Договор возмездного оказания услуг № « » . г. Санкт

advertisement
Договор возмездного оказания услуг
№________________________
Service Agreement
#______________________
« » ______________________г.
“ ” _________________
г. Санкт-Петербург
Saint-Petersburg
НПП «Буревестник», ОАО, именуемое в
дальнейшем
«Заказчик»,
в
лице
генерального
директора
Владимира
Цветкова, и ______________, именуемое в
дальнейшем «Исполнитель», в лице
_____________________________,
далее
совместно
именуемые
«Стороны»,
заключили настоящий договор (далее
Договор) о нижеследующем:
Bourevestnik, Inc. (hereinafter referred to as
the “Client”) represented by its General
Director
Vladimir
Tsvetkov,
and
_____________, (hereinafter referred to as the
“Contractor”)
represented
by
__________________________, hereinafter
jointly referred as “Parties”, hereby agree as
follows:
1. Предмет договора
1.1. Исполнитель обязуется оказать услуги
по
таможенному
оформлению,
терминальной обработке и доставке
оборудования в г. Сидней (Австралия), а
Заказчик обязуется оплатить эти услуги в
порядке и на условиях, предусмотренных
настоящим договором.
1. Subject of the Contract
1.1. Contractor shall render services on
customs clearance, terminal handling and
delivery of the equipment in Sidney (Australia)
and Client shall pay for the services in
accordance with the provisions of the Contract.
1.2. Период оказания услуг: с 20 августа по 1.2. The services hereunder shall be carried out
16 сентября 2015 года.
during the period from August 20th till
September 16th 2015.
2. Цена договора и порядок оплаты
2.1. Стоимость услуг Исполнителя по
настоящему договору составляет 3393,21
австралийских доллара.
2.2. Заказчик обязуется произвести оплату
по настоящему договору в течение 7
рабочих дней с момента выставления счета.
3. Конфиденциальная информация
3.1. Стороны обязуются не разглашать и не
раскрывать третьим лицам без письменного
согласия
другой
стороны
любую
информацию, полученную в связи с
исполнением настоящего договора, а также
условия настоящего договора.
2. Price and payment terms
2.1. The price for the services is 3393,21
Australian dollars.
2.2. The Client shall pay the services under the
Contract within 7 business days from receipt of
invoice.
3. Confidentiality
3.1. Parties shall not disclose without other
party’s written consent any information
received in connection with performing the
Contract, including the terms and conditions of
the Contract.
3.2. Обязательства о неразглашении, 3.2. The restrictions contained in clause 3.1.
предусмотренные п. 3.1., применяются в shall continue to apply for 5 years after the
течение всего срока действия договора и 5 termination of the Contract.
лет после его истечения.
4. Обстоятельства непреодолимой силы
4. Force majeure
4.1.
Стороны
освобождаются
от
ответственности за частичное или полное
неисполнение обязательств по настоящему
Договору (в том числе обязательств по
оплате), если это неисполнение явилось
следствием обстоятельств непреодолимой
силы.
4.1. Neither party shall be considered in breach
of this Contract (including payment
obligations) to the extent that performance of
their respective obligations is prevented by an
Event of Force Majeure.
4.2. Если обстоятельства непреодолимой
силы продолжают действовать более 180
(ста восьмидесяти) дней, каждая из сторон
вправе отказаться от исполнения Договора,
предупредив другую сторону.
4.2. Irrespective of any extension of time, if an
Event of Force Majeure occurs and its effect
continues for a period of 180 days, any Party
may give to the other a notice of termination of
this Contract.
5. Заключительные положения
5.1. Ни одна из Сторон не вправе
передавать свои права и обязанности,
вытекающие из настоящего Договора,
третьим лицам без согласия другой
Стороны.
5. General provisions
5.1. Neither party may not assign its rights and
obligations under this Contract to any third
party, without the written consent of the other
party.
5.2. Все изменения и дополнения к 5.2. Any and all changes and additions to this
Договору действительны, если совершены в Contract shall be made in writing in English
письменной форме на английском и and Russian and signed by the Parties.
русском языках и подписаны обеими
Сторонами.
5.3. Обмен оригиналами документов,
относящихся к Договору, осуществляется
путем личной передачи или отправки по
почте.
Документы,
полученные
посредством факсимильной связи или
электронной почты, имеют юридическую
силу
до
получения
оформленных
оригиналов.
5.3. All original documents related to this
Contract shall be delivered in person or by
mail. The documents received by facsimile or
by electronic mail to the address of the party
specified in Agreement are legally valid until
the original documents are received.
5.4. Договор составлен на английском и
русском языках в двух экземплярах,
имеющих одинаковую юридическую силу,
по одному экземпляру для каждой из
5.4. This Contract is made in Russian and
English in two (2) equally valid counterparts,
one for each Party. In the event of any conflict,
discrepancy or contradiction between English
Сторон. В случае противоречий между and Russian versions of Agreement, the
английским и русским текстом Договора English version shall prevail.
превалирующее значение будет иметь текст
на английском языке.
Заказчик/Client:
Исполнитель/Contractor:
«Bourevestnik», Inc.
68, Malookhtinsky pr.,
195112 Saint-Petersburg, Russia.
Tel.: +7(812)676-1001
Fax.: +7(812)528-6633
e-mail: bourevestnik@bourevestnik.spb.ru
Banking details:
Bank: VTB Bank (Public Joint-Stock
Company)
SWIFT : VTBRRUM2NWR
Beneficiary account: 40702840810005000819
Banking details:
Bank:
Swift:
Account:
General director
Director
_________________Vladimir Tsvetkov
__________________________
Date:
Related documents
Download