Договор возмездного оказания услуг №________________________ Service Agreement #______________________ « » ______________________г. “ ” _________________ г. Санкт-Петербург Saint-Petersburg НПП «Буревестник», ОАО, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице генерального директора Владимира Цветкова, и ______________, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице _____________________________, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее Договор) о нижеследующем: Bourevestnik, Inc. (hereinafter referred to as the “Client”) represented by its General Director Vladimir Tsvetkov, and _____________, (hereinafter referred to as the “Contractor”) represented by __________________________, hereinafter jointly referred as “Parties”, hereby agree as follows: 1. Предмет договора 1.1. Исполнитель обязуется оказать услуги по таможенному оформлению, терминальной обработке и доставке оборудования в г. Сидней (Австралия), а Заказчик обязуется оплатить эти услуги в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим договором. 1. Subject of the Contract 1.1. Contractor shall render services on customs clearance, terminal handling and delivery of the equipment in Sidney (Australia) and Client shall pay for the services in accordance with the provisions of the Contract. 1.2. Период оказания услуг: с 20 августа по 1.2. The services hereunder shall be carried out 16 сентября 2015 года. during the period from August 20th till September 16th 2015. 2. Цена договора и порядок оплаты 2.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет 3393,21 австралийских доллара. 2.2. Заказчик обязуется произвести оплату по настоящему договору в течение 7 рабочих дней с момента выставления счета. 3. Конфиденциальная информация 3.1. Стороны обязуются не разглашать и не раскрывать третьим лицам без письменного согласия другой стороны любую информацию, полученную в связи с исполнением настоящего договора, а также условия настоящего договора. 2. Price and payment terms 2.1. The price for the services is 3393,21 Australian dollars. 2.2. The Client shall pay the services under the Contract within 7 business days from receipt of invoice. 3. Confidentiality 3.1. Parties shall not disclose without other party’s written consent any information received in connection with performing the Contract, including the terms and conditions of the Contract. 3.2. Обязательства о неразглашении, 3.2. The restrictions contained in clause 3.1. предусмотренные п. 3.1., применяются в shall continue to apply for 5 years after the течение всего срока действия договора и 5 termination of the Contract. лет после его истечения. 4. Обстоятельства непреодолимой силы 4. Force majeure 4.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору (в том числе обязательств по оплате), если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы. 4.1. Neither party shall be considered in breach of this Contract (including payment obligations) to the extent that performance of their respective obligations is prevented by an Event of Force Majeure. 4.2. Если обстоятельства непреодолимой силы продолжают действовать более 180 (ста восьмидесяти) дней, каждая из сторон вправе отказаться от исполнения Договора, предупредив другую сторону. 4.2. Irrespective of any extension of time, if an Event of Force Majeure occurs and its effect continues for a period of 180 days, any Party may give to the other a notice of termination of this Contract. 5. Заключительные положения 5.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности, вытекающие из настоящего Договора, третьим лицам без согласия другой Стороны. 5. General provisions 5.1. Neither party may not assign its rights and obligations under this Contract to any third party, without the written consent of the other party. 5.2. Все изменения и дополнения к 5.2. Any and all changes and additions to this Договору действительны, если совершены в Contract shall be made in writing in English письменной форме на английском и and Russian and signed by the Parties. русском языках и подписаны обеими Сторонами. 5.3. Обмен оригиналами документов, относящихся к Договору, осуществляется путем личной передачи или отправки по почте. Документы, полученные посредством факсимильной связи или электронной почты, имеют юридическую силу до получения оформленных оригиналов. 5.3. All original documents related to this Contract shall be delivered in person or by mail. The documents received by facsimile or by electronic mail to the address of the party specified in Agreement are legally valid until the original documents are received. 5.4. Договор составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из 5.4. This Contract is made in Russian and English in two (2) equally valid counterparts, one for each Party. In the event of any conflict, discrepancy or contradiction between English Сторон. В случае противоречий между and Russian versions of Agreement, the английским и русским текстом Договора English version shall prevail. превалирующее значение будет иметь текст на английском языке. Заказчик/Client: Исполнитель/Contractor: «Bourevestnik», Inc. 68, Malookhtinsky pr., 195112 Saint-Petersburg, Russia. Tel.: +7(812)676-1001 Fax.: +7(812)528-6633 e-mail: [email protected] Banking details: Bank: VTB Bank (Public Joint-Stock Company) SWIFT : VTBRRUM2NWR Beneficiary account: 40702840810005000819 Banking details: Bank: Swift: Account: General director Director _________________Vladimir Tsvetkov __________________________ Date: