Презентация на тему «Значение Петровской эпохи для развития литературного языка» Выполнила: Исмоилова Е. II «А» курс Процесс развития национального языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками, так как в период становления нации на смену национальной замкнутости приходит всесторонняя связь наций друг с другом. Проникновение в любой язык иностранных слов — явление вполне закономерное, так как в периоды наиболее интенсивных культурно - экономических общений между странами происходит знакомство жителей этих стран с новыми предметами, обмен новыми понятиями и идеями. При заимствовании новых понятий, идей, предметов происходит и заимствование слов, их обозначающих. Это не ущемляет национальную самобытность народа, а напротив, обогащает словарный состав одного языка за счет словарного состава других языков. Основной поток заимствований из западноевропейских языков относится к концу XVII — первой четверти XVIII в. в связи с реформами Петра во всех областях жизни России: административной, военной, политической, культурной, в связи с реорганизацией промышленности, изменениями быта русских людей. В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп слов: I) Бытовая лексика: багаж, бальзам, бандаж, банка, билет, бульон, бутыль, галстук, камин, квартира (квартера, квартир, кватера), комод, конфета (конфект), кофе (кафа, кафе, кофей, кафей), магазин, парик, шоколад и др. В текстах Петровской эпохи находим новое слово шоколад испанского происхождения — chocolate, откуда оно проникло в западноевропейские языки: итальянский (cioccolata), английский (chocolate), французский (chocolat), немецкий (Schokolate). Из итальянского языка слово пришло в русский язык в конце XVII в. и употреблялось в форме чекулат или чеколад. В XVIII в. возобладала немецкая форма шоколад. 2) Термины литературы, культуры и искусства: ария, арфа, балет, гимназия, грот, канал, картина, композиция, концерт, лабиринт, ложа, муза, обелиск, опера, симфония, сцена, театр и др. Например, балет — слово итальянского происхождения (balletto), вошедшее в немецкий ( Ballett), французский (ballet), английский (ballet) языки, в русский язык пришло из немецкого. 3) Военная лексика: армия (армея, армей), артиллерия, баталия, блокада, бомба, бриг, бригантина (брегантина, бригантин), генерал, дивизия, казарма, кампания, картечь, командовать, лагерь, марш, матрос, мина, мундир, форт, фортеция, шпага, штаб, штурм, эскадра и др. 4) Административная лексика: акция, амнистия, губернатор, контракт,министр, нотарий, полиция,провинция, прокурор, протокол, резолюция, сенат, сенатор и др. 5) Научная терминология: аксиома, алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, диета, нуль, обсерватор. пульс, циркуль, элемент и др. Заимствование терминов в Петровскую эпоху явление вполне объяснимое, так как в начале XVIII в создавались основы различных наук, были организованы специальные и общеобразовательные школы, составлены и переведены учебники по многим дисциплинам. 6) Общественно-политическая лексика: агрессор, конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, республика и др. 7) Техническая и профессиональная терминология в основном заимствовалась из немецкого: верстак, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура, рашпиль, фабрика. Большинство новых слов, вошедших в русским язык и Петровскую эпоху, осталось в нем до настоящего времени, так как они обозначали новые для русских людей предметы, явления и понятия, прочно вошедшие в их быт. Большое количество вариантов, дублетов, синонимов позже ушло из языка, и в частности — те заимствования, которые временно вытеснили из употребления русские слова, называющие знакомые, издавна существующие на Руси понятия: виктория — победа, трактамент – пир, баталия – битва, фортеция – крепость, регимент - полк и т.д. Многие термины были удачно калькированы: productus — произведение, observo — наблюдение, Sonnenstand — солнцестояние, Halbinsel — полуостров и др. В языке удержались не все переводы иноязычных слов на русский язык, сохранились заимствованные слова: архитектура — домостроительная наука, канал — водоважда, публика — народство. прогрессия — шествование и т. п. Типичной приметой памятников Петровской эпохи были комментарии к иноязычным словам в самом тексте. Например, в «Путешествии» П.А.Толстого: И приходятъ въ тЬ оперы множество людей въ машкарахъ, по-славенски въ харяхъ; И въехалъ... въ мальтольской портъ, т.е. въ пристанищЬ; За тЪми священниками шелъ апатъ, т.