Consulting Agreement

advertisement
Consulting Agreement
Договор оказания
консультационных услуг
WITNESSETH:
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА:
Whereas, the Company desires to engage
Consultant to provide services to the
Company, and Consultant desires to accept
engagement on the terms and conditions
hereinafter states;
Now therefore, in consideration of the mutual
covenants and agreements herein contained,
the parties agree as follows:
1. Services.
a. Consultant shall provide the
services set forth in Exhibit A.
Consultant shall be an active
consultant to the Company and
will attend meetings at the
Company’s request or otherwise
provide equivalent services to
the Company remotely via email, teleconference, or
videoconference.
b. Consultant and the Company
acknowledge and agree this
Agreement is an independent
contractor agreement and does
not create an
employer/employee relationship
between the Company and
Consultant. Accordingly,
Consultant shall be responsible
for payment of, and shall
indemnify and hold the Company
harmless against all taxes,
including, without limitation,
federal, state and local taxes
arising out of Consultant’s
activities under this Agreement.
Consultant shall not have any
rights to participate as an
employee under any employee
benefit plans of the Company
Компания желает привлечь Консультанта
для предоставления услуг Компании, и
Консультант принимает нижеуказанные
условия сотрудничества;
Принимая во внимание все устные
договоренности, Стороны договорились о
нижеследующем:
1. Услуги.
a. Консультант обязуется
предоставлять Компании
услуги, изложенные в
Приложении A. Консультант
будет работать в качестве
активного консультанта
Компании, посещать собрания
по требованию Компании, или
другим образом,
дистанционно, предоставлять
Компании соответствующие
услуги с помощью электронной
почты, или в режиме теле- или
видеоконференции.
b. Консультант и Компания
признают и соглашаются с
тем, что настоящий Договор
является гражданскоправовым договором и не
подразумевает трудовые
отношения между Компанией и
Консультантом.
Следовательно, Консультант
несет ответственность за
уплату всех налогов и пошлин,
включая государственные,
федеральные, и местные
налоги, возникшие в связи с
выполнением Консультантом
своих обязанностей по
настоящему Договору.
Консультант не имеет права
выступать в качестве
работника Компании для
1
that are in existence or hereafter
adopted or implemented. As an
independent contractor,
Consultant shall not have the
power or authority to bind the
Company to any obligations
whatsoever to third parties
without the prior written consent
of the Company.
c. Consultant represents and
warrants to the Company that
this Agreement does not violate
or breach, any terms or
provisions of any agreement or
understanding to which
Consultant is subject or bound.
Consultant represents, warrants,
covenants and agrees that
Consultant will not, during his
engagement by the Company,
improperly use or disclose any
proprietary information or trade
secrets of any other party, and
will not bring onto the premises
of the Company any unpublished
documents or any property
belonging to any other party
unless consented to in writing by
said party.
d. Consultant represents and
warrants that Consultant has not
been debarred or received
notice of any action or threat
with respect to debarment under
the provisions of the Generic
Drug Enforcement Act of 1992,
21 U.S.C. 335(a). Consultant
agrees to promptly notify the
Company upon receipt of any
such notice and further agrees,
получения каких-либо
существующих или
планирующихся льгот,
предоставляемых сотрудникам
Компании. В качестве
независимого подрядчика,
Консультант не имеет права
связывать Компанию какимилибо обязательствами с
третьими сторонами без
предварительного получения
письменного согласия
Компании.
c. Консультант заявляет и
гарантирует, что настоящий
Договор не препятствует и не
нарушает условий каких-либо
соглашений или
договоренностей, в которых
Консультант выступает одной
из сторон. Консультант
заявляет, гарантирует, и
обязуется на протяжении
сотрудничества с Компанией,
не использовать недолжным
образом или раскрывать
какую-либо
конфиденциальную
информацию или
коммерческие тайны другой
стороны, а также не
использовать неофициальные
документы или
конфиденциальную
информацию, принадлежащую
третьим сторонам, без
предварительного
письменного согласия данных
сторон.
d. Консультант заявляет и
гарантирует, что он не лишен
своего права деятельности
или не получал каких-либо
уведомлений, в том числе с
предупреждением о
возможном отстранении, в
соответствии с Федеральным
Законом о Лекарственных
средствах от 1992 года, 21
U.S.C. 335(a). Консультант
2
upon the Company’s request, to
provide a separate written
certification, on a form provided
by the Company, to this effect.
