Consulting Agreement Договор оказания консультационных услуг WITNESSETH: ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА: Whereas, the Company desires to engage Consultant to provide services to the Company, and Consultant desires to accept engagement on the terms and conditions hereinafter states; Now therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties agree as follows: 1. Services. a. Consultant shall provide the services set forth in Exhibit A. Consultant shall be an active consultant to the Company and will attend meetings at the Company’s request or otherwise provide equivalent services to the Company remotely via email, teleconference, or videoconference. b. Consultant and the Company acknowledge and agree this Agreement is an independent contractor agreement and does not create an employer/employee relationship between the Company and Consultant. Accordingly, Consultant shall be responsible for payment of, and shall indemnify and hold the Company harmless against all taxes, including, without limitation, federal, state and local taxes arising out of Consultant’s activities under this Agreement. Consultant shall not have any rights to participate as an employee under any employee benefit plans of the Company Компания желает привлечь Консультанта для предоставления услуг Компании, и Консультант принимает нижеуказанные условия сотрудничества; Принимая во внимание все устные договоренности, Стороны договорились о нижеследующем: 1. Услуги. a. Консультант обязуется предоставлять Компании услуги, изложенные в Приложении A. Консультант будет работать в качестве активного консультанта Компании, посещать собрания по требованию Компании, или другим образом, дистанционно, предоставлять Компании соответствующие услуги с помощью электронной почты, или в режиме теле- или видеоконференции. b. Консультант и Компания признают и соглашаются с тем, что настоящий Договор является гражданскоправовым договором и не подразумевает трудовые отношения между Компанией и Консультантом. Следовательно, Консультант несет ответственность за уплату всех налогов и пошлин, включая государственные, федеральные, и местные налоги, возникшие в связи с выполнением Консультантом своих обязанностей по настоящему Договору. Консультант не имеет права выступать в качестве работника Компании для 1 that are in existence or hereafter adopted or implemented. As an independent contractor, Consultant shall not have the power or authority to bind the Company to any obligations whatsoever to third parties without the prior written consent of the Company. c. Consultant represents and warrants to the Company that this Agreement does not violate or breach, any terms or provisions of any agreement or understanding to which Consultant is subject or bound. Consultant represents, warrants, covenants and agrees that Consultant will not, during his engagement by the Company, improperly use or disclose any proprietary information or trade secrets of any other party, and will not bring onto the premises of the Company any unpublished documents or any property belonging to any other party unless consented to in writing by said party. d. Consultant represents and warrants that Consultant has not been debarred or received notice of any action or threat with respect to debarment under the provisions of the Generic Drug Enforcement Act of 1992, 21 U.S.C. 335(a). Consultant agrees to promptly notify the Company upon receipt of any such notice and further agrees, получения каких-либо существующих или планирующихся льгот, предоставляемых сотрудникам Компании. В качестве независимого подрядчика, Консультант не имеет права связывать Компанию какимилибо обязательствами с третьими сторонами без предварительного получения письменного согласия Компании. c. Консультант заявляет и гарантирует, что настоящий Договор не препятствует и не нарушает условий каких-либо соглашений или договоренностей, в которых Консультант выступает одной из сторон. Консультант заявляет, гарантирует, и обязуется на протяжении сотрудничества с Компанией, не использовать недолжным образом или раскрывать какую-либо конфиденциальную информацию или коммерческие тайны другой стороны, а также не использовать неофициальные документы или конфиденциальную информацию, принадлежащую третьим сторонам, без предварительного письменного согласия данных сторон. d. Консультант заявляет и гарантирует, что он не лишен своего права деятельности или не получал каких-либо уведомлений, в том числе с предупреждением о возможном отстранении, в соответствии с Федеральным Законом о Лекарственных средствах от 1992 года, 21 U.S.C. 335(a). Консультант 2 upon the Company’s request, to provide a separate written certification, on a form provided by the Company, to this effect. соглашается своевременно уведомлять Компанию о получении таких уведомлений, а также, по требованию Компании, дополнительно предоставить письменное подтверждение о данном обстоятельстве на предоставленной Компанией форме. 