Загрузил Ekaterina Volkova

proekt dogovora

реклама
Договор на оказание услуг / General Contract for Services
№
/
No.
Дата:
Date:
1. Стороны
1. Parties
IRM UK Strategic IT Training Ltd. («ИРМ Юкей
Стратеджик АйТи Трейнинг Лимитед»), юридическое
лицо, созданное и действующее в соответствии с
законодательством Соединенного Королевства
Великобритании и Северной Ирландии,
расположенное по адресу: 1st Floor, Park Farm House,
Ducks Hill Road, Northwood HA6 2NP, UK (далее
«Исполнитель»)
IRM UK Strategic IT Training Ltd., a legal entity
established and organized under the laws of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, located at
1st Floor, Park Farm House, Ducks Hill Road, Northwood
HA6 2NP, UK (hereinafter the «Executor»)
и
ООО «РН-КрасноярскНИПИнефть», юридическое
лицо, созданное и действующее в соответствии с
законодательством Российской Федерации,
расположенное по адресу: 660022, Российская
Федерация, г. Красноярск, ул. Партизана Железняка,
24В (далее «Заказчик») вместе именуемые «Стороны»,
а по отдельности «Сторона», заключили настоящий
Договор (далее «Договор») о нижеследующем:
and
RN-KrasnoyarskNIPIneft, LLC., a legal entity established
and organized under the laws of the Russian Federation,
located at 24V Partizana Zheleznyaka street, Krasnoyarsk,
Russian Federation, 660022 (hereinafter the «Client»),
both referred as «Parties» and separately as «Party», have
signed this agreement (hereinafter the «Contract») on the
following:
2. Предмет договора
2. Subject matter
2.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику
информационно-консультационные услуги (далее
«Услуги») в рамках проведения научно-практической
конференции «Enterprise Data and BI Conference
Europe 2013».
2.1. Executor shall provide the Client with the consultancy
services (hereinafter the «Services») as part of the
scientific and practical conference «Enterprise Data and
BI Conference Europe 2013».
Дата проведения: 4-6 ноября 2013 года
Место проведения: г. Лондон, Великобритания
Количество участников от Заказчика: 2
В свою очередь Заказчик обязуется принять и
оплатить вышеуказанные Услуги Исполнителю.
Date: 4-6 November 2013
Location: London, UK
Number of participants from the Client: 2
The Client shall accept and pay for the Services to the
Executor.
2.2. Услуги по Договору должны быть оказаны не
позднее 4 ноября 2013 г.
2.2. The Services hereunder shall be rendered than
November 4, 2013.
3. Приемка услуг
3. Acceptance of services
3.1. Услуги считаются оказанными с момента их
принятия и подписания Заказчиком Акта сдачиприемки услуг (Приложение №1 к настоящему
Договору), предоставленного ему Исполнителем.
Услуга считается оказанной на дату подписания Акта
сдачи-приемки услуг обеими Сторонами. Приемка
Услуг осуществляется в течение 5 (пяти) дней с
момента фактического окончания их выполнения
после предоставления Исполнителем Заказчику Акта
сдачи-приемки услуг.
3.1. The Services are deemed rendered after the Client
accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 1
to the present Contract), issued and provided by Executor.
The Services shall be deemed to have been provided on
the date when the Acceptance Act is signed by both of the
Parties. The Services shall be accepted within five (5)
working days after their actual completion and after the
Executor provides the Client with the Acceptance Act.
4. Стоимость услуг
4. Cost of services
4.1. Стоимость Услуг по Договору составляет 3121,20
(Три тысячи сто двадцать один, 20/100) фунт
стерлингов.
4.1. The cost of Services under this Contract shall be
3,121.20 (Three thousands one hundred and twenty one,
20/100) pounds.
4.2. Цена фиксированная и не подлежит изменению в
течение всего срока действия настоящего Договора.
4.2. The prices are fixed and shall not to be changed
within the term of the Contract validity.
5. Платежи
5. Payments
5.1. Платежи за Услуги по Договору должны быть
осуществлены банковским переводом в долларах
США (по курсу фунта стерлингов к доллару США,
устанавливаемому Банком России на день платежа) не
позднее 21 октября 2013 года. Предоплата составляет
100%.