соглашается своевременно
уведомлять Компанию о
получении таких уведомлений,
а также, по требованию
Компании, дополнительно
предоставить письменное
подтверждение о данном
обстоятельстве на
предоставленной Компанией
форме.
2. Terms of Engagement.
a. Subject to the terms and
provisions set forth below in this
Section 2, the term of
Consultant’s engagement will
begin on April 1, 2012 and
continue through March 31,
2013 (1 year). The Agreement
is renewable upon the prior
written consent of the parties
hereto.
2. Условия Договора.
a. В соответствии с указанными в
данном Разделе 2 условиями
Договора, Консультант будет
задействован Компанией в
период с 1 Апреля, 2012 года
до 31 Марта 2013 года (1 год).
Продление настоящего
Договора осуществляется
после получения
предварительного
письменного согласия обеих
Сторон.
b. В случае смерти
Консультанта, его
привлечение по настоящему
Договору будет автоматически
прекращено.
c. Компания может в любое
время прекратить
привлечение Консультанта изза одной из нижеуказанных
Причин, с уведомлением
Консультанта и указанием
Причины прекращения
сотрудничества. Для целей
настоящего Договора
«Причина» обозначает: (a)
Действие или действия
Консультанта, которые
привели к небрежности или
моральным обязательствам,
наносящим вред Компании; (b)
Мошенничество или растрата
Консультантом средств или
имущества; (c) осуждение,
признание собственной
виновности или участия в
тяжком преступлении; или (d)
b. Consultant’s engagement
hereunder shall automatically
terminate upon the death of the
Consultant.
c. The Company may immediately
terminate Consultant’s
engagement hereunder for
Cause upon notice of
termination to Consultant wish
such Cause being specified in
such notice. As used herein,
“Cause” shall mean (a)
Consultant’s act or acts
amounting to negligence or
moral turpitude which are
detrimental to the Company; (b)
Consultant’s fraud or
embezzlement of funds or
property; (c) Consultant’s
conviction of, pleading guilty to,
or confession to any felony; or
(d) Consultant’s failure to
observe or perform any material
covenant, condition, or provision
of this Agreement or of the
3
Company’s written policies, and
when such failure is capable of
remedy, such failure is not
remedied within five business
days after written notice of such
failure is given to Consultant by
the Company.
d. Either the Company of
Consultant may terminate this
Agreement at any time without
cause by giving not less than 90
days prior written notice thereof
to the other party.
e. Upon termination of
engagement, all obligations of
the Company under this
Agreement shall terminate
except with respect to
reimbursement of expenses to
which the Consultant would have
been entitled under this
Agreement.
3. Compensation.
a. In consideration of the services
provided by Consultant as set
forth in Exhibit A, the Company
shall pay Consultant a quarterly
fee of US$20,000 paid at the
signing of the contract or at the
beginning of the quarter and
within 10 days receipt of
quarterly invoice.
b. Payment to be sent by check in
USD from an American bank
account or by wire to: Robert L
Murphy, M.D., Northern Trust
Bank, Chicago IL USA, account
# 0002577100, SWIFT code
CNORUS44.
невыполнение Консультантом
своих обязательств и условий
настоящего Договора или
служебных инструкций
Компании, или, в случае
возможности исправления
таковых, не исправление
ошибок в течении пяти
рабочих дней после получения
письменного уведомления от
Компании о наличии таковых.
d. Любая из Сторон может
расторгнуть настоящий
Договор в любое время и без
каких-либо причин, письменно
уведомив об этом другую
Сторону не менее чем за 90
дней до даты расторжения.
e. После прекращения
сотрудничества, все
обязанности Компании по
настоящему Договору
аннулируются, за
исключением возмещения
затрат Консультанта,
связанных с выполнением
настоящего Договора.
