Абдулмеджидова Р. А., доцент кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» Программа: Дистанционное повышение квалификации кадров в сфере русского языка как неродного (учителя – словесники) Тема: ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ УПРАЖНЕНИЙ В ПОЛИКУЛЬТУРНОМ КЛАССЕ План презентации 1. Общее описание проблемы 2. Типичные ситуации в классе с поликультурным контингентом 3. Упражнение по предупреждению и устранению ошибок 4. Формирование опытно-экспериментальной статистики Поликультурная языковая личность владеет концептосферами собственной и других культур и способна на основе анализа языковых средств и речевого поведения определять содержание концептов, которыми оперирует партнер по коммуникации. Устранение и предупреждение лексической интерференции Изучение лексики представляет трудности не только с точки зрения неисчерпаемости ее единиц, но и точки зрения особенностей родного языка. Для разрешения данной предлагаются следующие условия: 1.Регистрация, систематизация классификация ошибок, а также систематизация и классификация лексических единиц, способных вызвать сильную интерференцию. 2.Отбор учебного материала для семантизации трудных слов. 3.Использование специальных видов упражнений, направленных на преодоление лексико-семантической интерференции. При разработке их особое внимание должно быть уделено восполнению отсутствующего в учебных пособиях фактического материала. Например, произведения великих писателей, изучаемых в школе, дают обильный материал. Отправной точкой в усвоении языка является понимание значения слова. Поэтому центральным вопросом является проблема способов семантизации слова. В методике сложилась определенная система объяснения слов: I. Наглядный способ. II. Словесный способ: 1.Средствами родного языка. К нему относится перевод. Экономичный способ, но применять его можно лишь в том случае, когда русское слово тождественно по значению слову на родном языке. 2. Средствами русского языка: - толкование через указание родового понятия - описательный способ - с помощью синонимов или антонимов - перечислительный способ, т.е. значение раскрывается путем перечисления понятий, обозначаемых этим словом. Для успешной работы по предупреждению таких ошибок необходима не только регистрация и анализ конкретных ошибок, но и стимулирование и воспитание в учащихся навыка сознательного контроля над своей речью. Говоря по-русски, они должны руководствоваться не логикой и опытом родного языка, а лексическими нормами сочетаемости русских единиц. Задания, предлагаемые учащимся для решения данной проблемы: 1. Исправление семантических ошибок. 2. Сопоставление лексических единиц русского и родного языка и определение смысловых различий между ними. Немаловажную роль в речи играют также частично адекватные словосочетания, которые имеют очевидную специфичность из-за количественного несоответствия составляющих, например, одно слово в русском языка и сочетание двух слов в родном. Очень важно для предупреждения речевых ошибок разграничение значений нескольких русских слов, которым в родном языке соответствует одна единица. Одной из самых трудных задач для носителей национальных языков является дифференциация близких понятий, например, спуститься вниз или сойти вниз, глядеть или смотреть, копать или рыть. Можно успешно использовать парное толкование слов близкой семантики в одной синтагме или рамках одного предложения для тренировочных упражнений. Например, вещи пропали, исчезли, сгинули без следа; Есть святыни, которые ни с чем невозможно ни сопоставлять, ни сравнивать: это родина, отечество, сыновняя верность, преданность земле… При совместном употреблении семантический вес каждого из них проявляется ярче, рельефнее. При изучении синонимов и антонимов важно донести до учащихся, что подбор слов ведется не механически, а исходя из значения слова. Омонимы часто смешивают с многозначными словами. Изучая эти лексемы, необходимо объяснить, что они имеют абсолютно разное значение. Учащимся предлагается подобрать синонимы к этим словам и убедиться, что они будут различны (ключ-родник, ключ-отмычка). Особенность изучения фразеологизмов состоим в том, что они должны запоминаться и воспроизводиться в готовом виде. Характерной ошибкой, которую допускают учащиеся, является вставление лишнего слова, перестановка слов, изменение