5.1. Payment for the Services provided hereunder shall be
made by bank transfer in U.S. dollars (according to
GBP/USD exchange rate set by the Central Bank of Russia
on the payment date) not later than October 21, 2013.
Prepayment is 100%.
5.2. Платежи производятся со счета Заказчика на счет
Исполнителя, указанные в Статье 15 настоящего
Договора. Обязанность Заказчика по оплате оказанных
Услуг считается исполненной с момента списания
соответствующих денежных средств с расчетного
счета Заказчика.
5.2. The payment will be made from the Client’s account
to the Executor’s account specified in Article 15 hereof.
The Client’s obligation to pay for the rendered Services
shall be deemed performed when the relevant amount is
debited from the Client’s settlement account.
5.3. Все банковские расходы и отчисления на
территории Российской Федерации оплачивает
Заказчик, за пределами территории Российской
Федерации уплачивает Исполнитель.
5.3. All the bank expenses and deductions on the territory
of the Russian Federation shall be paid by the Client those
outside the territory of the Russian Federation shall be
paid by the Executor.
6. Уведомления
6. Notices
6.1. Все уведомления, запросы, требования и другая
корреспонденция, предусмотренная положениями
Договора и направляемая Заказчику, должна
направляться по адресам и номерам, указанным в
Статье 15.
6.1. All notices, inquiries, invoices and other
communications provided hereunder shall be forwarded to
the Client at the addresses and to the numbers specified in
Article 15 hereof.
6.2. Все уведомления, запросы, требования и другая
корреспонденция, предусмотренная положениями
Договора и направляемая Исполнителем, должна
направляться по адресу, указанному в конце Договора.
6.2. All notices, inquiries, invoices and other
communications provided hereunder shall be forwarded by
the Executor at the address, specified at the end of the
Contract.
7. Ответственность сторон
7. Liability of the parties
7.1. В случае неисполнения или ненадлежащего
исполнения обязательств по Договору, приложениям
или дополнительным соглашениям к нему Стороны
несут ответственность в соответствии с действующим
законодательством Российской Федерации и
настоящим договором.
7.1. If obligations for this Contract, annexes or additional
agreements failed to be performed or are improperly
performed, the Parties shall bear responsibility in
accordance with the legislation of the Russian Federation.
7.2. За нарушение сроков оказания услуг Заказчик
вправе взыскать с Исполнителя проценты в размере
1/300 действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ
на дату предъявления соответствующего письменного
требования за каждый день просрочки от суммы не
оказанных услуг, но не более 5% от суммы не
7.2. In case of failure to comply with the period of the
Services provision the Client has the right to demand
interest in the amount of 1/300 of the current official bank
rate of the Russian Federation Central Bank as per the date
of submitting of the relevant written claim for every day of
delay from the cost of the unrendered Services, but not
оказанных Услуг.
more than 5% from the sum of the unrendered Services.
7.3. За просрочку платежа Исполнитель имеет право
взыскать с Заказчика проценты в размере 1/300
действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ на
дату предъявления соответствующего письменного
требования за каждый день просрочки от суммы
просроченного платежа, но не более 5 % от суммы
просроченного платежа.
7.3. In case of the overdue payment Executor has the right
to demand interest from the Client in the amount of 1/300
of the current official bank rate of the Russian Federation
Central Bank as per the date of submitting of the relevant
written claim for every day of delay from the sum of the
payment, but not more than 5% from the sun of the
overdue payment.
7.4. В случае отказа от оказания услуг (участия
представителя Заказчика в конференции, указанной в
Статье 2 настоящего Договора) Исполнитель
возвращает Заказчику денежные средства на
следующих условиях:
– при отказе от участия в мероприятии до 21
октября 2013 года возвращается вся сумма за
вычетом 10% стоимости;
– при отказе от участия в мероприятии после 21
октября сумма не возвращается.
7.4. In case of cancellation from the Client, Executor
refunds all payments on the following terms:
– cancellation not later than October 21, 2013 – full
amount without 10% administration fee;
– cancellation later than October 21, 2013 – no
refund.
