Периодизация творчества Г.Гейне

реклама
Периодизация творчества Г.Гейне, особенности этапов его творчества.
Гейне в русских переводах
Г.Гейне (1797 – 1856) – поэт, прозаик, публицист, драматург – называл
себя последним поэтом романтизма и первым его критиком. Он использовал
средства романтической поэтики в лирике и политической сатире. В своих
произведениях – стихотворениях, поэмах, путевых очерках, критических
статьях – Гейне откликался на злободневные проблемы современности, но
события преображены его поэтической фантазией.
Гейне родился в Дюссельдорфе в еврейской семье коммерсанта со
скромными средствами. Попытка заставить будущего поэта посвятить себя
торговле не увенчалась успехом. В 1819 г. Гейне поступил в университет,
деньги на обучение дал богатый гамбургский дядя Соломон Гейне с
условием, что племянник выучится на юриста. В 1825 г. Г.Гейне защищает
диссертацию по проблемам городского права. Однако юриспруденция мало
его занимала, он увлекался другими предметами и слушал лекции в
университетах Бонна, Геттингена и Берлина у Августа Шлегеля по
литературе, у Эрнста Морица Арндта по истории, у Ф.Гегеля по философии.
В 1825 г. Гейне (чтобы создать благоприятные предпосылки для возможной
юридической карьеры) переходит из иудаизма в протестантизм.
Первые стихи Гейне опубликовал в двадцатилетнем возрасте, через год
вышел его первый поэтический сборник. Творчество Гейне обычно делят на
четыре периода:
I период – 1816 – 1831 гг. В 1827 г. была опубликована «Книга песен»,
объединившая все стихотворения Гейне. Она состоит из четырех частей –
«Страдания юности» (1816-1821), «Лирическое интермеццо» (1822-1823),
«Возвращение на родину» (1823-1824), и «Северное море» (1825-1826).
«Книга песен» продолжает традиции романтических поэтов, связанные с
народным творчеством. Изучив немецкую песню, Гейне создает глубоко
народные стихотворения. Он взял отдельные темы и мотивы из устного
народного творчества, также форма его многих стихотворений близка песне
(отсюда и название (Buch der Lieder – Книга песен). У каждого из разделов
свои особенности. «Юношеские страдания» связаны с неразделенной
любовью к кузине Амалии. В сознании лирического героя смещаются сон и
явь, жизнь и смерть.
Колыбель моих страданий,
Дней беспечных саркофаг!
Предо мною путь скитаний,
Всех тебе, мой город, благ!
Всех вам благ, места святые,
Милой девушки крыльцо,
Дом святой, где я впервые
Видел милое лицо!
Лучше б ты мне не встречалась,
Королева тайных дум!
Вызывал бы разве жалость,
Был бы бледен и угрюм!
О любви я не молил бы,
Не вверял тебе мечты.
Самой тихой жизнью жил бы,
Где живешь и дышишь ты.
Но всегда меня гнала ты,
Не жалела едких слов.
Я изведал боль утраты,
Я с ума сойти готов.
И больной, бессильный, вялый,
Взял посох – и бреду
И покой груди усталой
Средь чужих могил найду.
(Перевод В.Левика)
Ощущение, что герой переживает «старую, но вечную историю»,
проходит через второй раздел - «Лирическое интермеццо» (интермеццо –
музыкальный термин, обозначает фрагмент, помещенный между двумя
другими частями). Первое – веселое стихотворение – соединяет любовь и
природу:
В чудеснейшем месяце мае,
Все почки раскрылися вновь,
И тут в молодом моем сердце
Впервые проснулась любовь.
В чудеснейшем месяце мае
Все птицы запели в лесах,
И тут я ей сделал признанье
В желаньях моих и мечтах.
Перевод П.Вейнберга)
Уныние сменяется светлой печалью. К этому разделу относится
стихотворение о сосне и пальме, известное в России по переводу
М.Ю.Лермонтова. В «Возвращении на родину» минувшая любовь волнует,
но заставляет осмыслять, а не переживать. Гейне использует традиционный
мотив: разочарованный лирический герой покинул родные места и смотрит
на прошедшее просветленным взглядом.
В этой жизни слишком темной
Светлый образ был со мной;
Светлый образ помутился,
Поглощен я тьмой ночной.
Трусят маленькие дети,
Если их застанет ночь;
Дети страхи полуночи
Громкой песней гонят прочь.
Так и я, ребенок странный,
Песнь мою пою впотьмах;
Незатейливая песня,
Но зато разгонит страх.
