Добрый день! Я Воронина Валерия, ученица 11 «А» класса, представляю вашему вниманию проект: «Влияние французского языка и французской культуры на русский язык». На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами. В разные исторические периоды в исконно русский язык проникали слова из других языков. Значительную часть заимствований в русском языке составляют заимствования из французского языка. После того, как Пётр Первый «прорубил окно в Европу» и начал внедрять в России достижения западной культуры, к расслоению между дворянством и остальным народом добавился языковой элемент. В XVIII-XIX веках российские дворяне разговаривали по-французски даже дома, а со временем многие дворяне уже плохо владели русским языком. Знание французского языка было обязательным для классического образования в России XIX века. Считалось хорошим тоном читать Бальзака и Мопассана в подлиннике и общаться на французском, как на родном. Становится модным всё французское - язык, книги, одежда, обстановка. В XVIII веке французский язык становится чуть ли не международным. В России на французском языке говорили и стар и млад. В царствование императрицы Екатерины Великой совершенное владение французским стало одним из главных условий светского воспитания, своего рода отличительным признаком людей, относящихся к дворянскому сословию, «ключом», открывавшим двери в высший свет. В результате к концу XVIII века светское общество Петербурга настолько овладело языком Вольтера и Дидро, что почитало его едва ли не более родным, чем русский. Франция всегда считалась законодательницей моды. Об французской изящной одежде и обуви мечтали модницы, и как следствие, французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, жилет, пальто, гардероб, ботинок. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка, слова из области искусства; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра. В 18 – начале 19 века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (adulètere), визитер (visiteur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte) ,комплимент (compliment), реверанс (rèvèrence), фаворит (favorite), гувернёр (gouverneur). Конец XVIII века стал расцветом гувернёрства. В переводе с французского языка «гувернёр» означает «воспитатель детей». Многие дворяне стали приглашать к себе в семьи воспитателей из Европы. Большинство западных гувернёров являлись очень образованными, а часто знатного рода людьми. Это была мужская профессия. Гувернёров «выписывали» изза границы. Иметь в доме гувернера-иностранца считалось очень престижным. Изучение языка, чтение оригинальной литературы, посещение «французской сцены», где можно было услышать подлинный парижский выговор, повлекли за собой глубокий интерес ко всем сторонам жизни Франции. Во Франции происходило развития балета, который к середине XVIII века завоевал в Европе большую популярность. Все аристократические дворы Европы стремились подражать роскоши французского королевского двора. В городах открывались оперные театры. Только спустя четверть века, благодаря реформам Петра I, музыка и танец вошли в быт русского общества. И в это время в русский язык вошли французские заимствования, связанные с балетом, музыкой. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordèon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), верниса,ж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette), импрессионизм (impressionnisme). Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать». Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок». Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». А на десерт - бисквит (biscuit) и желе (gelèe),меренга (meringue) и суфле (soufflè), а также ликер (liqueur) и крюшон (cruchon). В 19 - начале 20 века в русском языке появлялись всё новые и новые галлицизмы. Многие из них были связаны с общественной жизнью, с экономикой, с политикой (приложение № 7). Примеры таких слов: капитализм (capitalisme), буржуазия (bourgeoisie), бюджет (budget), пресса (presse), дипломат (diplomate), атташе(attachè), демократ (dèmocrate), акционер (actionnaire), бюрократизм (bureaucratisme). Эти слова известны всем и часто употребляются в повседневной жизни. Подобных заимствований довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм (parfum), нувориш (nouveau riche), портмоне (porte-monnaie), кофр (coffre), несессер (nècessaire), вояж (voyage), консьерж (concierge), волонтер (volontaire), камуфляж (camouflage), гран-ири (Grand Prix), карт-бланш (carte blanche). Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (èlite), богема (bohemè), бомонд (beaumоndе). Итак, проанализировав литературу: энциклопедии, журналы мод, театральные афиши, программы телепередач, можно выделить следующие основные области проникновения французских заимствований. Это: Политика, бизнес, военное дело театр, искусство, музыка , одежда и аксессуары кухня, предметы обихода По данным статистики (Интернет) в русском языке существует 1200 слов французского происхождения. Таким образом, можно сделать вывод, что французский язык и культура оказали огромное влияние на русский в 18-19 веках и как следствие, в нашем русском языке прочно осели слова и словосочетания, о французском происхождении которых многие люди в наше время и не подозревают. Спасибо за внимание. А сейчас я предлагаю вам посмотреть видеоролик, прослушать замечательную песню Мирей Матье и насладиться красотой французской речи.