Климентьева М.Ф., к.ф.н.

advertisement
2. Лотман
Ю.М.
Структура
художественного
текста.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Lotman.
3. Шмид Вольф. Нарратология. http://royallib.ru/read/shmid_volf/narratologiya.html.
Научн. рук.: Климентьева М.Ф., к.ф.н.
Михеенко, Ю.С.
Сравнительный анализ переводов лирики И.В. Гёте
МБОУ «Северская гимназия»
Перевод является очень сложным видом литературной деятельности. Более
того, переводя тексты, переводчику приходится преодолевать множество препятствий, которые усложняют процесс перевода. Сама тема перевода охватывает большое количество вопросов. Основным из них, является вопрос о том, как переводить,
и однозначного ответа на него нет до сих пор. Противоречивые мнения существуют,
потому что каждый переводчик, сталкиваясь с вопросом и проблемой перевода, вынужден сам искать выход в своей конкретной ситуации. И, поскольку, рифма предполагает ограничения, подобрать нужные эквиваленты слов трудно. Но это не останавливает переводчиков и поэтов, владеющих языком оригинала, в желании донести
до читателей культуру другого народа. Каждый переводимый текст требует индивидуального подхода. Но существуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, что существенно облегчает работу переводчика.
Найти ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого переводчик, обладающий талантом стихосложения, сможет улучшить свои способности поэтического перевода – вот основная задача исследования. Были рассмотрены различные виды этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого
подхода и, несомненно, искры литературного таланта. Целью исследования является
анализ языковых особенностей переводов Гёте русскими поэтами и сравнение личных переводов с переводами классиков.
Для того, чтобы понять то влияние, которое оказал Гёте на направления литературных течений, нужно учесть не только многообразие его творчества, но и его противоречивость. Поскольку литературная деятельность Гёте охватывает более 60 лет, за
которые произошли существенные перевороты, как в литературе, так и в обществе в
целом, то его творчество на различных этапах жизни проявлялось по-разному. Особенно ярко противоречивостью у Гёте насыщена лирика. В Германии молодой писатель стал основоположником интимной лирики, и под его влиянием была абсолютно
вся немецкая литература тех годов, преимущественно романтическая [1]
Россия познакомилась с творчеством Гёте в 80-90 годах 18 века. Интерес к
писателю возник лишь в конце 20-х годов, когда путь писателя уже был пройден, а
за спиной было множество работ, представляющих интерес для разных литературно-общественных течений ХIХв. Отдельные переводы Гёте можно включить в процесс развития русской литературы. Многие русские поэты обращались к художественному переводу лирики Гёте, среди них: Грибоедов, Заболоцкий, Кочетков,
Лермонтов, Пастернак, Тютчев, Фет и другие. В ходе работы проведён сравнительный анализ переводов различных авторов, и выявлены особенности перевода лирики Гёте на русский язык.
124
Одним из наиболее популярных стихотворений у русских переводчиков было
«Neue Liebe, neues Leben», дословно «Новая любовь – новая жизнь».
Ниже представлен оригинал стихотворения Гёте и оригиналы переводов русских классиков, чьи работы будут сопоставлены и проанализированы далее.
Herz, mein Herz, was soll das geben?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Was bedränget dich so sehr?
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Welch ein fremdes, neues Leben!
Führet mich im Augenblick,
Ich erkenne dich nicht mehr.
Ach, mein Weg zu ihr zurück.
Weg ist alles, was du liebtest,
Und an diesem Zauberfädchen,
Weg, warum du dich betrübtest,
Das sich nicht zerreißen läßt,
Weg dein Fleiß und deine Ruh –
Hält das liebe, lose Mädchen
Ach, wie kamst du nur dazu!
Mich so wider Willen fest;
Fesselt dich die Jugendblüte,
Muß in ihrem Zauberkreise
Diese liebliche Gestalt,
Leben nun auf ihre Weise.
Dieser Blick voll Treu und Güte
Die Verändrung, ach, wie groß!