(Перевод А.Блока)
В этот раздел входит стихотворение о знаменитой рейнской красавице
Лорелее. Его, наряду с 12 стихотворениями цикла, перевел А.Блок. Для
Гейне Лорелея – не таинственная реальность, а прелестный вымысел. В
России существует несколько десятков переводов этого стихотворения –
К.Павлова, М.Михайлов, С.Черный, В.Левик, И.Корнилова и др.
Постепенно аналитическое начало поэзии Гейне усиливалось, а в «Северном
море» стало преобладающим. Здесь поэт использует форму верлибра.
Нерифмованный стих со свободным ритмом подходит для подведения
первых жизненных итогов лирического героя, пережившего разочарования и
стремящегося найти смысл жизни в единстве с природой. Ему кажется теперь
бессмысленным пустое умствование, он избавился от романтических грез и
видений:
Надежда и любовь – все, все погибло!
И сам я, бледный обнаженный труп,
Изверженный сердитым морем,
Лежу на берегу,
На диком, голом берегу!
(Перевод Ф.И.Тютчева)
Стихотворение называется «Кораблекрушение», его перевел молодой
русский дипломат Ф.И.Тютчев, который подружился с Гейне в Мюнхене в
1828 г. Тютчев стал первым переводчиком Гейне в России.
Северное море у Гейне – символ вечно изменчивой и в то же время
постоянной жизни; на берегу Северного моря поэт стремится обрести покой.
«Книга песен» имела огромный успех, при жизни Генйе она издавалась 12
раз. На стихи из «Книги песен» создали музыку Ф.Шуман, Ф.Шуберт,
И.Брамс, Р.Штраус, Г.Вольф, П.Чайковский, Н.Римский-Корсаков,
А.Бородин и др.
Параллельно с «Книгой песен» Гейне создает прозаические произведения.
Главное – «Путевые картины» (1824-1830), в ней 7 частей: «Путешествие
на Гарц», «Северное море», «Идеи. Книга Ле Гран», «Английские
фрагменты», «Путешествие из Мюнхена в Геную», «Луккские воды»,
«Город Лукка». В отличие от предшественников, Гейне мало уделяет
внимания местному колориту и историческим достопримечательностям.
Дорожные впечатления заставляют его размышлять на исторические и
литературные темы; сопоставлять Лондон с патриархальными обычаями
германских селений и старинными нравами итальянских городов (при этом
он замечает не только технический прогресс, но и нравственные потери);
размышляет о судьбе Наполеона и отражении ее в литературе; о творениях
Шекспира, Гете, Байрона; создает живописные пейзажные зарисовки.
В «Путевых картинах» Гейне доверительно беседует со своим читателем,
хочет сделать его своим единомышленником, он легко переходит от одной
темы к другой, свои выводы не аргументирует, а стремится дать ход
читательской мысли. Например, Гейне с сожалением пишет о застывшем
жизненном укладе рудокопов и их семейств, о тяжком труде горняков и их
социальной приниженности.
Тема серебряных рудников напоминает
обстоятельства путешествия новалисовского Генриха фон Офтердингена.
Лирические вставки (в рассказ о путешествии по Гарцу включаются
стихотворения, а также основанные на преданиях и легендах местности
баллады, например, «Принцесса Ильзе»).
В «Путевых картинах» проявляется юмористический талант Гейне. Он
следующим образом описывает знаменитый университетский город: «Город
Геттинген, прославленный своими колбасами и университетом, принадлежит
королю Ганноверскому, в нем имеются девятьсот девяносто девять
домашних очагов, разнообразные церкви, один родильный дом, одна
обсерватория, один карцер, одна библиотека и один винный погребок, где
отличное пиво… Сам город красив, но он лучше всего, если станешь к нему
спиной».
Тема Наполеона вводится в книге «Северное море» и развивается в «Ле
Гран». Последняя написана в форме письма даме. В памяти автора встают
его детские годы, вступление французских войск в Дюссельдорф. Гейне
воспринимает Наполеона не как оккупанта, не как властителя, а как
выразителя идей, начертанных на знаменах – свобода, равенство, братство.
«А император прямо верхом со своею свитою ехал верхом прямо посредине
аллеи, деревья в трепете наклонялись вперед, когда он проезжал, солнечные
лучи с дрожью боязливого любопытства просвечивали сквозь зелень, а
вверху, в синем небе, явственно пылала золотая звезда». В занятых
французами немецких землях вводился Кодекс Наполеона, отменялось
крепостное право, евреи получали равные права с христианами. Рядом с
Наполеоном - рядовой солдат революции, барабанщик Ле Гран. С ним
связана главная идея книги – верность принципам свободы, равенства,
братства. Судьба барабанщика трагична. Поэт встретился с ним еще раз, Ле
Гран возвращался на родину после русского плена.
