школа перевода очень рада налаживанию сотрудничества с телеканалом Russia Today, который будет предоставлять практикантские места студентам факультета начиная с текущего года. Студенты старших курсов смогут попробовать свои силы в английской, испанской и французской новостных редакциях. Их ждет увлекательная практика, которая позволит не только попробовать себя в качестве переводчика, но и постичь азы журналистики. Финалист престижной международной премии Emmy International, телеканал RT круглосуточно доступен более чем 700 миллионам зрителей, осуществляя вещание более чем в 100 странах мира на английском, арабском и испанском языках. RT постоянно наращивает свое присутствие в других странах, увеличивая свою аудиторию, поэтому потребность в специалистах, владеющих иностранными языками и искусством перевода, с каждым годом растет. «В июле 2015 года я проходила практику в АНО «ТВ-Новости» на телеканале Russia Today. Для меня это практика оказалась очень полезной и интересной. Это очень хорошая возможность попробовать свои силы в переводе и отработать переводческие навыки, полученные в процессе обучения, а также повысить осведомлённость о текущей политической ситуации в стране и мире. Хочу выразить слова благодарности руководству, коллективу редакторов и переводчиков за теплый прием и предоставленную возможность получения практических навыков в технике перевода новостей со скриптом и на слух с английского языка на русский». Афанасьева Алла, студентка 4 курса «Я проходила практику в Russia Today летом 2015 года и получила бесценный опыт работы в коллективе редакторов и переводчиков в отделе мониторинга и перевода контента службы интернет-вещания дирекции вещания. Это была отличная возможность попробовать себя, применить свои знания и навыки, полученные на занятиях, на практике и научиться новому. Перевод новостных видеоматериалов, сериалов, ток-шоу и документальных фильмов с английского языка на русский «в бою», а не «в учении» поначалу казался непростой задачей. Однако переводчики и редакторы группы перевода помогали нам преодолевать трудности, подсказывая и исправляя, показывая и наставляя, хваля и ругая. Результаты наших трудов проверялись, редактировались и отправлялись на дальнейшую обработку – озвучивание видеоматериалов, которые мы могли увидеть на сайте Russia Today. Практика оказалась очень интересной и полезной. Ведь где еще, как не на практике, можно почувствовать себя в своей будущей профессии? И я очень благодарна факультету за эту замечательную возможность!» Суханова Ангелина, студентка 4 курса РБК Студенты Высшей школы перевода имеют возможность проходить переводческую практику в компании «РосБизнесКонсалтинг», которая является одним из ведущих мультимедийных холдингов России и представлена сразу на всех ключевых контентных платформах – в интернете, телевидении и прессе. Поскольку основной миссией компании на протяжении более 20 лет ее существования является предоставление аудитории актуальной деловой информации и сервисов для принятия решений, касающихся карьеры и бизнеса, практика в первую очередь ориентирована на перевод финансовоэкономических, а также правовых новостных материалов и позволяет студентам погрузиться в деловой мир. «Для прохождения практики из нескольких возможных вариантов я выбрал практику в компании РБК. Данный выбор был обусловлен тем, что компания РБК – крупнейший деловой медиахолдинг в России, работающий на всех ключевых контентных платформах - интернете, телевидении и прессе. Входящее в медиахолдинг информационное агентство «РосБизнесКонсалтинг» регулярно публикует деловые новости, аналитику ситуации в различных отраслях российской экономики и компаниях, а также проводит независимые расследования. Практика с первого и до последнего дня заключалась в переводе текстов разнообразной тематики, от официальной документации и юридических текстов до материалов о моде и стиле. Работа велась исключительно с английским и русским языками, как с английского на русский, так и с русского на английский. Чаще всего необходимо было переводить материал с сайта РБК с русского языка на английский. Переведенный материал просматривался редактором, который в некоторых случаях делал определенные корректировки и присылал отредактированную версию с указанием места и причины этих корректировок». Асаинов Сергей, студент 4 курса ТАСС Студенты-старшекурсники Высшей школы перевода, рекомендованные преподавателями и прошедший конкурсный отбор, имеют возможность проходить переводческую практику в старейшем информационном агентстве России – легендарном ТАСС («ИТАР-ТАСС») – которое было основано в 1904 году. Студенты приглашаются для прохождения переводческой практики в Мировую службу информационного агентства, где они погружаются в самую гущу международных событий в сфере политики, экономики, бизнеса и т.