Edition: 01 КОНТРАКТ № _______ г. ___________ CONTRACT № _______ "__" ______ 2011 г. ___________ [city] "__" of ______, 2011 hereinafter referred to as the "BUYER", Компания, represented by Director Mr. Alexei Shuplov, acting именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в in the base of Charter, on the other hand, have лице Вице-президента по продажам и concluded the present Contract as following: маркетингу, действующего на основании Устава (Решения Совета Директоров от -- ---- ----- г.), с одной стороны, и », в лице Директора г-на, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет Контракта. Продавец обязуется продать, а Покупатель обязуется принять и оплатить на условиях поставки FCA LONATE CEPPINO (VA) Italy теплообменное оборудование в количестве 8 (восьми) штук производства, именуемое в дальнейшем «Товар». Спецификация Товара предусмотрена в Приложении №1 и Технических Условиях, которое являются неотъемлемой частью настоящего Контракта. Оборудование должно быть сертифицировано в соответствии с требованиями Покупателя согласно Техническим Условиям. 1. Subject of the Contract. The Seller is obliged to sell, and the Buyer is obliged to receive and pay for equipment, manufactured by SICES Spa on delivery basis FCA LONATE CEPPINO (VA) – Italy (n° 8 Heat Exchangers, Item), hereinafter referred to as «Good», the specification of the good is stipulated in Annex №1 and Technical Specification, which are integral parts of the present Contract. The Goods should be certified in accordance with the requirements of the Buyer, specified in the Technical Specification. Поставляемое по настоящему Контракту The Goods, supplied under the present Contract, Оборудование будет установлено на объекте: shall be installed at the following Site: Грузополучатель по настоящему Контракту: Consignee in accordance with present Contract is: Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, является новым и не бывшим в употреблении. The Goods to be delivered hereunder shall be new one and not previously used. Продавец гарантирует Покупателю, что Оборудование, поставляемое по настоящему Контракту, свободно от прав третьих лиц. The Seller shall represent warranty to the Buyer that the Goods to be delivered hereunder is free Продавец гарантирует, что обладает всеми from third party rights. необходимыми правами на соответствующие патенты, связанные с поставляемым The Seller guarantees its full right for patents оборудованием. related to the Goods. Контракт вступает в силу при следующих условиях: - после его подписания обеими сторонами; The Contract is coming into force when all the Page 1 of 7 Edition: 01 - после получения Поставщиком первого following conditions are fulfilled : авансового платежа; - Contract signed by both Parties; - receipt by the Supplier the 1st advance payment; 2. Цена и общая сумма Контракта. Цена Товара указана в Приложении №1 к настоящему Контракту. Цена включает в себя стоимость Товара, расходы по упаковке и маркировке, налоги в стране Продавца находятся в ответственности Продавца на условиях FCA в соответствии с Инкотермс 2010. Общая сумма настоящего Контракта составляет 2. Price and Total Amount of the Contract. Price of Good is specified in Annex №1 to the present Contract. The price includes the costs of the goods, packing and marking. Taxes in the Sellers country are the responsibility of the Seller per FCA according to Incoterms 2010. The Total Amount of the present Contract is 3. Условия платежа. 3. Terms of payment. Платёж по Контракту будет производиться Payment for the Contract will be effected in the следующим образом: following way: Покупатель оплачивает 50% стоимости Контракта путём банковского перевода авансового платежа на расчётный счёт Продавца после подписания Контракта. The Buyer should pay 50% of the total Contract value by bank transfer of advance payment to the settlement account of the Seller after the signing of the Contract. До осуществления первого платежа Продавец предоставляет Покупателю банковскую гарантию на полученную предоплату 50% от стоимости Контракта, срок действия которой истекает в момент выпуска Продавцом Уведомления о готовности Товара, (подтвержденным соответствующими экспортными документами). Продавец выпускает Уведомление о готовности Товара, (подтвержденным соответствующими экспортными документами) как минимум за 15 дней до даты предполагаемой отгрузки на базисе FCA. Покупатель оплачивает 50% (пятьдесят процентов) от стоимости Контракта путем безотзывного и подтвержденного аккредитива (стоимость подтверждения относится на счет Покупателя), выпущенного первоклассным европейским банком в течение 30 дней после подписания контракта (текст