Последние три части связаны с путешествие Гейне в Италию в 1828 г. Для
Гейне Италия – это не великая сокровищница искусства римской античности
и Возрождения, а униженная, бедная страна, страдающая от гнета
католической церкви и австрийского господства. Поэтому одним из мотивов
выступает тема национальной независимости Италии.
«Путевые картины» ярко представляют особенности прозы Гейне. Это –
проза поэта. Она богата ассоциациями (например, вершины Брокена
заставляют его вспомнить легенду о докторе Фаусте, а солнечные площади
Вероны вызывают образы прославленных шекспировских возлюбленных),
неожиданными метафорами, эксцентричными эпитетами.
Известие об июльской революции 1830 г.во Франции обрадовало Гейне:
«Это были солнечные лучи, завернутые в газетную бумагу».
II период – 1831 – 1839 гг. С весны 1831 г. и до конца дней Гейне живет во
Франции. Правда, здесь он по-иному взглянул на революцию: «Уже в первые
дни моего приезда в столицу революции я заметил, что на самом деле вещи
явились совсем не в том свете, который придавали ему издали световые
эффекты моего энтузиазма». Во Франции Гейне интересуется идеями
утопического социализма, сближается с последователями Сен-Симона,
посещает их собрания. Он близко сходится с учеником Сен-Симона
Анфантеном. В учении утопических социалистов Гейне привлекает
требование полной свободы личности, мечта о таком обществе, в котором
торжествует богатство, радость и наслаждение.
Основное место в творчестве Гейне первых парижских лет принадлежит
публицистике.
«К истории религии и философии в Германии» (1834) – работа задумана
как «введение в царство немецкого разума». Гейне рассказывает о
философских системах от Лютера до Гегеля. Он дает четкие биографические
детали того или иного философа; образное истолкование трудных
теоретических положений. По мнению Гейне, вся классическая немецкая
философия таит в себе разрушительные идеи.
«Романтическая школа» (1833-1836) – полемически направлена против
книги Ж.де Сталь «О Германии». Протест вызвала попытка французской
писательницы идиллически представить Германию: «Она восхваляет нашу
честность нашу добродетель, наше духовное развитие, она не видит наших
тюрем, наших публичных домов, наших казарм».
Гейне дает очерк развития того периода немецкой литературы, которой он
называет эстетическим. Он включает в себя не только писателей-романтиков,
но их старших современников и предшественников, в первую очередь, Гете.
Его оценка носит критический характер. Писателей-романтиков он критикует
за отрыв от проблем сегодняшнего дня, за идеализацию Средневековья и
пропаганду католицизма. Допуская крайности в оценках, Гейне высоко
оценивает обаяние песен «Волшебного рога мальчика», трагизм Гофмана,
живое ощущение современности у Шамиссо. Он старается дать объективную
оценку Гете, все же считая, что автор «Вильгельма Мейстера» принадлежит
старой эпохе.
Обе работы написаны в жанре эссе: в них много личного, есть полемические
преувеличения (Незадолго до смерти в автобиографических «Признаниях»
Гейне напишет: «Несмотря на мои жесткие выпады против романтизма, я сам
все же неизменно оставался романтиком»).
Новелла «Флорентийские ночи» (1836) связана с циклом Гофмана
«Серапионовы братья» (1819). Действующими лицами «обрамляющей»
ситуации выступают у Гейне молодой человек по имени Максимилиан и его
смертельно больная возлюбленная Мария. Чтобы отвлечь ее от мысли о
близкой кончине, Максимилиан решает рассказать ей несколько
занимательных историй. Новелла осталась незаконченной, но две
рассказанные истории связаны с концертом Паганини (описание его игры и
впечатлений от нее отсылают к романтической трактовке музыки Гофманом
и Вакенродером; еще при жизни Паганини (1782-1840) – этого скрипачавиртуоза и композитора стали складываться легенды о демонической
природе его дарования) и гениальной танцовщицей Лоренс (здесь важен
образ танца, когда человек внутренне раскрепощается; мистический танец в
новелле пронизан символикой жизни и смерти).
Гейне создает серию этюдов по поводу французской драматургии и
театрального искусства. «О французской сцене» (1837) – мечтает о создании
социальной драмы, критикует развлекательную драматургию периода
Июльской монархии. «Девушки и женщины Шекспира» (1838) написаны
для издания рисунков, изображающих героинь английского драматурга.
Гейне обнаруживает замечательное понимание Шекспира-психолога,
создателя сложных и вместе с тем цельных образов.