2. Terms of Engagement. a. Subject to the terms and provisions set forth below in this Section 2, the term of Consultant’s engagement will begin on April 1, 2012 and continue through March 31, 2013 (1 year). The Agreement is renewable upon the prior written consent of the parties hereto. 2. Условия Договора. a. В соответствии с указанными в данном Разделе 2 условиями Договора, Консультант будет задействован Компанией в период с 1 Апреля, 2012 года до 31 Марта 2013 года (1 год). Продление настоящего Договора осуществляется после получения предварительного письменного согласия обеих Сторон. b. В случае смерти Консультанта, его привлечение по настоящему Договору будет автоматически прекращено. c. Компания может в любое время прекратить привлечение Консультанта изза одной из нижеуказанных Причин, с уведомлением Консультанта и указанием Причины прекращения сотрудничества. Для целей настоящего Договора «Причина» обозначает: (a) Действие или действия Консультанта, которые привели к небрежности или моральным обязательствам, наносящим вред Компании; (b) Мошенничество или растрата Консультантом средств или имущества; (c) осуждение, признание собственной виновности или участия в тяжком преступлении; или (d) b. Consultant’s engagement hereunder shall automatically terminate upon the death of the Consultant. c. The Company may immediately terminate Consultant’s engagement hereunder for Cause upon notice of termination to Consultant wish such Cause being specified in such notice. As used herein, “Cause” shall mean (a) Consultant’s act or acts amounting to negligence or moral turpitude which are detrimental to the Company; (b) Consultant’s fraud or embezzlement of funds or property; (c) Consultant’s conviction of, pleading guilty to, or confession to any felony; or (d) Consultant’s failure to observe or perform any material covenant, condition, or provision of this Agreement or of the 3 Company’s written policies, and when such failure is capable of remedy, such failure is not remedied within five business days after written notice of such failure is given to Consultant by the Company. d. Either the Company of Consultant may terminate this Agreement at any time without cause by giving not less than 90 days prior written notice thereof to the other party. e. Upon termination of engagement, all obligations of the Company under this Agreement shall terminate except with respect to reimbursement of expenses to which the Consultant would have been entitled under this Agreement. 3. Compensation. a. In consideration of the services provided by Consultant as set forth in Exhibit A, the Company shall pay Consultant a quarterly fee of US$20,000 paid at the signing of the contract or at the beginning of the quarter and within 10 days receipt of quarterly invoice. b. Payment to be sent by check in USD from an American bank account or by wire to: Robert L Murphy, M.D., Northern Trust Bank, Chicago IL USA, account # 0002577100, SWIFT code CNORUS44. невыполнение Консультантом своих обязательств и условий настоящего Договора или служебных инструкций Компании, или, в случае возможности исправления таковых, не исправление ошибок в течении пяти рабочих дней после получения письменного уведомления от Компании о наличии таковых. d. Любая из Сторон может расторгнуть настоящий Договор в любое время и без каких-либо причин, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 90 дней до даты расторжения. e. После прекращения сотрудничества, все обязанности Компании по настоящему Договору аннулируются, за исключением возмещения затрат Консультанта, связанных с выполнением настоящего Договора. 3. Компенсация. a. В соответствии с предоставленными Консультантом услугами, указанными в Приложении А. Компания обязуется поквартально выплачивать Консультанту сумму в размере 20 000 Долл. США, начиная с момента подписания Договора или в начале квартала, в течение 10 дней после получения квартального счета. b. Оплата должна быть отправлена чеком в долларах США на счет в Американском банке или денежным переводом на: Роберт Л. Мерфи,Northern Trust Bank, Чикаго, Иллинойс, США, счет № 0002577100, СВИФТ: 4 CNORUS44. 4. Expense Reimbursements. a. Consultant shall be reimbursed for all reasonable and necessary expenses incurred by Consultant in the performance of Consultant’s duties and responsibilities hereunder as set forth in Exhibit A and as directed by the Company. Prior to receiving such reimbursement, Consultant shall submit documentation and receipts for such expenses in sufficient detail for deduction by the Company as an expense. Any travel to or from a country or state outside of the continental United States will be charged at “business class” airfare rates. Travel by train will be by “first class” regardless of location. 