Высшая школа перевода

advertisement
Организация практики в
Высшей школе перевода
МГУ им М.В. Ломоносова
Москва
2015
Общая концепция:
Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени
М.В.
Ломоносова
рассматривает
практику
как
важнейший
аспект
подготовки
будущих
специалистов-переводчиков. Проведение практики
регламентируется
Федеральным
государственным
стандартом высшего профессионального образования,
Образовательным
стандартом,
самостоятельно
устанавливаемым МГУ имени М.В. Ломоносова для
реализуемых
образовательных
программ
высшего
профессионального образования, Положением о порядке
проведения практики студентов МГУ имени М.В.
Ломоносова, Положением о порядке проведения
практики студентов Высшей школы перевода (факультета)
МГУ имени М.В. Ломоносова и Планом проведения
практики студентов Высшей школы перевода МГУ имени
М.В. Ломоносова. Основными видами практик студентов
Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова
являются учебная и производственная (переводческая),
включающая преддипломную практику.
Цель и задачи переводческой
практики:







Основная цель предусмотренной учебным планом
производственной
(переводческой)
практики
заключается
в формировании у студентов Высшей школы перевода МГУ имени
М.В. Ломоносова практических профессиональных навыков
и умений, необходимых будущим специалистам-переводчикам.
Основными задачами производственной (переводческой)
практики являются:
понимание социальной значимости своей будущей профессии;
ознакомление с работой переводческих отделов организаций,
предприятий и учреждений/переводческих компаний;
отработка переводческих навыков, полученных в процессе
обучения;
освоение терминологии;
освоение работы с современной аппаратурой/компьютерными
переводческими программами;
овладение умением осуществлять межкультурное взаимодействие;
формирование модели поведения переводчика.
Цель и задачи учебной практики:



Основная
цель
предусмотренной
учебным планом учебной практики заключается
в формировании у студентов Высшей школы
перевода МГУ имени М.В. Ломоносова
коммуникативных и аналитических навыков и
умений, необходимых будущим специалистам для
работы в современном обществе.
Основными задачами учебной практики
являются:
овладение умением работать в коллективе;
овладение
умением
анализировать
и
систематизировать информацию;
формирование ответственного отношения к
работе.
Места проведения практики:
Местом прохождения производственной (переводческой)
практики являются переводческие отделы государственных
учреждений и коммерческих организаций, информационные
агентства, кинофестивали, туристические агентства, а также
переводческие компании. Студенты проходят учебную практику
на факультете. Студенты привлекаются к подготовке и проведению
различных мероприятий факультета, а также к работе на кафедрах.
Переводческая и учебная практика в
2014-2015 учебном году
В 2014-2015 учебном году
учебную практику прошли 62
человека, переводческую – 60.
Renault Group
Студенты Высшей школы перевода МГУ имени М.В.
Ломоносова, на высоком уровне владеющие французским и
английским языками, направляются на переводческую практику в
крупнейшую французскую автомобилестроительную корпорацию
Renault Group. Компания работает в 128 странах мира и занимается
проектированием, производством и продажей автомобилей, как
легковых, так и коммерческих под тремя брендами: Renault, Dacia и
RSM. В настоящее время Renault является одной из самых
популярных и продаваемых автомобильных марок в России. В 2014
году дилерская сеть Renault стала крупнейшей среди иностранных
б р е н д о в : с в ы ш е 1 8 0 а вт о с а л о н о в от К а л и н и н г р а д а д о
Владивостока. В этой связи компания испытывает значительную
потребность в высококвалифицированных переводческих кадрах.
«В июле 2015 года я проходил переводческую практику. Мне посчастливилось
поработать переводчиком в известном автомобильном концерне “Рено”. Это огромная
автомобилестроительная компания, имеющая собственный завод в Москве. Во-первых,
следует подчеркнуть, что работа в крупной компании уже сама по себе является интересным
опытом. Однако важно отметить, что в этой компании ко мне отнеслись, не как к стажёрустуденту, а как к будущему профессиональному переводчику. Ежедневно я выполнял
переводы наравне со штатными сотрудниками, объем работы был достаточно высоким. Мне
давали тексты для перевода разной тематики: от проблем автомобилестроения до
стратегических маркетинговых проектов. Помимо письменных переводов я несколько раз
переводил устно на переговорах. Атмосфера в компании мне очень понравилась, все
доброжелательно ко мне относились, помогали в случае необходимости. Я считаю, что
подобный опыт очень полезен для нас. Рекомендую пройти стажировку в “Рено”».