III период - 1839 – 1848 гг. – становится ведущим политическим поэтом. В
двух произведениях начала 40-х годов Гейне высказывает свою позицию в
литературной борьбе, которая была непосредственно связана с общественной
борьбой. Очерк «Людвиг Берне» (1840) – искренняя исповедь поэта. С Берне
они были знакомы с 1819 г. Идеал Берне – республика мелких
собственников, Гейне считал, что цель борьбы – установление
социалистического общества. Для Гейне Берне – человек, вызывающий
искреннее уважение своей убежденностью и ролью в борьбе с феодальной
реакцией; но он и – порождение буржуазного политического движения. Для
Гейне путь реформ нереален: «В революционные эпохи нам остается одно из
двух: убивать или умирать». Поэма «Атта Тролль» (1843) задумана как
остро политическая. Гейне повествует о похождениях медведя Атта Тролля и
его семейства: косолапый медведь и его мохнатая супруга Мумма пляшут на
рыночной площади на потеху прелестным испанкам и их галантным
кавалерам. Мыслитель из берлоги предлагает учредить всеобщее равенство.
На медвежий лад она истолковывается следующим образом:
Слава равенству! Осел
Будет главным в государстве,
И на мельницу рысцою
Будет лев таскать мешки.
(Перевод Н.Гумилева)
Гейне выступает против уравнительства, которое импонировало Берне и его
последователям.
В конце 1843 г. Гейне знакомится с К.Марксом. Именно в это время (в связи
с событиями в Силезии) в творчестве Гейне появляется образ пролетариата.
В 1844 г. после значительного перерыва Гейне публикует поэтический
сборник «Современные стихотворения». Стихотворения делятся на
агитационные, призывающие к революционной деятельности и сатирические,
в которых высмеиваются порядки Германии.
Сборник открывается стихотворением «Доктрина»:
Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань в десять рук;
Маршем вперед барабаня иди,
Вот тебе смысл всех наук!
Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой!
Перевод Ю.Тынянова)
В качестве лирического героя здесь выступает бравый барабанщик, который
бьет зорю и будит ото сна людей. Он воплощает необходимость действия,
которое должно прийти на смену философствования.
«Силезские ткачи» написано в форме песни рабочих-ткачей. Свой труд они
рассматривают как выполнение исторической миссии. Они ткут саван старой
Германии и всем ее социальным и политическим институтам:
Германии старой саван мы ткем
Тройное проклятье туда вплетем
(Перевод В.Клюевой)
Ткачи – сила будущего. Рефрен стихотворения: «И ткем мы, и ткем мы…» выражает мысль о неотвратимости гибели старого мира.
Большое место в «Современных стихотворениях» занимает политическая
сатира. Особенно достается прусскому королю Фридриху Вильгельму IV.
Современники сразу узнали его в «Китайском императоре». Фридрих
Вильгельм перед восшествием на престол обещал конституцию, но не
выполнил обещания. В гротескной форме поэт рисует мечты венценосного
героя:
Мятежный дух исчез совсем.
Кричат манчжуры дружно:
«Нам конституция зачем?
Нам палку, палку нужно!»
(перевод П.Карпа)
Сатирическим нападкам подвергаются коронованные особы («Хвалебные
песни королю Людвигу», «Новый Александр»). Состоянию дел в Германии
посвящено стихотворение «Мир навыворот».
Политическая направленность ярко проявилась в поэме «Германия.
Зимняя сказка» (1844). Осенью 1843 г. Гейне после долгого перерыва
побывал на родине. Две страны, Франция и Германия, постоянно
соотносятся. Гейне следует из Парижа в Гамбург, маршрут пролегает через
Аахен, бывшую резиденцию Карла Великого, и Кельн, величественный собор
которого (еще не достроенный) не вызывает у поэта трепета. Рейн
воспринимается как «река раздора». Главный предмет размышлений поэта –
прошлое, настоящее и будущее Германии. Прошлое является герою во сне в
лице императора Фридриха Барбароссы. Настоящее – это раздробленность,
национализм, бюрократизм, жестокая цензура. В будущее страны поэт
заглядывает с помощью Гаммонии – богини-хранительницы Гамбурга:
«грядущее родины» в виде «волн смутных фантазмов» можно увидеть,
заглянув в ночной горшок Карла Великого, «древний сосуд магических мил».
Герой не выдает тайны увиденного, но «смрад»позволяет сделать грустный
вывод о дальнейшем пути Германии.
IV период – 1848 – 1856 гг. – последние годы Гейне, по его словам, провел в
«матрацной могиле»: тяжелая болезнь (сухотка спинного мозга) приковала
его к постели. И в этих условиях Гейне продолжал писать. Узнав о
поражении революции 1848 г., он написал ряд сатирических стихотворений,
в которых издевался над немецкими обывателями. Будучи тяжелобольным,
поэт не утратил чувство юмора.
