Предмет Тип работы Тема Теория перевода Курсовая работа Лексические трансформаци и при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» на русский язык Кол-во страниц 36 Содержание работы ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ М. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» 1.1. Специфика перевода повести М. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык 6 1.2. Лексические трансформации 2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ М. БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» 1 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ Список литературы 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. 3. Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки. Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. – СПб, 2001. – С. 25 – 31. 4. Булгаков М.А. Собачье сердце. – М.: Современник, 1989. – 112 с. 5. Булгаковская энциклопедия // Режим доступа: http://www.bulgakov.ru. 6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с. 7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с. 8. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с. 9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с. 10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с. 12. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с. 13. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. – 2008. - № 4. – С. 42 – 52. 14. Моисеева И.Ю., Махрова Е.И. Лингвистические и экстралингвистические причины неадекватности понимания текста // Вестник Омского государственного университета. – 2009. - № 5. – С. 22 – 28. 15. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник Омского государственного университета. – 2005. - № 11. – С. 155 – 161. 16. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с. 17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с. 18. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с. 19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с. 20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 21. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford University Press, 1982. – 509 р. 22. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. – Oxford University Press, 1982. – 528 р. 23. Bulgakov M. The Heart of a dog / In the English translation by Michael Glenny // Режим доступа: http://lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt 24. Bulgakov M. The Heart of a dog / In the English translation by Avril Pyman//Режим доступа: http://cccp.kylekeeton.com/2009/01/heart-of-dog-part-1.html. 25. Heart of a Dog // Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/ Heart_of_a_Dog 26. Longman Dictionary of Contemporary English. // Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/