Mit unendlicher Gewalt?
Liebe! Liebe! laß mich los! [2].
А. Фет
В. Левик
Сердце, сердце, что такое?
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое, –
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю!
Я тебя не узнаю.
Всё прошло, что ты любило,
Все прошло, чем ты пылало,
Всё, о чём ты так грустило,
Что любило и желало,
Труд и отдых – всё прошло –
Весь покой, любовь к труду,До чего уже дошло!
Как попало ты в беду?
Иль тебя цветком росистым
Беспредельной, мощной силой
Эта девственность чела,
Этой юной красоты,
Взором кротким, нежно-чистым,
Этой женственностью милой
Своевольно увлекла?
Пленено до гроба ты.
Вдруг хочу от ней укрыться,
И возможна ли измена?
Встрепенуться, удалиться,
Как бежать, уйти из плена,
Но мой путь ещё скорей
Волю, крылья обрести?
Вновь, увы, приводит к ней!
К ней приводят все пути.
И меня на нити тонкой,
Ах, смотрите, ах, спасите,Безнаказанно шутя,
Вкруг плутовки, сам не свой,
Своенравною ручонкой
На чудесной, тонкой нити
Держит девочка-дитя;
Я пляшу, едва живой.
Красоты волшебной сила
Жить в плену, в волшебной клетке,
Круг заветный очертила.
Быть под башмачком кокетки,Что за странность – как во сне!
Как такой позор снести?
О, любовь, дай волю мне! [3].
Ах, пусти, любовь, пусти! [4].
Проведя анализ, двух вариантов перевода замечательного стихотворения Гёте,
проникнутого переживаниями, некой восторженностью и бурными любовными чувствами поэта, становится понятно, какими стилистическими приемами пользовались
авторы, насколько они были близки к оригиналу, насколько точно передан смысл.
При сопоставлении этих стихотворений, видно, что первые две строфы у
обоих поэтов переведены практически одинаково и совпадают с оригиналом. В следующей строке ни Фету, ни Левику не удалось подобрать слов, наиболее верно передающих смысл Гётевской «Welch ein fremdes, neues Leben» (досл. «Какая странная новая жизнь»). У Фета строка звучит несколько испуганно и пессимистично, у
Левика, напротив – слишком радостно.
125
Разбирая следующее четверостишие, видно, что строки «Weg ist alles, was du
liebtest,/Weg, warum du dich betrübtest», – у обоих пример удачного перевода. В
строках «Weg dein Fleiß und deine Ruh –/Ach, wie kamst du nur dazu!» оба переводчика отошли от изначального текста. Но, на мой взгляд, перевод Фета более адекватен,
чем перевод Левика. Последний в своём переводе опускает глагол betrübtest, при
этом применяя градацию и усиливая тем самым образность речи: «пылало, любило,
желало», также эти глаголы можно представить и как составную часть аллитерации.
У Гёте же в этом четверостишии в первых трёх строках можно наблюдать только
лексическую анафору, с употреблением слова «Weg». Перевод следующих четырех
строк и у Фета и у Левика мы можем охарактеризовать как перевод вольный, так как
каждый из переводчиков представил своё видение и понимание Гёте.
Следующее четверостишие: «Will ich rasch mich ihr entziehen,/Mich ermannen,
ihr entfliehen,/Führet mich im Augenblick,/Ach, mein Weg zu ihr zurück» очень удалось
Фету. Его перевод близок к оригиналу и в то же время поэтичен и красив. Фет не следовал точно по стопам Гёте, он нашёл свой путь перевода, пользуясь семантическим
значением источника. У Левика же дальше появляется строка, вообще отсутствующая
в оригинале «Ах, смотрите, ах, спасите». Хотя, в плане стилистической композиции
она уместна и является оригинальным выходом переводчика. У Левика, по всей видимости, не получилось найти подходящего эквивалента, и он применил структуру,
часто встречаемую у самого Гёте, но не употреблённую в данном произведении.