Сборник «Романс(ц)еро» (1848-1851) – так назывались сборники старинных
испанских песен, в которых воспевалась борьба испанского народа против
мавританских завоевателей. Стихотворения разбиты на три книги по
общности тематики и тональности. 1) «Истории» - баллады на исторические,
мифологические и библейские сюжеты. Здесь он обращается к разным
странам и разным эпохам (древний Египет, далекая Индия, средневековая
Англия, современный Париж и др.). Все истории грустные: Эдит Лебединая
шея после сражения, «в кровь Ступая босою ногою», отыскивает тело своего
возлюбленного («Поле битвы при Гастингсе»), покидает родные пределы
побежденный испанцами молодой мавританский владыка («Мавританский
князь», горестная смерть ждет танцовщицу Помарэ, покорявшую Париж
(«Помарэ»), не доживает до встречи с возлюбленной трубадур Жоффруа
Рюдель («Жоффруа Рюдель и Мелисандра Триполи»). 2) «Ламентации»
(=сетования, жалобы) - состоит из более коротких по объему стихотворных
текстов общественно-политической тематики. Так, разгром революции в
Венгрии навел поэта на очень мрачные мысли:
Лай, хрюканье – спасенья нет,
И что ни день – смердит сильнее.
Но не волнуйся так, поэт.
Ты нездоров, и помолчать вернее.
(перевод В.Левика)
3) «Еврейские мелодии» (название заимствовано у Байрона) особенно
выделяется «Иегуда Бен Галеви» - поэма о средневековом еврейском поэте.
Согласно преданию, он был убит во время паломничества у самых ворот
Иерусалима. Он наделен
Страстным трепетом восторга, Тем прекрасным тайным миром,
Тем великим откровеньем,
Что поэзией зовется.
(Перевод В Левика)
В его судьбе отражен «Злобный рок, судьба поэта! Всех потомков
Аполлона».
Гейне похоронен в Париже на Монмартском кладбище.
Известность Гейне в России огромна. И.С.Тургенев назвал его «самым
популярным чужеземным поэтом». Открытый русскому читателю Тютчевым,
Гейне стал популярен благодаря переводам Лермонтова, Ап.Григорьева,
А.Н.Плещеева,
А.К.Толстого,
А.А.Фета,
М.Л.Михайлова;
Блока,
В.Маяковского, В.Брюсова, С.Черного, Гумилева, О.Мандельштама,
М.Цветаевой, М.Светлова и др.
В русской литературе не было ни одного значительного поэта, не
выразившего своего отношения к выдающемуся немецкому автору: путем
перевода его стихов, развития гейновских мотивов в собственной поэзии
(Например, В.Маяковский «Гейнеобразное»), в непосредственных,
оценочных высказываниях (например, М.Л.Михайлов создал первый
биографический очерк о Гейне, заметки о Гейне написал А.Блок).
Проблематика, образы и художественные особенности поэтического
сборника Г.Гейне «Книга песен»
Генрих Гейне – известнейший и почитаемый поэт XIX века. Он начал
писать во времена романтизма. Главным достижением его раннего
(«немецкого») периода творчества стала «Книга песен» (1817-1826). Она
принесла поэту прижизненную и посмертную славу. Сквозная тема сборника
– безответная любовь. В эпоху Реставрации частная сфера жизни стала
предметом пристального внимания. Популярности способствовала и
народно-песенная основа стихов сборника. Подобно немецкой песне стихи
Гейне представляют собой часто лирический монолог, а явления природы и
чу4вства героя образуют параллель. Выдержав 12 изданий при жизни поэта,
«Книга песен» стала одним из самых читаемых произведений в Европе, она
способствовала появлению подражательной литературы (сформировался
гейнизм, гейнемания).
«Книга песен» состоит из четырех частей: «Юношеские страдания» (18161821), «Лирическое интермеццо» (1822-1823), «Возвращение на родину»
(1823-1824) и «Северное море» (1825-1826).
«Юношеские страдания» (1816-1821) делятся на четыре цикла:
«Сновидения», «Песни», «Романсы», «Сонеты. Молодой поэт использует
мотивы народной песни, формы баллады, испанского романса. Главная тема
«Юношеских страданий» - неразделенная любовь, не приносящая радости.
Сердце поэта тоскует.
Когда бы цветы то узнали,
Как ранено сердце мое, Со мной они плакать бы стали,
Шепча утешенье свое.
Узнай соловьи, как мне трудно,
Каким я недугом томим, О, как утешали бы чудно
Они меня пеньем своим!
Узнай мое злое несчастье
И звезды в небесной дали, Они со слезами участья
Ко мне бы радушно сошли.
Узнать мое горе им трудно,
И узнает его лишь одна:
Ведь сердце мне так безрассудно
Сама ж и разбила она!