3. Компенсация.
a. В соответствии с
предоставленными
Консультантом услугами,
указанными в Приложении А.
Компания обязуется
поквартально выплачивать
Консультанту сумму в размере
20 000 Долл. США, начиная с
момента подписания Договора
или в начале квартала, в
течение 10 дней после
получения квартального счета.
b. Оплата должна быть
отправлена чеком в долларах
США на счет в Американском
банке или денежным
переводом на: Роберт Л.
Мерфи,Northern Trust Bank,
Чикаго, Иллинойс, США, счет
№ 0002577100, СВИФТ:
4
CNORUS44.
4. Expense Reimbursements.
a. Consultant shall be reimbursed
for all reasonable and necessary
expenses incurred by Consultant
in the performance of
Consultant’s duties and
responsibilities hereunder as set
forth in Exhibit A and as directed
by the Company. Prior to
receiving such reimbursement,
Consultant shall submit
documentation and receipts for
such expenses in sufficient detail
for deduction by the Company
as an expense. Any travel to or
from a country or state outside of
the continental United States will
be charged at “business class”
airfare rates. Travel by train will
be by “first class” regardless of
location.
4. Возмещение расходов
a. Консультант должен получить
возмещение всех
обоснованных и необходимых
расходов, понесенных при
исполнении обязанностей
Консультанта, указанных в
Приложении А к настоящему
Договору, в соответствии с
указаниями Компании. Перед
получением всех возмещений,
Консультант обязуется
предоставить Компании
подробную документацию и
квитанции, подтверждающие
все расходы. Любой въезд или
выезд из страны или штата за
пределами континентальной
части Соединенных Штатов,
компенсируется по стоимости
авиабилета «бизнес класса».
Переезд поездом
осуществляется в вагоне
«первого класса», независимо
от пункта назначения.
5. Trade Secrets.
a. “Trade Secret” means
information not generally known
about the Company’s business
which is the subject of efforts
that are reasonable under the
circumstances to maintain its
secrecy or confidentiality and
from which the Company derives
economic value from the fact
that the information is not
generally known to other
persons. Trade Secrets include,
but are not limited to, technical
or non-technical data,
compilations, programs and
methods, designs, techniques or
improvements, drawings,
processes, formulae, financial
data, business and product
development plans, service
reports, price lists, product
licensing information, computer
5. Коммерческие тайны
a. «Коммерческая тайна» - это
закрытая информация о
Компании, к которой нет
свободного доступа. Данная
информация является
результатом действий,
направленных на сохранение
секретности и
конфиденциальности при
существующих
обязательствах, благодаря
которой Компания получает
экономическую выгоду в силу
неизвестности данной
информации третьим лицам.
Под Коммерческой тайной
подразумевают техническую и
нетехническую информацию,
финансовые отчеты,
программы и техники, проекты,
технологии и их улучшения,
чертежи, процессы, формулы,
5
programs and source codes of
the Company.
b. Consultant covenants and
agrees that Consultant will treat
as confidential and will not use
(other than in the performance of
Consultant’s duties hereunder),
or disclose in any manner either
during or after the term of
Consultant’s engagement under
this Agreement any Trade
Secrets. Consultant also agrees
that Consultant will diligently
protect all Trade Secrets against
loss by inadvertent or
unauthorized disclosure and will
comply with any regulations
established by the Company for
the purpose of protecting such
information.
c. All Trade Secrets which shall be
disclosed to or which shall come
into the possession of
Consultant, shall be and remain
the sole and exclusive property
of the Company. Consultant
agrees that upon the termination
of the Consultant’s engagement
by the Company, or at any other
prior time upon request,
Consultant will promptly deliver
to the Company the originals
and all copies of any of the
foregoing that are in
Consultant’s possession,
custody, or control and any other
property belonging to the
Company.