Делая выводы, хочется сказать, что, не смотря на изобретательность В. Левика, мы склоняемся к тому, что его работа как профессионального переводчика по
поэтической красоте и качеству уступает стихотворному переводу А. Фета.
Проведя анализ переводов стихотворения Гёте «Neue Liebe, neues Leben», можно прийти к следующему заключению, что при любом переводе неизбежно некоторая
часть материала не воссоздается полностью и частично отбрасывается, а некоторая
часть переводимого произведения может даваться в виде разных замен/эквивалентов и
неизбежно появляется материал, которого нет в подлиннике. Поэтому лучший перевод, по мнению большинства исследователей, точку зрения которых мы полностью
разделяем, может содержать некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Эти
изменения необходимы, однако их от объема зависит точность перевода, и только минимальное количество таких изменений предполагает оптимальный перевод.
Адекватный художественный перевод должен отличаться рядом обязательных параметров:
1) Точностью. Переводчик должен донести до читателя все мысли, высказанные автором, стараясь сохранить при этом все особенности и нюансы высказывания.
Переводчик не должен ничего добавлять от себя, дополнять и пояснять автора,
чтобы не искажать текст оригинала.
2) Сжатостью. Мысли переводчика должны быть лаконичны, максимально сжаты и
легки.
3) Ясностью. Мысль должна быть изложена ясным, понятным и простым языком. Нужно
стараться избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие.
4) Литературностью. Перевод должен удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Фразы должны звучать естественно, не сохраняя
намеков на чуждые синтаксические конструкции. Поскольку синтаксическая
структура немецкого и русского языков существенно различаются, то при переводе сохранить форму выражения подлинника удается крайне редко. Более того,
в интересах точности передачи смысла часто бывает необходимо прибегнуть к
126
изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения [5].
Сделав оценку художественных переводов лирики Гёте, узнав и уяснив некоторые аспекты качественного перевода, возникло желание попробовать себя в роли
переводчика. Стихи на русском языке автор статьи пишет давно, а сейчас захотелось попробовать себя в новой сфере творчества. Впоследствии, для наглядности,
будет приведено сравнение моих переводов с переводами великих людей. В ходе
работы мы брали оригинальные стихотворения Гёте, переводила их на русский
язык, составляла свои стихотворения и после этого сравнивала с переводами известных авторов.
Одно из моих любимых стихотворений Гёте – это Wandrers Nachtlied (досл.
Ночная песнь). Оно всегда привлекало внимание русских поэтов, подтверждением
чего является наличие большого количества переводов. Оригинал стихотворения и
наиболее известные переводы представлены ниже.
J.W. Goethe.
М.Ю. Лермонтов
Über allen Gipfeln
Горные вершины
Ist Ruh,
Спят во тьме ночной;
In allen Wipfeln
Тихие долины
Spürest du
Полны свежей мглой;
Kaum einen Hauch;
Не пылит дорога,
Die Vögelein schweigen im Walde.
Не дрожат листы...
Warte nur, balde
Подожди немного,
Ruhest du auch.
Отдохнешь и ты.
Б.Л. Пастернак
Ю.С. Михеенко, 2013
Мирно высятся горы.
Над вершиной горной
В полусон
Усталость и покой.
Каждый листик средь бора
Крон зеленых шепот
На краю косогора
Слух не слышит твой.
Погружен.
Лес стоит безмолвно:
Птичек замерли хоры.
Птица не поёт.
Погоди: будет скоро
Ждать тебе не долго –
И тебе угомон. [6]
Скоро сон возьмет.
Следующее стихотворение называется «Um Mitternacht» (досл. «В полночь»).
В нем чувствуется та самая частичка души автора, которая так в нем привлекает.
Нестандартное написание, повторение фразы-названия, также создает особый ритм
стихотворения, делает ударение, помогает уловить основную мысль автора.
Стихотворение привлекло внимание и известного российского поэта М.Л.