д. Сложность проблематики и огромный поток информации требуют от них безупречных переводческих навыков и владения терминологией. Перевод на иностранный язык осуществляется под руководством опытных редакторов, которые являются носителями языка. Корреспондентская сеть ТАСС включает 68 зарубежных представительств в 63 странах мира. ТАСС выпускает более 100 информационных продуктов о политической, экономической, общественной, культурной и спортивной жизни России и мира на 6 языках - русском, английском, французском, немецком, испанском и арабском - и поддерживает партнерские отношения с более чем 60 информационными агентствами мира. Неотек В течение вот уже нескольких лет студенты Высшей школы перевода имеют возможность проходить практику в переводческой компании Неотек. Это крупнейшая переводческая компания на территории России и СНГ, которая предоставляет услуги лингвистической поддержки глобальным корпорациям. Среди клиентов бюро Неотэк — компании, предприятия и организации, работающие практически во всех отраслях мировой экономики. Практика традиционно начинается с общего знакомства с компанией, ее структурой, принципами работы, сотрудниками, проектами. Затем студенты изучают электронные системы работы с переводами, такие как, например, Trados, и осваивают принципы работы со словарями. После этого они могут попробовать себя в роли переводчиков, редакторов и корректоров. Janus Еще одной крупной переводческой компанией, в которой студенты Высшей школы перевода регулярно проходят практику, является компания «Янус». Компания предлагает корпоративным клиентам комплексное лингвистическое обслуживание, включающее услуги перевода, локализации, верстки и лингвистического консалтинга. Компания специализируется на переводах в области ИТ и телекоммуникации, автомобилестроении, энергетики, финансов и права. Во время практики студентам предоставляется возможность изучить весь производственный процесс перевода и локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой промышленности и многих других. TLS По итогам тестирования студенты старших курсов Высшей школы перевода приглашаются на практику в Бюро переводов TLS, которое специализируется на срочном переводе медицинских, технических, научных и юридических документов, включая медицинские заключения, инструкции, чертежи, договоры и т.д. Ответственность, грамотность и точность – именно эти качества в первую очередь требуются от письменного переводчика и являются залогом его профессионального успеха. ABBYY Language Services Практикантские места для студентов Высшей школы перевода предоставляет компания ABBYY Language Services, которая одновременно лидирует в области оказания лингвистических услуг (2 500 корпоративных клиентов по всему миру, в числе которых 25 компаний из списка ТОП-100 мировых брендов и 35 компаний из списка Fortune-500) и разработке технологий автоматизации перевода. В ходе практики студенты имеют возможность ознакомиться с такими разработками компании, как SmartCAT, Perevedem.ru, Lingvo.Pro, Coursera, ruPhone.ru и Interp ret.Me. «Новатэк» Одной из наиболее привлекательных и перспективных отраслей для молодых специалистов является нефтегазовая отрасль, которая испытывает большую потребность в талантливых синхронных, последовательных и письменных переводчиках. Студентам с высокой академической успеваемостью предоставляется возможность пройти переводческую практику в компании «Новатэк» - крупнейшем производителе природного газа и жидких углеводородов. В ходе практики студенты имеют возможность ознакомиться с технологическими процессами и освоить сложную терминологию, что позволяет им стать востребованными специалистами на рынке труда. Переводческая практика позволяет студентам отработать полученные в процессе учебы навыки, получить ценный практический опыт, стать конкурентоспособными и востребованными на рынке труда специалистами и определиться с выбором дальнейшего профессионального пути.