Немецкие исторические фразы

advertisement
Фразеологизмы немецкого языка
в «еде»
ВЕДУЩЕЙ КУЛЬТУРОЙ В СЕВЕРНОЙ ГЕРМАНИИ, ГДЕ ПОЧВЫ НЕ
ОТЛИЧАЮТСЯ ПЛОДОРОДИЕМ, БЫЛА РОЖЬ. ВЫРАЩИВАНИЕ ПШЕНИЦЫ,
ТРЕБУЮЩЕЙ ХОРОШЕЙ ЗЕМЛИ, БЫЛО СВЯЗАНО СО ЗНАЧИТЕЛЬНЫМИ
ТРУДНОСТЯМИ, И ХОРОШИЙ УРОЖАЙ ЭТОЙ КУЛЬТУРЫ СЧИТАЛСЯ В
НАРОДЕ БОЛЬШОЙ УДАЧЕЙ. ПОЭТОМУ ПШЕНИЦА СЧИТАЛАСЬ У НЕМЦЕВ
СИМВОЛОМ МАТЕРИАЛЬНОГО БЛАГОПОЛУЧИЯ, ЧТО ОТРАЖЕНО В
СЛЕДУЮЩИХ ФЕ: SEIN WEIZEN BLÜHT – ЕГО ДЕЛА ИДУТ ХОРОШО, ОН
ПРОЦВЕТАЕТ.
Квашеная капуста давно считалась у немцев целебным
средством. По поверью, тот, кто ест кислую капусту на
Новый год, будет весь год здоровым. Когда хотят
пожелать кому-нибудь счастья, говорят: Leb wohl, iss
Kohl! – Букв. Живи хорошо, ешь капусту!
Eine weiche Birne haben. – Букв. иметь мягкую грушу. Этот
фразеологизм имеет фамильярный грубоватый оттенок.
Образная основа данной ФЕ понятна: голова глупца уподобляется
мягкой груше.
С глупостью ассоциируются в немецком языке также капуста и
фасоль: Kohl machen – делать глупости; Kohl reden – городить
чепуху; dumm wie Bohnenstroh – экв. глуп как пробка, дурак
дураком. – Букв. глуп как солома из фасоли.
Следующие фразиологизмы «намекают» на плохую
наследственность: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm/ - Экв.
Яблочко от яблоньки недалеко падает; Wie der Baum, so die
Frucht. – Букв. Каково дерево, таков и плод; Schlechtes Korn gibt
niemals gutes Brot. Экв. От дурного семени не жди доброго
племени. – Букв. Плохое зерно никогда не даст хорошего хлеба
Имеются ФЕ, которые говорят об отсутствии жизненного опыта у
молодых людей: junges Gemüse – зелёная молодёжь. – Букв.
молодые овощи; Die ersten Pflaumen sin dimmer madig. – Экв.
Первый блин комом. – Букв. Первые сливы всегда червивые
.
лень: hinter dem Ofen sitzen und Äpfel
braten. Экв. бить баклуши. – Букв.
сидеть за печкой и жарить яблоки;
 - хвастовство, самомнение: den Spargel
quer essen können. Экв. быть
хвастуном. – Букв. есть спаржу
поперёк; das Gras wachsen hören. Экв.
считать себя умнее всех. – Букв.
слышать как трава растёт;
 - грубость: grob wie Bohnenstroh. Экв.
грубый как солома из фасоли (сухая
фасоль ассоциируется с грубостью и
тупостью);


Таким образом, семантический и
лингвокультурологический анализ
немецких фразеологизмов
позволяет утверждать, что данные
фразеологизмы обладают
выраженной национальнокультурной спецификой, и в силу
этого они являются важнейшим
элементом национальной языковой
картины мира.
Download