е. архимандритъ; в «Прикладах, како пишутся комплименты разные»: Высокой патронъ (или благодЬтель); ... Он принужденъ послЬдующего утра коляцию (или вечеринку съ конфектами) учинить; Поздравительное писание, нЬкоторого кавалера къ равному своему, которои камерьюнкеромъ (или комнатнымъ дворяниномъ) учиненъ; ОТСУТСТВИЕ ЕДИНЫХ ЯЗЫКОВЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ НОРМ В ПАМЯТНИКАХ КОНЦА XVII — ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XVIII в. В текстах памятников Петровской эпохи встречается различное написание слов. Вероятно, авторы или переводчики в одних текстах следовали традиционному принципу, т. е. писали новое слово так, как видели его в книгах, в других — фонетическому, т. е. сохраняли в письменных текстах особенности своего произношения (аканье, оканье, чоканье и т. п.) Например, в«Путешествии» П. А. Толстого: корета и карета, органы и арганы, кароля и короля, отаковать и атаковать; в письме Петра I к Екатерине I: огород и агород, мороз и мароз, к королю и к каролю; в статьях газеты «Ведомости»: солдат и салдат, офицер и афицер, комплимент и камплимент. При чтении текстов Петровской эпохи особенно заметно отсутствие единых морфологических норм. Почти в каждом тексте сталкиваются новые и старые формы слов. Например, в одном из указов Петра: Царского Величества укозъ о бЬглыхъ драгунахъ, салдотЬхъ. рекрутахъ и матрозахъ. В одном тексте возможно употребление обращения, выраженного формами именительного и звательного падежей имен существительных. В «Гистории о Василии Кориотском»: Государь мой батюшкo!; ЛюбезнЬйший мой россиский матросъ; В«Прикладах, како пишутся комплименты разные»: приятнолюбезный сродственникъ, моя госпожа, высокочтимый господинъ отецъ и дражаиший приятелю, высокопочтенный патроне; В одном контексте употребляются глаголы с флексиями -шь и –ши, с суффиксами инфинитива -ть и ти. Например, в драме «Честный изменник»: Скажи, мнЬ, сердце мое: хощеши ли поддатися? НЬть! Ты стоишь крЬпко, аки камень. в одном тексте могли сталкиваться три группы языковых элементов: I) русские книжные слова и формы слов. 2) единицы живой русской разговорной речи. 3) иноязычная лексика. глаза — очи; зреть — смотреть, глядеть; губы. рот — уста; перси — груди, грудь; горло — гортань; целовать — лобзать и т. п. В текстах художественной литературы и публицистике XVIII в . в эпистолярном наследии Петровской эпохи употреблялись традиционные книжные средства выражения, слова и словосочетания, бытующие в устном народном творчестве, и новые слова и словосочетания. Все это наряду с языковой пестротой, обусловленной столкновением в одном тексте старых и новых, русских и иноязычных, книжных и разговорных языковых элементов, создавало стилистическую пестроту в памятниках Петровской эпохи. В светских переводных повестях и драмах Петровской эпохи впервые находим элементы галантной речи, формулы вежливости, согласно которым при обращении к одному собеседнику употребляются формы местоимений вы, ваш и глаголы множественного числа. Наряду с галантной формой вежливости в интимных диалогах персонажей употребляются местоимения ты, твой и глаголы в форме единственного числа, что было свойственно обиходно бытовой речи, устной народнопоэтической речи и традиционной книжной русской манере письма. Например: Алоизия:Изволишь ты идти, любовь моя? |А р ц у г: Какъ вы изволите, сокровище мое («Честный изменник»). В поэзии, интимных диалогах героев переводных светских драм и повестей в роли обращения выступают метафорические словосочетания богиня моя, ангел мои. солнце мое, сокровище мое, куколка моя. восходящие к метафорическим словосочетаниям западноевропейской поэзии. В письмах Вильяма Монса: Сердечное мое сокровище, и ангелъ, и Купидонъ со стрЬлами; Остаюсь, мой ангелъ. вЬрный твой слуга по гробъ; Прощай, мой ангелъ. В итальянской интермедии: Не изволь плакать, дорогая куколка; Ведь ты сама не знаешь, куколка моя. В текстах художественных произведений первой четверти XVIII в. употребляются художественно изобразительные средства трех видов: книжные традиционные библейские сравнения, метафоры, символы (сад — рай, кринъ — лилия и любой цветок — любовь, радость, рыба — благоденствие), народнопоэтические (послать мяту — просьба не забывать, сравнение любимой с вербой, березой, яблоней, голубкой), новые тропы, пришедшие с переводной литературой, многие из которых восходят к античной поэзии (огонь — любовь, глаза любимой — звезды, губы — цветок, волосы — золою, сравнение возлюбленной с Венерой, Лианой, драгоценными камнями, розой, фиалкой и т. п.)