финансовые показатели,
бизнес-планы и планы
разработки продукции, акты о
предоставленных услугах,
прайс-листы, информацию о
лицензировании продуктов,
компьютерные программы и
исходные программы
Компании.
b. Консультант обязывается
расценивать какие-либо
Коммерческие тайны
Компании как
конфиденциальные, не будет
использовать (кроме случаев
исполнения договорных
обязанностей Консультанта)
или разглашать любым
способом во время или по
окончанию срока привлечения
Консультанта на условиях
настоящего Договора.
Консультант также
обязывается тщательно
охранять все Коммерческие
тайны от потери, вследствие
неумышленного или
несанкционированного
рассекречивания, и
действовать согласно
условиям Компании с целью
защиты такого рода
информации.
c. Все Коммерческие тайны,
которые будут разглашаться
Консультанту или которыми
будет владеть Консультант,
являются и остаются в
единоличной и
исключительной
собственности Компании.
Консультант обязывается по
окончании сотрудничества с
Компанией, или в любое
другое время, после запроса,
незамедлительно передать
Компании оригиналы и все
копии вышеперечисленной
документации, находящейся в
распоряжении, хранении или
управлении Консультанта, а
6
также другой собственности,
принадлежащей Компании.
6. Inventions.
a. The terms and provisions of this
Section 6 shall apply only to
Inventions (as hereinafter
defined) which Consultant
makes, develops, or conceives,
either solely or jointly with
others, while Consultant is
providing services to the
company or with the use of the
Company’s Trade Secrets,
material, facilities, employees or
advisors.
b. Subject to Section 6a above,
Consultant hereby assigns and
agrees to assign to the
Company, its successors,
assigns, or designees, all of
Consultant’s rights to inventions,
improvements, discoveries,
processes, formulae, designs,
technical information, know-how,
data, specifications, Trade
Secrets, test results, patents,
trademarks, copyrights,
computer programs, and other
proprietary information relating
to the development, production,
distribution and licensing of
antiviral agents (“Inventions”)
which, during the term of
Consultant’s engagement by the
Company, Consultant makes,
develops, or conceives, either
solely or jointly with others, while
Consultant is providing services
to the Company or with the use
of the Company’s Trade Secrets,
material, facilities, employees or
advisors.
6. Изобретения.
a. Условия и положения,
рассматриваемые в данном
разделе, касаются только
Изобретений (далее
«Изобретения»), созданных,
разработанных или
представленных
Консультантом, как
единолично, так и совместно с
другими сотрудниками, во
время предоставления
Консультантом услуг
Компании, или в случае
использования Коммерческих
тайн Компании, документации,
оборудования, а также
привлечения сотрудников или
руководителей Компании.
b. В соответствии с предыдущим
пунктом раздела 6,
Консультант вступает в
должность или соглашается с
определением на должность
Компании, ее правопреемника,
уполномоченных лиц или
представителей, соглашается
с правами Консультанта на
использование изобретений,
улучшений, открытий,
процессов, формул, проектов,
технической информации, ноухау, сведений, спецификаций,
Коммерческих тайн,
результатов исследований,
патентов, товарных знаков,
авторских прав, компьютерных
программ, и другой
конфиденциальной
информации, относящейся к
разработке, производству,
реализации и лицензированию
антивирусных средств
(«Изобретений»), которые, на
время сотрудничества
Консультанта с Компанией,
Консультант подготавливает,
разрабатывает или
7
c. Subject to 6a above, Consultant
agrees to fully and promptly
disclose in writing to the
Company any such Inventions
as such Inventions from time to
time may arise. Consultant
further agrees, without charge to
the Company other than
reimbursement of Consultant’s
reasonable out-of-pocket
expenses, to execute and deliver
all such further documents,
including applications for patents
and copyrights, and to perform
such acts, at any time during or
after the term of this Agreement
as may be necessary, to obtain
patents or copyrights in respect
of the Inventions and to vest title
to such Inventions in the
Company, its successors,
assigns or designees and to
carry out the purpose of this
Section. Without limiting the
generality of the foregoing,
Consultant further agrees to give
all lawful testimony, including
without limitation depositions,
during or after the term of
Consultant’s engagement, which
may be required in connection
with proceedings involving any
Trade Secret, patent or patent
application so assigned by
Consultant. Time in excess of
agreed upon effort and/or time
following discontinuation of
engagement will be paid by
Company at a rate of US$500
per hour.