Сергей Кольцов , студент 5 курса
Russia Today
Высшая школа перевода очень рада налаживанию
сотрудничества с телеканалом Russia Today, который будет
предоставлять практикантские места студентам факультета
начиная с текущего года. Студенты старших курсов смогут
попробовать свои силы в английской, испанской и французской
новостных редакциях. Их ждет увлекательная практика, которая
позволит не только попробовать себя в качестве переводчика, но
и постичь азы журналистики.
Финалист престижной международной премии Emmy
International, телеканал RT круглосуточно доступен более чем 700
миллионам зрителей, осуществляя вещание более чем в 100
странах мира на английском, арабском и испанском языках. RT
постоянно наращивает свое присутствие в других странах,
увеличивая
свою
аудиторию,
поэтому
потребность
в
специалистах, владеющих иностранными языками и искусством
перевода, с каждым годом растет.
«В июле 2015 года я проходила практику в АНО «ТВ-Новости» на
телеканале Russia Today. Для меня это практика оказалась очень полезной и
интересной. Это очень хорошая возможность попробовать свои силы в переводе и
отработать переводческие навыки, полученные в процессе обучения, а также
повысить осведомлённость о текущей политической ситуации в стране и мире.
Хочу выразить слова благодарности руководству, коллективу редакторов и
переводчиков за теплый прием и предоставленную возможность получения
практических навыков в технике перевода новостей со скриптом и на слух с
английского языка на русский».
Афанасьева
Алла, студентка 4 курса
«Я проходила практику в Russia
Today летом 2015 года и получила бесценный
опыт работы в коллективе редакторов и
переводчиков в отделе мониторинга и
перевода контента службы интернет-вещания
дирекции вещания.
Это была отличная возможность
попробовать себя, применить свои знания и
навыки, полученные на занятиях, на практике
и научиться новому. Перевод новостных
видеоматериалов,
сериалов,
ток-шоу и
документальных фильмов с английского языка
на русский «в бою», а не «в учении» поначалу
казался
непростой
задачей.
Однако
переводчики и редакторы группы перевода
помогали нам преодолевать трудности,
подсказывая и исправляя, показывая и
наставляя, хваля и ругая. Результаты наших
трудов проверялись, редактировались и
отправлялись на дальнейшую обработку –
озвучивание видеоматериалов, которые мы
могли увидеть на сайте Russia Today.
Практика
оказалась
очень
интересной и полезной. Ведь где еще, как не
на практике, можно почувствовать себя в
своей будущей профессии? И я очень
благодарна факультету за эту замечательную
возможность!»
Суханова Ангелина,
студентка 4 курса
РБК
Студенты Высшей школы перевода имеют возможность
проходить
переводческую
практику
в
компании
«РосБизнесКонсалтинг», которая является одним из ведущих
мультимедийных холдингов России и представлена сразу на всех
ключевых контентных платформах – в интернете, телевидении и
прессе. Поскольку основной миссией компании на протяжении
более 20 лет ее существования является предоставление
аудитории актуальной деловой информации и сервисов для
принятия решений, касающихся карьеры и бизнеса, практика в
первую очередь ориентирована на перевод финансовоэкономических, а также правовых новостных материалов и
позволяет студентам погрузиться в деловой мир.
«Для прохождения практики из нескольких возможных вариантов я выбрал
практику в компании РБК. Данный выбор был обусловлен тем, что компания РБК –
крупнейший деловой медиахолдинг в России, работающий на всех ключевых контентных
платформах - интернете, телевидении и прессе. Входящее в медиахолдинг
информационное агентство «РосБизнесКонсалтинг» регулярно публикует деловые
новости, аналитику ситуации в различных отраслях российской экономики и компаниях, а
также проводит независимые расследования.
Практика с первого и до последнего дня заключалась в переводе текстов
разнообразной тематики, от официальной документации и юридических текстов до
материалов о моде и стиле. Работа велась исключительно с английским и русским
языками, как с английского на русский, так и с русского на английский. Чаще всего
необходимо было переводить материал с сайта РБК с русского языка на английский.
Переведенный материал просматривался редактором, который в некоторых случаях
делал определенные корректировки и присылал отредактированную версию с указанием
места и причины этих корректировок».
