诗歌翻译 清明 杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村。 参考译文 Цинмин Ду Му В День поминанья предков, Дождь с утра заморосил. В дороге путник так устал, Вот-вот испустит дух. «Где лавку винную найти?», – У встречного спросил. «В деревне Абрикосов Цвет!» – Вдаль указал пастух... 红豆 王维 红豆生南国, 春来发几枝。 愿君多采撷, 此物最相思。 参考译文 Красные Бобы Ван Вэй Красные Бобы В долинах юга. За весну Еще ветвистей стали. Наломай побольше их Для друга – И утешь меня В моей печали. 早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 参考译文 Рано утром выезжаю из города Боди Ли Бо Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков. Проплывем по реке мы до вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще крик обезьян с берегов – А уж челн миновал сотни гор, что темнели вдали.