аккредитива должен быть согласован сторонами). Оплата аккредитивом будет произведена после выпуска Продавцом Уведомления о готовности товара, (подтвержденным соответствующими экспортными документами). Before the first advance payment the Seller will provide to the Buyer the Bank Guarantee for 50% of the total Contract value. Bank Guarantee will be expired at the day of Seller’s notification that the Goods is ready for shipment (proved by relevant documents for export). Seller’s notification that the readiness for shipment (proved by relevant documents for export) will be issued at least 15 days before the expected day FCA delivery. The remaining 50% (seventy percent) will be paid through Letter of Credit, irrevocable and confirmed (cost of confirmation at Buyer’s charge), issued by an international primary bank within 30 days (thirty days) after the signing of the Contract (text of the Letter of Credit to be agreed). The payments under Letter of Credit will be effected after Seller’s notification that the Goods is ready for shipment (proved by relevant documents for export). Page 2 of 7 Edition: 01 До выпуска Уведомления о готовности Товара Продавец предоставляет Покупателю банковскую гарантию на 10% от стоимости Контракта, срок действия которой истекает через 60 (шестьдесят) календарных дней после выпуска Уведомления о готовности Товара, (подтвержденным соответствующими экспортными документами). The Seller will provide to the Buyer the Bank Guarantee for 10% of the total Contract value. Bank Guarantee will be expired in 60 days after Seller’s notification that the Goods is ready for shipment (proved by relevant documents for export). 4. Условия поставки Товар поставляется на условиях FCA LONATE CEPPINO (VA) –Italy (Инкотермс 2010) в течение 52 недель с момента поступления аванса. Дата транспортной накладной CMR считается датой отгрузки. 4. Delivery terms. The Good is delivered on delivery conditions FCA LONATE CEPPINO (VA) –Italy (Incoterms 2010) within 52 (fifty two) weeks from the date of advance payment. The date of delivery will be the date of transport CMR. Оборудование должно быть отгружено со следующими сопроводительными документами, предоставляемыми в необходимом количестве экземпляров: - экспортная декларация; - сертификат происхождения; - сертификат качества; - сертификат соответствия ГОСТ; - инвойс; - упаковочный лист. The Goods should be shipped with the following documents, provided in required number of originals (copies): 5. Ответственности сторон. В случае нарушения сроков поставки Товара, предусмотренных в настоящем Договоре и Приложениях к нему, а также иных сроков, установленных Договором, Продавец уплачивает Покупателю пеню в размере 0,5% в неделю от стоимости непоставленного в срок Товара, но не более чем 10 % от стоимости непоставленного в срок Товара. 5. Responsibilities of the parties. Should the Seller fail to deliver the Goods within the delivery dates stated in the Contract and related Annexes, and other terms established by the Contract, the Seller shall pay a penalty to the Buyer at the rate of 0,5% (zero point five percent), per full week of delay, of the value of non delivered Goods, max. 10% (ten percent). - Export declaration; - Certificate of Origin; - Quality Certificate; - Certificate of conformity to GOST R ( and “Permit to use”) - Commercial Invoice; - Рacking list Стороны вправе не предъявлять штрафы, The Parties reserve the right not to impose fines, пени и иные санкции, предусмотренные penalties and other sanctions provided by the условиями настоящего Договора, а также terms of this Contract, as well as damages. причиненные убытки. Ответственность за косвенные убытки: Ни покупатель, ни продавец не несет ответственности перед другой стороной за любые прямые или косвенные убытки, которые могут быть причинены другим в связи с выполнением заказа, включая, но не ограничиваясь, утрату эксплуатационных качеств, упущенную выгоду, Liability for consequential damages: Neither the Buyer nor the Seller shall be liable to the other for any indirect or consequential loss which may be suffered by the other in connection with the performance of the Order, including but not limited to the loss of use, loss of profits, loss of production, loss of revenue or business interruption. Page 3 of 7 Edition: 01 производственные потери, неполучение дохода или остановки бизнеса. Максимальная ответственность: В Maximum liability: In any case Seller maximum любом случае максимальная совокупная aggregate liability to the Buyer and/ or any other ответственность продавца к покупателю и party is limited to the contract price value. / или любой другой стороны ограничена суммой контракта. 