Предмет Тип работы Тема Кол-во страниц Теория перевода

реклама
Предмет
Тип работы
Тема
Теория перевода
Курсовая работа
Лексические трансформаци и при
переводе повести М.А. Булгакова
«Собачье сердце» на русский
язык
Кол-во
страниц
36
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ПОВЕСТИ М.
БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»
1.1. Специфика перевода повести М. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык
6
1.2. Лексические трансформации
2. АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОВЕСТИ М.
БУЛГАКОВА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»
1
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Список литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации.
– М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Беличева И.В. Переводы произведений М.А. Булгакова на иностранные языки.
Восприятие творчества Булгакова за рубежом // Вторые Федоровские чтения.
Университетское переводоведение. – СПб, 2001. – С. 25 – 31.
4. Булгаков М.А. Собачье сердце. – М.: Современник, 1989. – 112 с.
5. Булгаковская энциклопедия // Режим доступа: http://www.bulgakov.ru.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО,
2001. – 224 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/Под ред. Вл. Россельса. – М.:
Международные отношения, 1980. – 352 с.
8. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на
английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.
9. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство
СПбГУ, 2006. – 224 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая
школа, 1990. – 253 с.
11. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных
менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
12. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
13. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести
М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и
культура. – 2008. - № 4. – С. 42 – 52.
14. Моисеева И.Ю., Махрова Е.И. Лингвистические и экстралингвистические
причины неадекватности понимания текста // Вестник Омского государственного
университета. – 2009. - № 5. – С. 22 – 28.
15. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий //
Вестник Омского государственного университета. – 2005. - № 11. – С. 155 – 161.
16. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. –
М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
17. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.
18. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском
материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.
19. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.:
Просвещение, 1982. – 160 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные
отношения, 1974. – 216 с.
21. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. I. – Oxford
University Press, 1982. – 509 р.
22. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Vol. II. –
Oxford University Press, 1982. – 528 р.
23. Bulgakov M. The Heart of a dog / In the English translation by Michael Glenny // Режим
доступа: http://lib.ru/BULGAKOW/dogheart_engl.txt
24. Bulgakov M. The Heart of a dog / In the English translation by Avril Pyman//Режим
доступа: http://cccp.kylekeeton.com/2009/01/heart-of-dog-part-1.html.
25. Heart of a Dog // Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/ Heart_of_a_Dog
26. Longman Dictionary of Contemporary English. // Режим доступа:
http://www.ldoceonline.com/
Скачать