4. Возмещение расходов a. Консультант должен получить возмещение всех обоснованных и необходимых расходов, понесенных при исполнении обязанностей Консультанта, указанных в Приложении А к настоящему Договору, в соответствии с указаниями Компании. Перед получением всех возмещений, Консультант обязуется предоставить Компании подробную документацию и квитанции, подтверждающие все расходы. Любой въезд или выезд из страны или штата за пределами континентальной части Соединенных Штатов, компенсируется по стоимости авиабилета «бизнес класса». Переезд поездом осуществляется в вагоне «первого класса», независимо от пункта назначения. 5. Trade Secrets. a. “Trade Secret” means information not generally known about the Company’s business which is the subject of efforts that are reasonable under the circumstances to maintain its secrecy or confidentiality and from which the Company derives economic value from the fact that the information is not generally known to other persons. Trade Secrets include, but are not limited to, technical or non-technical data, compilations, programs and methods, designs, techniques or improvements, drawings, processes, formulae, financial data, business and product development plans, service reports, price lists, product licensing information, computer 5. Коммерческие тайны a. «Коммерческая тайна» - это закрытая информация о Компании, к которой нет свободного доступа. Данная информация является результатом действий, направленных на сохранение секретности и конфиденциальности при существующих обязательствах, благодаря которой Компания получает экономическую выгоду в силу неизвестности данной информации третьим лицам. Под Коммерческой тайной подразумевают техническую и нетехническую информацию, финансовые отчеты, программы и техники, проекты, технологии и их улучшения, чертежи, процессы, формулы, 5 programs and source codes of the Company. b. Consultant covenants and agrees that Consultant will treat as confidential and will not use (other than in the performance of Consultant’s duties hereunder), or disclose in any manner either during or after the term of Consultant’s engagement under this Agreement any Trade Secrets. Consultant also agrees that Consultant will diligently protect all Trade Secrets against loss by inadvertent or unauthorized disclosure and will comply with any regulations established by the Company for the purpose of protecting such information. c. All Trade Secrets which shall be disclosed to or which shall come into the possession of Consultant, shall be and remain the sole and exclusive property of the Company. Consultant agrees that upon the termination of the Consultant’s engagement by the Company, or at any other prior time upon request, Consultant will promptly deliver to the Company the originals and all copies of any of the foregoing that are in Consultant’s possession, custody, or control and any other property belonging to the Company. финансовые показатели, бизнес-планы и планы разработки продукции, акты о предоставленных услугах, прайс-листы, информацию о лицензировании продуктов, компьютерные программы и исходные программы Компании. b. Консультант обязывается расценивать какие-либо Коммерческие тайны Компании как конфиденциальные, не будет использовать (кроме случаев исполнения договорных обязанностей Консультанта) или разглашать любым способом во время или по окончанию срока привлечения Консультанта на условиях настоящего Договора. Консультант также обязывается тщательно охранять все Коммерческие тайны от потери, вследствие неумышленного или несанкционированного рассекречивания, и действовать согласно условиям Компании с целью защиты такого рода информации. c. Все Коммерческие тайны, которые будут разглашаться Консультанту или которыми будет владеть Консультант, являются и остаются в единоличной и исключительной собственности Компании. Консультант обязывается по окончании сотрудничества с Компанией, или в любое другое время, после запроса, незамедлительно передать Компании оригиналы и все копии вышеперечисленной документации, находящейся в распоряжении, хранении или управлении Консультанта, а 6 также другой собственности, принадлежащей Компании. 6. Inventions. a. The terms and provisions of this Section 6 shall apply only to Inventions (as hereinafter defined) which Consultant makes, develops, or conceives, either solely or jointly with others, while Consultant is providing services to the company or with the use of the Company’s Trade Secrets, material, facilities, employees or advisors. b. Subject to Section 6a above, Consultant hereby assigns and agrees to assign to the Company, its successors, assigns, or designees, all of Consultant’s rights to inventions, improvements, discoveries, processes, formulae, designs, technical information, know-how, data, specifications, Trade Secrets, test results, patents, trademarks, copyrights, computer programs, and other proprietary information relating to the development, production, distribution and licensing of antiviral agents (“Inventions”) which, during the term of Consultant’s engagement by the Company, Consultant makes, develops, or conceives, either solely or jointly with others, while Consultant is providing services to the Company or with the use of the Company’s Trade Secrets, material, facilities, employees or advisors. 