конференция_Цой (1)

advertisement
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
СТИХОТВОРЕНИЙ
ГЁТЕ И ГЕЙНЕ
Цой Дмитрий
Московский государственный строительный университет, г. Москва
Научный руководитель - Киссюк Вера Владимировна
Хороший художественный перевод можно считать самостоятельным, отдельным
произведением, в котором отражена индивидуальность переводчика.
Переводы могут быть очень близкими к оригиналу, могут значительно отличаться от
него.
В 1780 году немецкий гений Иоганн Вольфганг Гёте написал стихотворение
«Wanderers Nachtlied» - «Ночная песнь странника».
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Подстрочный перевод
Над всеми горными
вершинами покой.
Во всех вершинах (деревьев)
ощущаешь ты
едва ли дуновение.
Птички молчат в лесу.
Подожди только: скоро
отдохнешь ты тоже.
Самый известный и талантливый художественный перевод – стихотворение русского
гения Михаила Юрьевича Лермонтова «Из Гёте».
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немногоОтдохнёшь и ты!
1840
Сравнивая подстрочник и перевод, обычно анализируют лексику, синтаксис, размер и
рифмовку.
Произведение Гёте – это описание вечернего пейзажа, выражающего умиротворение
засыпающей природы и обещающего скорый отдых и покой - физический покой страннику.
Картина, нарисованная Гёте, лаконична – всего несколько точных деталей.
В строках стихотворения разное количество слогов и нет четкого размера, поэтому
интонация стихотворения свободная, разговорная. Рифмовка меняется: в первом
четверостишии – перекрёстная, во втором – опоясывающая.
В стихотворении Лермонтова природа как бы ведёт диалог со странником, идущим
по дороге. Природа живая. Она одушевлена с помощью олицетворений (вершины спят,
дрожат листы). Она даёт страннику обещание того, что вскоре он обретёт покой. Душа
человека, уставшая от волнений, жаждет успокоения, ухода от житейских бед – Вечного
покоя. Об этом не говорится в стихотворении, но это подразумевается. Таким образом,
перевод Лермонтова обретает философский смысл.
Стихотворение Лермонтова написано трёхстопным хореем, поэтому звучание его
становится плавным, песенно-мелодичным. Этому способствует перекрёстная рифмовка в
обоих четверостишиях.
Перевод Михаила Юрьевича Лермонтова был первым и остался непревзойдённым.
Но стихотворение Гёте переводили и другие замечательные поэты, например,
Анненский, Брюсов, Даниил Андреев.
Для сравнения приведём перевод Даниила Андреева. В отличие от Гёте и
Лермонтова, он прямо высказывает мысль о вечном покое.
Из Гёте
Гаснут горные пики.
Долы млеют во мгле.
Стихли щебет и крики,
Дремлет птенчик в дупле;
Тишиной зачарован,
Мир склоняется к снам…
Подожди: уготован
Вечный отдых и нам.
1950
Спустя 40 с небольшим лет другой талантливый немецкий поэт, Генрих Гейне пишет
лирическое стихотворение: «Sie haben mich gequälet…».
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß.
Die einen – mit ihrer Liebe,
Die andern – mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen – mit ihrer Liebe,
Die andern – mit ihrem Haß..
Doch sie, die mich am meisten
Gequälet, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
1822-1823
Подстрочный перевод
Они меня измучили,
Они сердили меня, и я стал бледным до
синевы,
Одни – своей любовью,
Другие – своей ненавистью.
Они хлеб мне отравили,
Они налили мне яда в бокал,
Одни – своей любовью,
Другие – своей ненавистью.
Но она, кто меня больше всех
Мучила, сердила и огорчала,
Она никогда меня не ненавидела
И никогда меня не любила.
Художественный перевод сделал известный русский поэт XIX века Аполлон
Александрович Григорьев.
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, Одни – своею любовью,
Другие – враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, Одни – своею любовью,
Другие – своей враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала
И меня не любила она.
1842
Стихотворение Генриха Гейне высокохудожественное, очень искреннее и
эмоциональное. Оно несёт в себе вечную тему, наверно, хорошо знакомую всем,- тему
неразделённой любви.
Переводя стихотворение Гейне, Аполлон Григорьев очень точно подбирает каждое
слово, почти ничего не меняет, использует те же художественные приёмы, тот же размер и
рифмовку.
Но всё же в его варианте чувствуется что-то глубоко личное, а в его жизни действительно
была очень сильная безответная любовь. Видимо, поэтому Аполлон Григорьев сумел так
тонко выразить чувство, которое описывает Гейне.
Пробуют свои силы в переводах и студенты МГСУ. Вольный перевод стихотворения
Гейне сделала студентка Ольга Батарина.
Как мучительно и странно
Быть средь бала одиноким,
Ежечасно, беспристрастно
Видеть общества пороки.
Ненависти яд – в бокале,
В хлебе – грязную любовь,
Растворясь в дурном запале,
Побелела в венах кровь.
И в толпе безликих жизней
Чувств моих ты не щадила
И гримасою капризной
Больше всех меня сердила.
Ты любить меня не стала,
Безразличия полна.
Ты всё время предавала
Нашу жизнь, моя жена.
Вольный перевод позволяет далеко отойти от текста оригинала, в то же время
развивая и обобщая чувства и мысли его автора.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ.
129337
г. Москва
Ярославское шоссе, дом 26
Форма участия ЗАОЧНАЯ
Контактный телефон/факс 8-499-183-36-47, 8-968-853-66-10
elensoom@yandex.ru.
Информация об участнике
Фамилия, имя участника
Пол участника
Страна постоянного проживания
Уровень обучения
Электронная почта
Контактный телефон
Номер группы
Факультет
Название работы
Цой Дмитрий Олегович
Мужской
Узбекистан
Подготовительный этап
LaborantRUS@mgsu.ru
8 499-183-27-10
Группа №1
ОДПП
Особенности художественного перевода
стихотворений Гёте и Гейне
заочная
Форма участия
Информация об организации-участнике
Город
Москва
МГСУ
Университет
Московский государственный строительный
университет
129337
Адрес университета
г. Москва
Ярославское шоссе, дом 26
Контактный телефон/факс
8-499-183-36-47, 8-968-853-66-10
elensoom@yandex.ru.
Электронная почта организации
Информация о научной работе
ФИО руководителя
Направление
Вид работы
Киссюк Вера Владимировна
Научное
Доклад
Информация о творческой работе
Жанр работы
Научная конференция
Форма участия в научной конференции
Название доклада
заочная
Особенности художественного перевода
стихотворений Гёте и Гейне
Download