представляет как единолично,
так и совместно с другими
сотрудниками, во время
предоставления услуг
Компании Консультантом, или
в случае использования
Коммерческих тайн Компании,
документации, оборудования,
а также привлечения
сотрудников или
руководителей Компании.
c. В соответствии с предыдущим
пунктом раздела 6,
Консультант обязывается
полностью и незамедлительно
разглашать Компании в
письменном виде информацию
о каких-либо Изобретениях, в
случае их появления. Кроме
того, Консультант принимает
обязательства, без взимания
платы с Компании, кроме
возмещения расходов, по
покрытию обоснованных
текущих расходов, по
оформлению и
предоставлению
соответствующей
документации, с учетом заявок
на патент и авторские права, а
также по выполнению всех
необходимых вытекающих
действий, во время или по
окончании срока действия
настоящего Договора, по
получению патентов и
авторских прав на
Изобретения, присваивать
названия Изобретениям
Компании, ее правопреемника,
уполномоченных лиц или
представителей, а также
выполнять назначения,
представленные в данном
разделе. Без ограничения
общности вышеизложенного,
Консультант обязуется
представлять все
правомерные доказательства
без ограничений, во время или
по истечению срока
8
сотрудничества с
Консультантом, которые могут
понадобиться для судебных
исков с привлечением
Коммерческих тайн, патентов
или заявок на патент,
назначенных Консультантом.
Время, превышающее
оговоренное и/или время
после прекращения
сотрудничества, будет
оплачиваться Компанией в
размере $500 USD в час.
7. Nonsolicitation of Employees and
Independent Contractors.
a. During Consultant’s engagement
by the Company and for a period
of 12 months after the
termination for such engagement
for any reason, Consultant will
not, without the prior consent of
the Company, directly or
indirectly, on Consultant’s own
behalf or in the service or on
behalf of others solicit, divert or
recruit any employee or
independent contractor of the
Company to leave such
employment or engagement,
whether or not such engagement
is pursuant to a written contract
by the Company or at will.
7. Отказ от найма сотрудников и
независимых подрядчиков.
a. Во время привлечения
Консультанта, а также на
протяжении 12 месяцев после
окончания действия
соглашения, независимо от
причин, Консультант не может,
без предварительного
согласия Компании, прямо или
косвенно, от имени
Консультанта в сфере
предоставления услуг или от
имени других лиц, предлагать,
направлять или брать на
работу сотрудников или
независимых подрядчиков
Компании, осуществлять
данный наем или соглашение,
независимо от того,
соответствует ли
сотрудничество письменному
договору Компании или
осуществляется по
собственному желанию.
8. Remedies.
a. Consultant acknowledges and
aggress that by virtue of the
duties and responsibilities
attendant to Consultant’s
engagement by the Company
and the special knowledge of the
Company’s affairs, business,
clients, and operations, that the
Company will have as a
consequence of such
8. Защита прав.
a. Консультант подтверждает и
соглашается, что в силу
обязанностей Консультанта,
согласно условиям
сотрудничества, в силу
специальных знаний о
деятельности Компании,
ведении бизнеса, клиентах и
операциях, Компания
потерпит, в результате
9
engagement irreparable loss and
damage if Consultant should
breach or violate any of the
covenants and agreements
contained in Sections 5,6, or 7
hereof. Consultant further
acknowledges and agrees that
each of such covenants is
reasonably necessary to protect
and preserve the business and
the assets of remedies available
to the Company, the Company
shall be entitled to an injunction
to prevent a breach by
Consultant of any of the
covenants or agreements
contained in such Sections.
b. Nothing contained in the
Agreement shall limit, abridge, or
modify the rights of the parties
under applicable Trade Secret,
trademark, copyright, or patent
law or under the laws of unfair
competition.