6. Изобретения. a. Условия и положения, рассматриваемые в данном разделе, касаются только Изобретений (далее «Изобретения»), созданных, разработанных или представленных Консультантом, как единолично, так и совместно с другими сотрудниками, во время предоставления Консультантом услуг Компании, или в случае использования Коммерческих тайн Компании, документации, оборудования, а также привлечения сотрудников или руководителей Компании. b. В соответствии с предыдущим пунктом раздела 6, Консультант вступает в должность или соглашается с определением на должность Компании, ее правопреемника, уполномоченных лиц или представителей, соглашается с правами Консультанта на использование изобретений, улучшений, открытий, процессов, формул, проектов, технической информации, ноухау, сведений, спецификаций, Коммерческих тайн, результатов исследований, патентов, товарных знаков, авторских прав, компьютерных программ, и другой конфиденциальной информации, относящейся к разработке, производству, реализации и лицензированию антивирусных средств («Изобретений»), которые, на время сотрудничества Консультанта с Компанией, Консультант подготавливает, разрабатывает или 7 c. Subject to 6a above, Consultant agrees to fully and promptly disclose in writing to the Company any such Inventions as such Inventions from time to time may arise. Consultant further agrees, without charge to the Company other than reimbursement of Consultant’s reasonable out-of-pocket expenses, to execute and deliver all such further documents, including applications for patents and copyrights, and to perform such acts, at any time during or after the term of this Agreement as may be necessary, to obtain patents or copyrights in respect of the Inventions and to vest title to such Inventions in the Company, its successors, assigns or designees and to carry out the purpose of this Section. Without limiting the generality of the foregoing, Consultant further agrees to give all lawful testimony, including without limitation depositions, during or after the term of Consultant’s engagement, which may be required in connection with proceedings involving any Trade Secret, patent or patent application so assigned by Consultant. Time in excess of agreed upon effort and/or time following discontinuation of engagement will be paid by Company at a rate of US$500 per hour. представляет как единолично, так и совместно с другими сотрудниками, во время предоставления услуг Компании Консультантом, или в случае использования Коммерческих тайн Компании, документации, оборудования, а также привлечения сотрудников или руководителей Компании. c. В соответствии с предыдущим пунктом раздела 6, Консультант обязывается полностью и незамедлительно разглашать Компании в письменном виде информацию о каких-либо Изобретениях, в случае их появления. Кроме того, Консультант принимает обязательства, без взимания платы с Компании, кроме возмещения расходов, по покрытию обоснованных текущих расходов, по оформлению и предоставлению соответствующей документации, с учетом заявок на патент и авторские права, а также по выполнению всех необходимых вытекающих действий, во время или по окончании срока действия настоящего Договора, по получению патентов и авторских прав на Изобретения, присваивать названия Изобретениям Компании, ее правопреемника, уполномоченных лиц или представителей, а также выполнять назначения, представленные в данном разделе. Без ограничения общности вышеизложенного, Консультант обязуется представлять все правомерные доказательства без ограничений, во время или по истечению срока 8 сотрудничества с Консультантом, которые могут понадобиться для судебных исков с привлечением Коммерческих тайн, патентов или заявок на патент, назначенных Консультантом. Время, превышающее оговоренное и/или время после прекращения сотрудничества, будет оплачиваться Компанией в размере $500 USD в час. 7. Nonsolicitation of Employees and Independent Contractors. a. During Consultant’s engagement by the Company and for a period of 12 months after the termination for such engagement for any reason, Consultant will not, without the prior consent of the Company, directly or indirectly, on Consultant’s own behalf or in the service or on behalf of others solicit, divert or recruit any employee or independent contractor of the Company to leave such employment or engagement, whether or not such engagement is pursuant to a written contract by the Company or at will. 7. Отказ от найма сотрудников и независимых подрядчиков. a. Во время привлечения Консультанта, а также на протяжении 12 месяцев после окончания действия соглашения, независимо от причин, Консультант не может, без предварительного согласия Компании, прямо или косвенно, от имени Консультанта в сфере предоставления услуг или от имени других лиц, предлагать, направлять или брать на работу сотрудников или независимых подрядчиков Компании, осуществлять данный наем или соглашение, независимо от того, соответствует ли сотрудничество письменному договору Компании или осуществляется по собственному желанию. 