Асаинов Сергей, студент 4 курса
ТАСС
Студенты-старшекурсники
Высшей
школы
перевода,
рекомендованные преподавателями и прошедший конкурсный отбор, имеют
возможность
проходить
переводческую
практику
в
старейшем
информационном агентстве России – легендарном ТАСС («ИТАР-ТАСС») –
которое было основано в 1904 году.
Студенты приглашаются для прохождения переводческой практики
в Мировую службу информационного агентства, где они погружаются в самую
гущу международных событий в сфере политики, экономики, бизнеса и т.д.
Сложность проблематики и огромный поток информации требуют от них
безупречных переводческих навыков и владения терминологией. Перевод на
иностранный язык осуществляется под руководством опытных редакторов,
которые являются носителями языка.
Корреспондентская сеть ТАСС включает 68 зарубежных
представительств в 63 странах мира. ТАСС выпускает более 100
информационных продуктов о политической, экономической, общественной,
культурной и спортивной жизни России и мира на 6 языках - русском,
английском, французском, немецком, испанском и арабском - и
поддерживает партнерские отношения с более чем 60 информационными
агентствами мира.
Неотек
В течение вот уже нескольких лет студенты Высшей
школы перевода имеют возможность проходить практику в
переводческой
компании
Неотек.
Это
крупнейшая
переводческая компания на территории России и СНГ, которая
предоставляет услуги лингвистической поддержки глобальным
корпорациям. Среди клиентов бюро Неотэк — компании,
предприятия и организации, работающие практически во всех
отраслях мировой экономики.
Практика
традиционно
начинается
с
общего
знакомства с компанией, ее структурой, принципами работы,
сотрудниками,
проектами.
Затем
студенты
изучают
электронные системы работы с переводами, такие как,
например, Trados, и осваивают принципы работы со
словарями. После этого они могут попробовать себя в роли
переводчиков, редакторов и корректоров.
Janus
Еще одной крупной переводческой компанией, в которой
студенты Высшей школы перевода регулярно проходят практику,
является компания «Янус». Компания предлагает корпоративным
клиентам
комплексное
лингвистическое
обслуживание,
включающее
услуги
перевода,
локализации,
верстки
и
лингвистического консалтинга. Компания специализируется на
переводах в области ИТ и телекоммуникации, автомобилестроении,
энергетики, финансов и права.
Во
время
практики
студентам
предоставляется
возможность изучить весь производственный процесс перевода и
локализации изнутри на примере крупнейших проектов ведущих
организаций в сфере IT, машиностроения, нефтегазовой
промышленности и многих других.
TLS
По итогам тестирования студенты старших курсов Высшей
школы перевода приглашаются на практику в Бюро переводов TLS,
которое специализируется на срочном переводе медицинских,
технических, научных и юридических документов, включая медицинские
заключения, инструкции, чертежи, договоры и т.д. Ответственность,
грамотность и точность – именно эти качества в первую очередь
требуются от письменного переводчика и являются залогом его
профессионального успеха.
ABBYY Language Services
Практикантские места для студентов Высшей школы
перевода предоставляет компания ABBYY Language Services,
которая
одновременно
лидирует
в
области
оказания
лингвистических услуг (2 500 корпоративных клиентов по всему
миру, в числе которых 25 компаний из списка ТОП-100 мировых
брендов и 35 компаний из списка Fortune-500) и разработке
технологий автоматизации перевода. В ходе практики студенты
имеют возможность ознакомиться с такими разработками компании,
как SmartCAT, Perevedem.ru, Lingvo.Pro, Coursera, ruPhone.ru и Interp
ret.Me.
«Новатэк»
Одной из наиболее привлекательных и перспективных
отраслей для молодых специалистов является нефтегазовая
отрасль, которая испытывает большую потребность в
талантливых синхронных, последовательных и письменных
переводчиках.
Студентам с высокой академической
успеваемостью
предоставляется
возможность
пройти
переводческую практику в компании «Новатэк» - крупнейшем
производителе природного газа и жидких углеводородов. В
ходе практики студенты имеют возможность ознакомиться с
технологическими
процессами
и
освоить
сложную
терминологию, что позволяет им стать востребованными
специалистами на рынке труда.
Переводческая практика позволяет студентам отработать
полученные в процессе учебы навыки, получить ценный
практический опыт, стать конкурентоспособными и востребованными
на рынке труда специалистами
и определиться с выбором
дальнейшего профессионального пути.
Download