Лозинского. Его перевод нам кажется наиболее красочным и оригинальным, чем
переводы других поэтов.
М.Лозинский, 1818
Ю. Михеенко, 2013
В полночный час, кляня свой горький жребий, Я был малыш. На кладбище, в тиши,
Я, мальчик малый, шел через погост
Меня влечет глухая полночь вновь в дорогу.
Домой, к отцу, священнику, а в небе
К святому пастырю моей потерянной души
Так много искрилось красивых звезд
При свете звезд я шел к отцовскому порогу
В полночный час.
В полночь.
Когда поздней, изведав даль скитаний
Спустя года, когда к любимой шёл,
Я к милой шел, не в силах не идти.
В плену её очей я мысленно купался.
Под распрей звезд и северных сияний,
В сиянье звезд любовный свет сошёл,
Я пил блаженство каждый шаг пути
И каждый шаг в блаженстве мне давался
В полночный час.
В полночь.
127
И, наконец, так четко и так ясно
Луна светила благородно
Врезалась в сумрак полная луна,
Свеченьем в сумраке растущим.
И мысль была легко, свободно, властно
И мысль послушно и свободно
С прошедшим и с грядущим сплетена
Связала прошлое с грядущим
В полночный час.
В полночь.
Побывав в роли переводчика, захотелось провести эксперимент, результаты
которого помогли нам ответить на вопрос – может ли обычный человек встать на
одну ступень с классиком? Исследование проводилось в форме анкетного опроса, в
самой популярной социальной сети России – Вконтакте. Опрос продлился ровно
месяц – с 20 февраля по 20 марта 2014 года. В нем приняло участие более 250 человек, среди которых были как обычные люди, не связанные с литературной деятельностью, так и преподаватели литературы, учащиеся факультетов журналистики,
представители творческой индустрии Томска, сценаристы на телевидении и редакторы модных журналов.
По результатам опроса наибольшее число голосов было отдано за стихотворения в моем авторском переводе. Из этого можно сделать вывод, что гипотеза о
том, что любой человек, обладающий чувством ритма, рифмы и эстетического вкуса,
владеющий языковыми знаниями и знающий культуру народов переводимого языка,
может создать перевод, не хуже известных классиков подтверждена. При этом для
объективности эксперимента нужно учитывать стили, вкусы, литературные течения
и особенности образов, характерные для каждой эпохи автора и переводчика.
Результаты проведенного исследования показали, что главная проблема при
переводе стихов состоит в том, что структура поэтического текста требует употребления определённого стихотворного размера и рифмы. Высокую степень сложности
также составляет поэтическая структура текста. Поскольку язык перевода может
очень существенно отличаться от языка подлинника, как языковыми конструкциями, так и стилистикой, то это ставит перед переводчиком серьезную задачу переплавить авторские идеи и образы в форму конечного языка. Главную трудность при
переводе стихов представляет собой задача вмещения исходного смысла в рамки
выбранного стихотворного размера, и нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен крайне редко. Большая удача для переводчика – добиться максимального сходства.
Литература:
1. Житомирская З.В. Иоганн Вольфганг Гёте. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1780-1971. М.: Книга, 1972. 615 с.
2. Goethe
J.W.
Neue
Liebe,
neues
Leben.
http://www.poetarium.info/goethe/neueliebe.htm.
3. Фет А.А. Полное собрание сочинений. http://cfrl.ru/poetry/fet/texts/vol1/871.htm.
4. Лирика
Иоганн
Вольфганг
Гете.
Переводы
с
немецкого
http://www.klassika.ru/stihi/gete/serdce-serdce-chto.html.
5. Конради К.О. Гёте. Жизнь и творчество. Т. I. Половина жизни. Пер. с нем./ Предисл. и общая редакция А. Гугнина. М.: Радуга, 1987. 592 с.
6. Финкель C.М. "Ночная песня странника" Гете в русских переводах.
http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200101307.
Научн. рук.: Назарова И.Н.
128
Download