8. Remedies. a. Consultant acknowledges and aggress that by virtue of the duties and responsibilities attendant to Consultant’s engagement by the Company and the special knowledge of the Company’s affairs, business, clients, and operations, that the Company will have as a consequence of such 8. Защита прав. a. Консультант подтверждает и соглашается, что в силу обязанностей Консультанта, согласно условиям сотрудничества, в силу специальных знаний о деятельности Компании, ведении бизнеса, клиентах и операциях, Компания потерпит, в результате 9 engagement irreparable loss and damage if Consultant should breach or violate any of the covenants and agreements contained in Sections 5,6, or 7 hereof. Consultant further acknowledges and agrees that each of such covenants is reasonably necessary to protect and preserve the business and the assets of remedies available to the Company, the Company shall be entitled to an injunction to prevent a breach by Consultant of any of the covenants or agreements contained in such Sections. b. Nothing contained in the Agreement shall limit, abridge, or modify the rights of the parties under applicable Trade Secret, trademark, copyright, or patent law or under the laws of unfair competition. 9. Notices. a. All notices, requests, consents and other communications hereunder to any party shall be deemed to be sufficient if contained in a written instrument delivered in person (including deliver by overnight or express courier) or duly sent by certified mail, return receipt requested, proper postage prepaid, addressed to such party at the address set forth below or such other addresses as may hereafter be designated in writing by the addressee to the addressor listing all parties: данного соглашения, непоправимый ущерб и убытки, если Консультант нарушит или проигнорирует любые из обязательств и соглашений, содержащихся в разделах 5, 6 или 7. Кроме того, Консультант подтверждает и соглашается, что выполнение любого из обязательств необходимо для сохранения бизнеса и защиты прав Компании, а также, что Компания имеет право на судебный запрет, чтобы предотвратить нарушение Консультантом каких либо обязательств или условий, описанных в данных разделах b. Ни один из пунктов настоящего Договора не должен ограничивать, уменьшать или изменять права сторон по отношении к действующей Коммерческой тайне, авторскому или патентному праву, или по отношению к закону о недобросовестной конкуренции. 9. Уведомления. a. Все уведомления, запросы, соглашения и другие информационные материалы для любой из Сторон считаются достоверными, если осуществляются в письменном виде и предоставляются уполномоченному лицу Сторон (включительно, ночной доставкой или экспресскурьером), или отправлены надлежащим образом по почте заказным письмом с уведомлением о вручении, с соответствующей предоплатой почтового отправления, и с указанием нижеуказанных адресов или адресов, 10 переданных адресатом адресанту в письменном виде, с учетом всех Сторон Договора: Viriom Ltd Attn: Chief Executive Officer Bldg 1, 2A Rabochaya St Khinki District Moscow Region 141400 Russia Компания: ООО Вириом Вниманию: Руководитель компании Корпус 1, улица Рабочая, 2A Район Химки Московская область 141400 Россия Consultant: Robert L. Murphy, MD 257 E. Delaware Place, #10A Chicago, IL 60611 USA Консультант: Роберт Л. Мерфи 257 E. Делавэр-плейс, №10A Чикаго, Иллинойс 60611 США Company: All such notices, advices, and communications shall be deemed to have been received (a) in the case of personal delivery, on the date of actual personal receipt, and (b) in the case of mailing, on the third day after the posting by certified mail, with the return receipt requested and received. Все данные уведомления, сообщения и информационные материалы будут считаться полученными (а) в случае личной доставки, согласно дате фактического личного получения, и (б) в случае отправки почтой, на третий день после отправки заказным письмом с уведомлением о вручении. 10. Binding Agreement. a. The rights and obligations of the Company under this Agreement shall inure to the benefit of and shall be binding upon the successors and assigns of the Company. This Agreement is a personal service agreement and may not be assigned in whole or in part by Consultant. The covenants of Consultant contained in Sections 5 and 6 shall be binding upon the heirs and legal representatives of Consultant. 10. Обязывающий договор. a. Все права и обязанности Компании по настоящему Договору должны иметь обязательную силу как для правопреемников, так и для цессионариев Компании. Настоящий Договор является персональным договором оказания услуг и не может полностью или частично отчуждаться Консультантом. Условия сотрудничества с Консультантом, указанные в Разделе 5 и Разделе 6, имеют обязательную силу для правопреемников и законных представителей Консультанта. 