(Перевод М.Михайлова)
Любовь фатальна, граничит со смертью. Сосредоточенность на
неразделенной любви смешивает сон и явь. В стихотворении «Зловещий
грезился мне сон» ему является дева, которая готовит саван на гроб, рубит
дерево для самого гроба, роет яму для могилы. Но конец стихотворения
звучит комически: «Я скатился В могильный мрак – и пробудился».
Источником «Книги песен» выступает безнадежная влюбленность Гейне в
дочь банкира-миллионера Соломона Гейне, т.е. в свою кузину - Амалию. Она
уже в силу имущественных различий была недоступна поэту. К дяде он
испытывал недобрые чувства: «Моя матушка читала много романов и стихов,
вот я и родился поэтом. А моя бабушка читала все больше рассказы о
бандитах и разбойниках, и вот дядя стал банкиром». Богатая наследница
вышла замуж за состоятельного помещика. Роковая неразделенность любви
получает социальное объяснение. В стихотворении «Мне снился франтик»
возникает фигура франта, который ведет к алтарю любимую поэта.
Мне снился франтик – вылощен, наряден,
Надменно шел, надменно он глядел.
Надушен фрак, жилет блестяще-бел,
И что ж – он сердцем черен был и смраден…
(перевод В.Левика)
Разлад с миром здесь – не свойство возвышенной романтической души, а
принципы общественного устройства.
Типизированный характер первого лирического сборника Гейне сочетается с
образным строем и лексикой народной песни. Акцент переносится на то, что
свойственно любой любви: повторяются типические ситуации, образы,
символы, Например, старая липа, колодец, лес – место встречи с
возлюбленной; весна выступает как пора первой влюбленности, осень – как
время расставания.
При этом
поэт сохраняет авторскую дистанцию по отношению к
лирическому сюжету или ситуации. «Народная» песенная форма –
своеобразная стилизация. Гейне заимствует из фольклорной или
романтической лирики целые строфы, делая их фоном. Например:
Двое перед разлукой
Прощаясь, подают
Один другому руку,
Вздыхают и слезы льют.
Это – цитата из «Волшебного рога мальчика». Далее у Гейне следует
оригинальный текст:
А мы с тобой не рыдали,
Когда нам расстаться пришлось.
Тяжелые слезы печали
Мы пролили позже – и врозь.
(перевод С.Я.Маршака)
Между строфами – контраст: 1 – народно-песенная, 2 передает сложность
современного отношения к любви.
Фольклорная традиция проявляется в форме гейненевских стихотворенийпесен. Поэт предпочитает четверостишия с рифмующимися 2 и 4 и не
рифмующимися 1 и 3 строками. Излюбленный размер – хорей. Тексты Гейне
более 8000 раз были положены на музыку различными композиторами.
Самым популярным музыкальным произведением стал песенный цикл
Р.Шумана «Любовь поэта» (1840).
В цикле «Романсы» самым известным стало стихотворение «Гренадеры».
Оно навеяно недавними событиями, когда разбитая армия Наполеона
возвращалась на родину через Германию. Главная здесь – тема страдающих
солдат, верных своему императору:
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли,
Дойдя до немецкой земли.
Придется им – слышат – увидеть
В позоре родную страну…
И храброе войско разбито,
И сам император в плену!
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: «брат!
Болит мое скорбное сердце,
И старые раны горят!».
Другой отвечает: «товарищ!
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора…
(Перевод М.Михайлова)
Последняя строфа передает завет того, кто едва ли вернется живым во
Францию, но готов встать из гроба, чтобы снова служить:
Тут выйдет к тебе, император,
Из гроба твой верный солдат!
Гейне восхищается доблестью умирающего воина, удивляется стойкости
воздействия личности человека, который погубил миллионы для достижения
своей цели.
«Лирическое интермеццо» (1822-1823) задумано как вставка между двумя
трагедиями. Первая часть названия указывает
на содержание – это
лирические стихи, уже не связанные с полемикой или иронией. Гейне
отказывается от подражательных интонаций и полностью обретает
собственную художественную манеру. Поэт становится мастером короткого
любовного стихотворения. Щемящая интонация пронизывает стихотворение
Рокочут трубы оркестра,
И барабаны бьют.
Это мою невесту
Замуж выдают.
Гремят литавры тихо,
И гулко гудит контрабас.
А в паузах ангелы тихо
Вздыхают и плачут о нас.
(перевод С.Я.Маршака)
Тема несчастной любви становится утверждением общего трагического
закона, например, в стихотворении «Юноша девушку любит»:
Юноша девушку любит,
А ей полюбился другой.
Но тот - не ее, а другую
Назвал своей дорогой.
За первого встречного замуж
Та девушка с горя идет,
А юноша тяжко страдает,
Спасенья нигде не найдет.
История эта – не новость,
Так было во все времена,
Но сердце у вас разобьется,
Коль с вами случится она.