формы слова, например, бить баклушу, вынести из избы сор, себе сам на уме и др. Для преодоления подобных ошибок в качестве семантизации можно использовать переводной метод, если два оборота в русском и родном языке полностью совпадают. Если же фразеологические обороты близки по образности, но частично расходятся по лексическому составу, или оборот не имеет соответствия в родном языке, то применяют способ семантизации слов, подбор синонимов или антонимов. Для предупреждения ошибок необходимо соблюдать следующие методические рекомендации: 1. Лексика – это основа любого языка. Нельзя овладеть языком, не имея определенного запаса слов. Изучение лексики имеет огромное практическое значение, так как язык очень тесно связан с жизнью общества. 2. Создание на уроках таких ситуаций, которые требуют от учащихся активного включения в естественную среду общения. 3. Соблюдение принципов лингводидактики: принцип функционального подхода к отбору и подаче материала, принцип минимизации языкового материала, принцип подачи материала на синтаксической основе. 4. Проведение словарной работы на каждом уроке. Ведение учащимися словаря наиболее трудных в усвоении лексических единиц. 5. Обучение детей способам семантизации слов. 6. Применение на уроках упражнений на сопоставление единиц русской и родной лексики, определение степени их расхождения, поиск эквивалентов русским словам в родном языке, перевод с родного языка на русский и наоборот, вставление подходящего по смыслу пропущенного слова в предложении, исправление семантических ошибок, составление связного текста, написание сочинений и изложений. При обучении русскому языку как неродному словарная работа — основное средство расширения словарного запаса учащихся. Необходимо уметь применять на уроке все возможные способы семантизации слов. Главное при этом — убедиться в том, что слово понято и может быть использовано учащимся в речи. Для правильного построения системы организации словарной работы в поликультурном классе учитель опирается на особенности психологии речевой деятельности на неродном языке. Эффективными являются упражнения с лексическими единицами и грамматическими формами, которые усваиваются непроизвольно, в процессе работы с ними. Чем прочнее закреплено слово в долговременной памяти, тем легче оно поступает в быстродействующую. В дополнение к упражнениям из учебника в поликультурном классе используются: ● словообразовательные упражнения (найдите корень и подберите однокоренные слова, образуйте от данных существительных прилагательные/от данных глаголов существительные по образцу, продолжите словообразовательный ряд прилагательных/глаголов с данной приставкой/суффиксом); ●упражнение на составление тематических групп (выпишите из текста названия растений/профессий, характеристики предмета; выпишите в словарик названия деревьев, предметов одежды и т.п.); ● упражнения на включение данного слова в словосочетание (подберите к данному существительному прилагательное, к данному прилагательному существительное, подберите к данному глаголу существительное по образцу: читать — что? —…встретиться — с кем? — … рисовать — чем? — …); ● упражнения на введение данных слов в контекст (опишите картинку, используя данные слова, расскажите о своей семье, используя данные слова, составьте предложение с данным словом). Использованная литература 1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М.: АРКТИ, 2000, - 165 с. 2. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность. — М., 2000. 3. Методика преподавания русского языка в школе. / Под ред. М.Т. Баранова. — М., 2000. 4. Михеева Т.Б. Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. — Ростов-на-Дону, 2008. 5. Фукс Е.Ю. Некоторые принципы построения курса «Методика преподавания русского языка в национальном вузе» // Русский язык в национальной школе. — 1971. — № 5. — С.57—62. 6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). / И.И. Халеева. М., 1989. - 210с. 7. Халяпина Л.П. Формирование поликультурной языковой личности как цель обучения иностранным языкам в условиях глобализации общества // Вестник Тамбовского университетата. Сер. Гуманит. науки. – Тамбов, 2009. – Вып. 10. – С. 230-236. Составитель: Абдулмеджидова Р. А., доцент кафедры теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Электронная почта: [email protected]