6. Шеф-монтажные услуги В случае, необходимости, Продавец готов выполнить по отдельному запросу Покупателя шеф-монтажные и пусконаладочные работы оборудования по ценам, указанным в Приложении к Контракту, после получения от Покупателя письменного уведомления о готовности объекта к осуществлению шеф-монтажных и пусконаладочных работ. 6. Supervision In case Supervision will be required by the Buyer, it will be charged on the basis of the unit tariffs (as per attachment). The Seller shall perform supervision of erection and commissioning after receipt of Buyer's written notice of readiness of the object to implementation of erection and commissioning works. Поставщик приступает к выполнению шефмонтажных и пуско-наладочных работ в течение 10 (Десяти) рабочих дней с даты получения уведомления от Покупателя о готовности объекта к осуществлению шефмонтажных и пуско-наладочные работ. The Seller shall start supervising of erection and commissioning works within 10 (ten) working days from the date of the Buyer's written notice about readiness of the object for erection and commissioning works. Срок выполнения шеф-монтажных работ не The duration of supervision shall not exceed 20 может превышать 20 (двадцать) рабочих (twenty) working days from the day of beginning дней с даты начала шеф-монтажных и пуско- of erection and commissioning works. наладочных работ. Шеф-монтажные работы – это организационно-техническое руководство монтажом и пуско-наладкой Товара Поставщиком этого Товара при выполнении монтажных работ специалистами Покупателя. Contract supervision is the organizational and technical management of installation and commissioning of the Goods by the Seller during erection works by Buyer's personnel. 7. Технический аудит В целях контроля Покупатель имеет право в любое время ознакомиться с процессами производства, испытаний в соответствии с планом проведения испытаний Поставщика, а также с графиком отгрузок на заводепроизводителе за свой счет и в течение обычного производственного процесса. 7. Technical monitoring. For the purpose of control the Buyer reserves the right any time to get acquainted with the processes of production, testing according to Seller's test plan and schedule of Goods delivery at the producer factory at his own cost and during the normal production process. В этом случае Покупатель обязан направить In this case Buyer shall send to the Seller an Продавцу официальное уведомление official notification at least 10 (ten) days prior to минимум за 10 (Десять) дней до прибытия. expected date of arrival. Продавец обязуется обеспечить The Seller shall provide the administrative support организационное сопровождение of Technical monitoring from the side of Buyer. Технического аудита Покупателя. Page 4 of 7 Edition: 01 8. Гарантии Продавец гарантирует высокое качество изготовления Товара, а также его полное соответствие условиям Контракта. Срок гарантии устанавливается 24 месяца от даты пуска в эксплуатацию, но не более 36 месяцев от даты отгрузки. Гарантия действует только в том случае, если оборудование применяется в целях, для которых оно предназначено, а также работало и обслуживалось в соответствии с оригинальными инструкциями производителя. Гарантийный период на замененное оборудование начинается с даты ввода такого Оборудования в эксплуатацию. 8. Guarantees The Seller guarantees the high quality of the manufacture of the Good as well as their full correspondence to the conditions to the Contract. The guarantee period lasts 24 months from the commissioning, but maximum 36 months from the shipping date. The guarantee is valid only in case when equipment is used in purposes for which it has been designed and was started up by authorized specialists of manufacturer, and was operated and maintained according to original instructions of the manufacturer. The warranty period of the replaced pieces begins from the date of putting of this Equipment into operation. Гарантия распространяется на устранение дефектов в течение гарантийного периода. Гарантия не распространяется на расходные материалы, такие как масло, горючее, антифриз, фильтра и изнашивающиеся части, такие как шланги, ремни, соединения и зажимы. 9. Рекламации Покупатель вправе вернуть Продавцу бракованный товар для замены на качественный товар. Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом. Замена Товара ненадлежащего качества не освобождает Продавца от ответственности за просрочку поставки Товара. The guarantee covers the remedying of defects within the guarantee period. The guarantee does not cover consumable materials such as oil, fuel, anti-freeze, filters and normal wearing parts, such as hoses, belts, couplings and clamps. 