9. Notices.
a. All notices, requests, consents
and other communications
hereunder to any party shall be
deemed to be sufficient if
contained in a written instrument
delivered in person (including
deliver by overnight or express
courier) or duly sent by certified
mail, return receipt requested,
proper postage prepaid,
addressed to such party at the
address set forth below or such
other addresses as may
hereafter be designated in
writing by the addressee to the
addressor listing all parties:
данного соглашения,
непоправимый ущерб и
убытки, если Консультант
нарушит или проигнорирует
любые из обязательств и
соглашений, содержащихся в
разделах 5, 6 или 7. Кроме
того, Консультант
подтверждает и соглашается,
что выполнение любого из
обязательств необходимо для
сохранения бизнеса и защиты
прав Компании, а также, что
Компания имеет право на
судебный запрет, чтобы
предотвратить нарушение
Консультантом каких либо
обязательств или условий,
описанных в данных разделах
b. Ни один из пунктов
настоящего Договора не
должен ограничивать,
уменьшать или изменять
права сторон по отношении к
действующей Коммерческой
тайне, авторскому или
патентному праву, или по
отношению к закону о
недобросовестной
конкуренции.
9. Уведомления.
a. Все уведомления, запросы,
соглашения и другие
информационные материалы
для любой из Сторон
считаются достоверными,
если осуществляются в
письменном виде и
предоставляются
уполномоченному лицу Сторон
(включительно, ночной
доставкой или экспресскурьером), или отправлены
надлежащим образом по почте
заказным письмом с
уведомлением о вручении, с
соответствующей предоплатой
почтового отправления, и с
указанием нижеуказанных
адресов или адресов,
10
переданных адресатом
адресанту в письменном виде,
с учетом всех Сторон
Договора:
Viriom Ltd
Attn: Chief Executive Officer
Bldg 1, 2A Rabochaya St
Khinki District
Moscow Region 141400
Russia
Компания: ООО Вириом
Вниманию: Руководитель компании
Корпус 1, улица Рабочая, 2A
Район Химки
Московская область 141400
Россия
Consultant: Robert L. Murphy, MD
257 E. Delaware Place, #10A
Chicago, IL 60611 USA
Консультант: Роберт Л. Мерфи
257 E. Делавэр-плейс, №10A
Чикаго, Иллинойс 60611 США
Company:
All such notices, advices, and
communications shall be
deemed to have been received
(a) in the case of personal
delivery, on the date of actual
personal receipt, and (b) in the
case of mailing, on the third day
after the posting by certified
mail, with the return receipt
requested and received.
Все данные уведомления,
сообщения и
информационные материалы
будут считаться полученными
(а) в случае личной доставки,
согласно дате фактического
личного получения, и (б) в
случае отправки почтой, на
третий день после отправки
заказным письмом с
уведомлением о вручении.
10. Binding Agreement.
a. The rights and obligations of the
Company under this Agreement
shall inure to the benefit of and
shall be binding upon the
successors and assigns of the
Company. This Agreement is a
personal service agreement and
may not be assigned in whole or
in part by Consultant. The
covenants of Consultant
contained in Sections 5 and 6
shall be binding upon the heirs
and legal representatives of
Consultant.
10. Обязывающий договор.
a. Все права и обязанности
Компании по настоящему
Договору должны иметь
обязательную силу как для
правопреемников, так и для
цессионариев Компании.
Настоящий Договор является
персональным договором
оказания услуг и не может
полностью или частично
отчуждаться Консультантом.
Условия сотрудничества с
Консультантом, указанные в
Разделе 5 и Разделе 6, имеют
обязательную силу для
правопреемников и законных
представителей Консультанта.
11. Severable Provisions.
a. The provisions of the Agreement
are severable and if any one or
more provisions may be
11. Действительность положений.
a. Все положения настоящего
Договора являются
действительными, и, если
11
determined to be illegal or
otherwise unenforceable, in
whole or in part, the remaining
provisions, and any partial
enforceable provision to the
extent enforceable in any
jurisdiction, shall nevertheless
be binding and enforceable.
одно или несколько положений
будут частично или полностью
определены как незаконные
или юридически
недействительные, остальные
положения Договора, а также частично действительные
положения в любой
юрисдикции должны иметь
обязательную силу.