(Перевод Л.Гинзбурга)
Цикл завершается
аллегорическое:
трагически:
появляется
желание
смерти,
пока
А знаете вы, люди,
На что мне гроб такой?
В него любовь и горе
Сложу я на покой.
(перевод В.Левика).
В этот цикл входит стихотворение, ставшее шедевром в России – «На севере
диком…», известное в переводе М.Ю.Лермонтова. В нем исчезла любовная
устремленность, выраженная потому, что в немецком языке «сосна»
(Fichtenbaum) – мужского рода, а «пальма» - женского. В переводе
Лермонтова контраст приобрел более широкое звучание: образы
разъединенных пространством сосны и пальмы символизируют трагическую
разобщенность и одиночество людей. Сосна и пальма олицетворяют еще и
далекие друг другу культуры. Есть еще несколько переводов этого
стихотворения: у А.Фета вместо сосны – дуб, а у Ф.Тютчева – кедр. Все-таки
самый поэтический перевод – Лермонтова:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой –
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
(Перевод М.Ю.Лермонтова)
На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале.
(перевод А.А.Фета).
«Возвращение на родину» (1823-1824) имеет эпиграф из К.Иммермана:
«Священным покрывалом с алтаря прикрывает распутный вор
омерзительную наготу! Кутила хлещет вино из золотого кубка чувства! Роза,
гордая тем, что не хочет насладиться небесной росой, становится
прибежищем паука, распухшего от яда». В этих словах раскрываются
особенности видения мира Гейне. Сами стихотворения стали глубже по
содержанию, важную функцию выполняет сатира.
В стихотворении «Когда мне семью моей милой…» рассказывается о
случайной встрече в пути с семьей его любимой, которая вышла замуж за
другого. Поэт иронически говорит, что «все были искренне рады», За
безразличными внешне вопросами скрывается трагедия отвергнутой любви:
И после о ней, о замужней,
Спросил невзначай: где она?
И дружески мне сообщили:
Родить через месяц должна.
И дружески я поздравлял их,
И я передал ей привет,
Я пожелал ей здоровья
И счастья на много лет.
Последняя строфа – своеобразный итог, в ней поэт сравнивает младшую
сестру возлюбленной с ней:
В малютке с возлюбленной сходство,
Я тот же смех узнаю
И те же глаза голубые,
Что жизнь загубили мою.
(Перевод В.Левика)
За обычной ситуацией – глубокое страдание и им нельзя ни с кем
поделиться.
Тема несчастной любви звучит и в этой (третьей) части, но уже с большей
обобщенностью и трагизмом:
Сменяются поколенья,
Приходят, уходят года,
И только одна в моем сердце
Любовь не умрет никогда.
Хоть раз бы тебя увидеть,
И пасть к твоим ногам,
И тихо шепнуть, умирая,
«Я вас люблю, madame!»
(Перевод В.Левика)
К любимым, у которых надеются получить отклик на чувство, обращаются
на «ты» (du). Форма вежливого обращения к посторонним – «вы» (sie), поэт
так называет самое дорогое существо. Эти две формы выражают страдание.
В раздел «Возвращение на родину» входит самое знаменитое стихотворение,
ставшее шедевром – «Не знаю, что значит такое» (Лорелея). Образ и сюжет
ввел в немецкую литературу К.Брентано в романе «Годви» как песня
Виолетты( 1802). Падшая женщина поет о раскаявшейся грешнице:
Прозвали всемогущей
Меня за красоту,
Но мне мой вид цветущий
Самой невмоготу!
(Перевод В.Топорова)
Этот образ (до Гейне) использовали Й.фон Эйхендорф (Лесной разговор.
1812) и О.Г.Фон Лебен (Лорелея. 1821).
Образ Лорелеи у Гейне имеет языческие черты. Ее волшебное
завораживающее пение вызывает ассоциацию с сиренами (у Брентано
Лорелея не пела). Трижды в трех строках употребляется эпитет «золотой»,
что подчеркивает не реальность, а сказочность происходящего. Слово
«сказка» произносится уже в первой строфе. Гейне придает балладному
сюжету лирический характер, он становится предметом авторского
переживания. У Гейне Лорелея – символ любви, красоты; образу рейнской
красавицы присуща таинственность, что создает возможность ее различных
интерпретаций. Композитор Фридрих Зильхер сочинил мелодию –
стихотворение Гейне стало сначала студенческой, а потом народной песней.
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.
Прохладой сумерки веют,
И
Рейна
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
тих
простор;
Над страшною высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелей.