10. Документация. Продавец обеспечит Покупателя следующей документацией: инструкция по эксплуатации на английском/русском языках; - каталог запасных частей. 11. Арбитраж. Продавец и Покупатель примут все меры к разрешению всех споров и разногласий, могущих возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружеским путем. В случае, если стороны не придут к соглашению, все разногласия подлежат рассмотрению в соответствии с Арбитражным Регламентом Международной Торгово-Промышленной Палаты, одним, или несколькими арбитрами, назначенными в соответствии с указанным регламентом. Местом арбитражного рассмотрения является Стокгольм, Швеция. Рассмотрение 10. Documentation. The Seller will provide the Buyer with the following documentation: - instruction manual in English/Russian languages; - spare parts catalogue. 9. Claims. The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by goods of proper quality. All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers. Replacement of defective Goods or Goods of improper quality does not indemnify against liability of the Seller for delivery delay. 11. Arbitration. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicably any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it. If the Parties do not come to an agreement, any such dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules. The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden be held in English, and the substantive law of Sweden shall govern. Notwithstanding the aforesaid, the Supplier reserves the right to commence Page 5 of 7 Edition: 01 должно проводиться на английском языке, по материальному праву Швеции. Продавец оставляет за собой право добиваться оплаты подтвержденных просроченных платежей через суды или иные органы власти в Швеции или других странах. proceeding against the Buyer in the courts of any country having jurisdiction over the Buyer or the issue at hand and invoke the local law of any such jurisdiction. 12. Форс-мажор. При наступлении обстоятельств невозможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 6 месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить сертификаты, выдаваемые соответственно Торгово-Промышленной Палатой или другими уполномоченными организациями страны Продавца или Покупателя. 13. Другие условия. Все сборы (включая портовые и доковые), таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего Контракта, оплачиваются Покупателем на условиях FCA в соответствии с Инкотермс 2010. С момента подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемыми частями. Ни одна из Сторон не вправе передать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного на то согласия другой Стороны. 12. Force-majeure. Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfilment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force. Should the above circumstances continue to be in force for more than 6 months, each Party shall have the right to refuse any further fulfilment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages. The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfilment of their obligations. The certificates issued by the respective Chamber of Commerce or other authorised organizations of the Seller's or of the Buyer’s country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability. 13. Other Conditions. All dues and taxes duties levied in the territory of the Sellers' country, connected with execution of the present Contract are to be paid Buyer per FCA in accordance with Incoterms 2010 From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with the same are null and void. All the appendixes to the present Contract are to be considered it’s integral part. None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract to the third Party without written consent of the other Party. Page 6 of 7 Edition: 01 Всякие изменения и дополнения к настоящему Контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон. Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorised representatives of both Parties. Контракт действует до полного исполнения The contract will be in force until the full execution of the obligations by the Parties. обязательств Сторонами. Настоящий Контракт составлен на русском и The present Contract is made up in English and in английском языках, в двух экземплярах, Russian, in two copies, in case of discrepancy, the случае расхождений английский язык English version shall prevail. превалирует в Контракте. 14. Юридические адреса Сторон. 12. Legal Addresses of the Parties. ПРОДАВЕЦ: THE SELLER: a SICES Spa ПОКУПАТЕЛЬ: THE BUYER: On behalf of the Buyer: On behalf of the Buyer: Page 7 of 7