12. Waiver.
a. The waiver by one party of a
breach of any provision of this
Agreement by the other party
shall not operate or be construed
as a waiver of any subsequent
breach of the same or any other
provision by the other party.
12. Отказ от прав.
a. Отказ от прав одной Стороны,
в связи с нарушением условий
Договора другой Стороной не
должен считаться как отказ от
прав Стороны в связи с
последующими нарушениями
настоящего или других
условий Договора другой
Стороной.
13. Entire Agreement.
a. The Agreement constitutes the
entire agreement of the parties
hereto with respect to the
engagement of Consultant by
the Company and may not be
changed orally, but only by an
agreement in writing signed by
the party against whom the
enforcement of any waiver,
change, modification, extension,
or discharge is sought.
13. Целостность договора.
a. Настоящий Договор
представляет собой полный
объем договоренностей между
сторонами в отношении
привлечения Консультанта
Компанией и не может быть
изменен в устной форме.
Внесение изменений в
настоящий Договор возможно
только после получения
письменного согласия
Стороны, от которой требуется
отказ, изменение, расширение
или прекращение своих
обязательств.
14. Counterparts.
a. The Agreement may be
executed in one of more
counterparts, each of which shall
be deemed an original, but all
which shall be deemed an
original, but all which together
shall constitute one and the
same instrument.
14. Количество экземпляров.
a. Договор может быть составлен
в одном или нескольких
экземплярах, каждый из
которых будет иметь
одинаковою юридическую
силу. Вместе, все экземпляры
составляют единый и
целостный Договор.
15. Governing Law and Jurisdiction.
15. Юрисдикция и Применимое право.
12
a. The Agreement shall be
governed by and interpreted
under the laws of Russia,
without giving effect to the
principles of conflicts of law of
any jurisdiction. In the event that
a party to this Agreement
perceives the existence of a
dispute with the other party
concerning any right or duty
provided for herein, the parties
will, as soon as practicable,
confer in an attempt to resolve
the dispute. If the parties are
unable to resolve such dispute
amicably, then the parties
hereby submit to the jurisdiction
of and venue in the federal
courts located in the Russia with
respect to any and all disputes
concerning the subject, or
arising out, of this Agreement.
a. Права и обязанности Сторон
по настоящему Договору
должны регулироваться
применимым
законодательством
Российской Федерации, без
учета принципов или
несоответствий с законами
других юрисдикций. В случае
возникновения споров
касательно прав или
обязательств по настоящему
Договору, Стороны должны в
кротчайшие сроки попытаться
разрешить данный спор путем
мирных переговоров. В
противном случае, для
разрешения спора или споров,
возникших в связи с
настоящим Договором,
Стороны должны обратиться в
один из Федеральных судов в
России.
16. Confidentiality.
a. Consultant aggress to maintain
the confidentiality of the terms
and provisions of this Agreement
and not disclose such terms and
provisions to any party other
than Consultant’s spouse or
advisors, except as otherwise
required by law or directed by
the Chairman of the Board or
Chief Executive Officer of the
Company.
16. Конфиденциальность.
a. Консультант должен сохранять
конфиденциальность условий
и положений настоящего
Договора и не раскрывать
такие условия и положения
другой Стороне, за
исключением своих
советников или супруги (а), а
также, если раскрытие
информации требуется
законом или по распоряжению
Главы правления или
Руководителя Компании.
IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized
representatives of the parties hereto have
caused this Agreement to be duly executed as
of the date set forth.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО,
уполномоченные представители Сторон
подписали настоящий Договор в указанную
дату.
(“Company”)
(«Компания»)
By: ______________________
От имени: ______________________
Name:____________________
Имя:
____________________
13
Title:______________________
Должность:______________________
Date:______________________
Дата:
(“Consultant”)
(«Консультант»)
By:_______________________
От имени: ______________________
Name:_____________________
Имя:
Title:______________________
Должность:______________________
Date:_____________________
Дата:
______________________
____________________
______________________
14
Download