(Перевод А.Блока)
Если в «Юношеских страданиях» и «Лирическом интермеццо» Гейне
обвинял возлюбленную в предательстве, то начиная с «Возвращения на
родину», настроение меняется: виновата не возлюбленная, а любовь как
таковая – чувство сложное, непостижимое. Поэт не пытается теперь
объяснять и обвинять. Он сам в растерянности от того открытия, которое
сделал благодаря Лорелее.
Красота – роковая сила, она подчиняет, ведет к гибели. Гейневская Лорелея
стала олицетворением национального женского типа.
От одного раздела к другому в «Книге песен» любовь перестает быть
центром жизни лирического героя. В поэзию входят не только моменты из
биографии поэта, но и картины внешней жизни.
«Северное море» (1825-1826) – последний раздел; написан под воздействие
могучей морской стихии – некоторое время Гейне жил на берегу Северного
моря. Оно и рождало размышления о могучих силах природы. В стихах
представлены образы то спокойного, то бурного моря, то пламенеющего
заката, то ночного звездного неба. Однако цель поэта – не изображение
пейзажей. Он создает образцы философской лирики, соотносит природу с
человеком. Все человеческие страсти уходят на второй план. Даже любовь
становится предметом иронии в стихотворении «Морское видение». В
пучине волн поэту мерещится образ его «вечно любимой» и «давно
потерянной» возлюбленной. Он готов броситься к ней, чтобы обрести
наконец желанное блаженство. В этот момент
… капитан успевает
Вовремя схватить меня за ногу,
Он отталкивает меня от борта
И, усмехнувшись, кричит:
«Да что вы спятили, доктор?»
(Перевод П.Карпа)
Стихотворения «Северного моря» созданы в свободном ритме, словно
передают вольное движение природы.
Природа уводит поэта от субъективного самоуглубления и ставит пере ним
«загадку жизни»: «что такое человек? Откуда пришел он? Куда пойдет? И
кто там над нами на звездах живет?». Эти вопросы (стихотворение
называется «Вопросы) обращены к волнам; их задает юноша (У моря,
пустынного моря полночного Юноша грустный стоит), который знает, как
много людей размышляло над ними. Последняя строфа подчеркивает
бессилие человека и могучей стихии разрешить загадку жизни:
Волны бормочут, как всегда бормотали,
Волнуется ветер, плывут облака,
Равнодушно сияют холодные звезды,
И дурак ждет, когда же ему ответят.
(Перевод П.Карпа)
Иронический прозаизм в конце делает вечную загадку жизни не такой уж
страшной. В этих колебаниях настроения, в переходах от серьезного к
смешному, от пафоса – к иронии заключается особенность поэтической
манеры Гейне.
Стихотворение «В гавани» завершает философскую проблематику в
сатирическом плане. Первая строфа выглядит следующим образом:
Счастлив моряк, достигший гавани,
Оставивший позади море и бури
И ныне мирно сидящий в тепле,
В винном погребе бременской ратуши.
Здесь пируют саамы разные люди, но чаще моряки, которые лучше многих
царедворцев. Поэт заканчивает стихотворение выводом, в котором сатира
направлена на философскую систему Гегеля – учителя Гейне:
О, добрый хозяин винного погреба в Бремене,
Ты видишь, на крышах домов сидят
И поют пьяные ангелы,
Солнце, пылающее там, наверху, Это красный от пьянства нос,
Нос мирового духа,
И вокруг красного носа мирового духа
Вертится весь перепившийся мир.
(Перевод П.Карпа)
Этот финал свидетельствует об отказе от философских объяснений мира.
Пессимизм здесь окрашен саркастической улыбкой; проблема так и не
разрешается – только безумец может задуматься о смысле мироздания, т.к.
все можно представить как вращение пьяного мира вокруг красного носа
мирового духа.
Зарубежную судьбу Г.Гейне можно назвать счастливой. С середины XIX
века интерес к его творчеству в европейских странах и США постоянно
возрастает, об этом свидетельствует огромное количество переводов его
стихотворений, а также богатая и разнообразная гейневедческая литература.
На родине же в 1835 г. его произведения были запрещены к печати, а
фашисты бросали книги Гейне в костер. В нашей стране произведения Гейне
всегда издавались и высоко ценились. А.Н.Майков, один из самых
восторженных
почитателей
Г.Гейне,
предварил
свои
переводы
стихотворением, посвященным немецкому поэту:
Давно его мелькает тень
В садах поэзии родимой,
Как в роще трепетный олень,
Врагом невидимым гонимый.
И скачем мы за ним толпой,
Коней ретивых утоляя,
Звеня уздечкою стальной
И криком воздух оглашая.
Олень бежит по ребрам гор
И с гор кидается стрелою
В туманы дремлющих озер,
Осеребренные луною…
И мы стоим у берегов…
В туманах – замки, песен звуки,
И благовония цветов,
И хохот, полный адской муки…
Похожие документы
Скачать