11. Severable Provisions. a. The provisions of the Agreement are severable and if any one or more provisions may be 11. Действительность положений. a. Все положения настоящего Договора являются действительными, и, если 11 determined to be illegal or otherwise unenforceable, in whole or in part, the remaining provisions, and any partial enforceable provision to the extent enforceable in any jurisdiction, shall nevertheless be binding and enforceable. одно или несколько положений будут частично или полностью определены как незаконные или юридически недействительные, остальные положения Договора, а также частично действительные положения в любой юрисдикции должны иметь обязательную силу. 12. Waiver. a. The waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement by the other party shall not operate or be construed as a waiver of any subsequent breach of the same or any other provision by the other party. 12. Отказ от прав. a. Отказ от прав одной Стороны, в связи с нарушением условий Договора другой Стороной не должен считаться как отказ от прав Стороны в связи с последующими нарушениями настоящего или других условий Договора другой Стороной. 13. Entire Agreement. a. The Agreement constitutes the entire agreement of the parties hereto with respect to the engagement of Consultant by the Company and may not be changed orally, but only by an agreement in writing signed by the party against whom the enforcement of any waiver, change, modification, extension, or discharge is sought. 13. Целостность договора. a. Настоящий Договор представляет собой полный объем договоренностей между сторонами в отношении привлечения Консультанта Компанией и не может быть изменен в устной форме. Внесение изменений в настоящий Договор возможно только после получения письменного согласия Стороны, от которой требуется отказ, изменение, расширение или прекращение своих обязательств. 14. Counterparts. a. The Agreement may be executed in one of more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all which shall be deemed an original, but all which together shall constitute one and the same instrument. 14. Количество экземпляров. a. Договор может быть составлен в одном или нескольких экземплярах, каждый из которых будет иметь одинаковою юридическую силу. Вместе, все экземпляры составляют единый и целостный Договор. 15. Governing Law and Jurisdiction. 15. Юрисдикция и Применимое право. 12 a. The Agreement shall be governed by and interpreted under the laws of Russia, without giving effect to the principles of conflicts of law of any jurisdiction. In the event that a party to this Agreement perceives the existence of a dispute with the other party concerning any right or duty provided for herein, the parties will, as soon as practicable, confer in an attempt to resolve the dispute. If the parties are unable to resolve such dispute amicably, then the parties hereby submit to the jurisdiction of and venue in the federal courts located in the Russia with respect to any and all disputes concerning the subject, or arising out, of this Agreement. a. Права и обязанности Сторон по настоящему Договору должны регулироваться применимым законодательством Российской Федерации, без учета принципов или несоответствий с законами других юрисдикций. В случае возникновения споров касательно прав или обязательств по настоящему Договору, Стороны должны в кротчайшие сроки попытаться разрешить данный спор путем мирных переговоров. В противном случае, для разрешения спора или споров, возникших в связи с настоящим Договором, Стороны должны обратиться в один из Федеральных судов в России. 16. Confidentiality. a. Consultant aggress to maintain the confidentiality of the terms and provisions of this Agreement and not disclose such terms and provisions to any party other than Consultant’s spouse or advisors, except as otherwise required by law or directed by the Chairman of the Board or Chief Executive Officer of the Company. 16. Конфиденциальность. a. Консультант должен сохранять конфиденциальность условий и положений настоящего Договора и не раскрывать такие условия и положения другой Стороне, за исключением своих советников или супруги (а), а также, если раскрытие информации требуется законом или по распоряжению Главы правления или Руководителя Компании. IN WITNESS WHEREOF, the duly authorized representatives of the parties hereto have caused this Agreement to be duly executed as of the date set forth. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, уполномоченные представители Сторон подписали настоящий Договор в указанную дату. (“Company”) («Компания») By: ______________________ От имени: ______________________ Name:____________________ Имя: ____________________ 13 Title:______________________ Должность:______________________ Date:______________________ Дата: (“Consultant”) («Консультант») By:_______________________ От имени: ______________________ Name:_____________________ Имя: Title:______________________ Должность:______________________ Date:_____________________ Дата: ______________________ ____________________ ______________________ 14