7.5. В случае отказа от оказания услуг (проведения
конференции, указанной в Статье 2 настоящего
Договора) Исполнителем, Исполнитель возвращает
полную стоимость услуг на счет Заказчика.
7.5. In the event of cancellation of the conference specified
in Article 2 hereof for any reason, Executor’s liability is
limited to the return of the full cost of Services under this
Contract.
8. Обстоятельства непреодолимой силы
8. Force majeure
8.1. Стороны освобождаются от ответственности за
полное или частичное неисполнение обязательств по
Договору при наступлении обстоятельств
непреодолимой силы, которые должны быть
засвидетельствованы Торгово-Промышленной палатой
РФ или иным компетентным органом в установленном
им порядке.
8.1. The Parties shall be exempt from liability for full or
partial failure to perform obligations under this Contract in
case of force majeure; the circumstances shall be testified
by the Chamber of Commerce of the Russian Federation
or by another appropriate body according to its established
procedure.
8.2. Исполнение обязательств Сторон соразмерно
переносится на срок действия обстоятельств
непреодолимой силы или их последствий.
Обязательным условием является письменное
уведомление Сторонами друг друга, не позднее 3
(трех) рабочих дней с даты наступления указанных
обстоятельств, о невозможности исполнения одной из
Сторон своих обязательств по Договору.
8.2. Performance of the Parties’ obligations shall be
respectively transferred for the period of effect of force
majeure or their consequences. It is compulsory that either
party notifies the other Party in written form of its
impossibility to execute the obligations according to the
Contract not later than three (3) working days from the
date the mentioned circumstances come into effect.
8.3. Если данные обстоятельства будут продолжаться
более 30 (тридцати) рабочих дней подряд, то каждая из
Сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по Договору, предупредив другую
Сторону о расторжении Договора за 2 (две) недели и
согласовав с ней все вопросы, связанные с
расторжением, и порядок окончательных расчетов.
Для разрешения указанных вопросов создается
комиссия из равного количества представителей обеих
Сторон.
8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty)
working days in succession, either Party shall have the
right to refuse further performance of obligations under the
Contract, having notified the other Party about the
Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having
coordinated all issues in question and final settlement
arrangements. A commission consisting of an equal
number of both Parties’ representatives shall be formed to
settle the mentioned issues.
9. Конфиденциальность
9. Confidentiality
9.1. Вся передаваемая Сторонами по Договору
9.1. The Parties shall treat all information under this
финансовая, коммерческая или иная информация,
включая информацию, касающуюся стоимости и срока
действия Договора, предполагаемых объемов Услуг,
будущих планов сотрудничества Сторон считается
конфиденциальной и не подлежит разглашению,
третьим лицам, включая публикацию в средствах
массовой информации, либо иное подобное
разглашение без предварительного письменного
согласия другой Стороны, в течение всего срока
действия настоящего Договора и в течение 2 (двух) лет
с момента его прекращения или досрочного
расторжения.
Contract, financial, commercial and other information,
including the information on the costs and validity of the
Contract, volume of the Services and plans on future
cooperation of the Parties as confidential and shall not
disclose such information to the third parties, including
publications in mass media or such another disclosure,
without preliminary written approval by the other Party
during the term of this Agreement and within 2 (two) years
from the moment of its expiration or early termination.
10. Арбитраж и применимое право
10. Arbitration and applicable law
10.1. Стороны будут стремиться разрешить все споры,
разногласия или претензии, вытекающие из или
возникающие в связи с Договором, путем переговоров.
10.1. The Parties shall take efforts to resolve any disputes
and claims resulting from or in connection with this
Contract by negotiations.
10.2. В случае не урегулирования возникших споров
путем переговоров в течение 30 (тридцати)
календарных дней с даты начала таких переговоров,
подобные споры разрешаются в соответствии с
процессуальном законодательством РФ.
10.2. If the dispute cannot be resolved in an amicable way
through negotiations within thirty (30) calendar days since
the date of starting such negotiations, the matter shall be
resolved in accordance with the procedural legislation of
the Russian Federation.
10.3. Настоящий Договор регулируется и трактуется в
соответствии с материальным правом Российской
Федерации.
10.3. This Contract is constructed and regulated in
substance by the applicable law of the Russian Federation.
11. Срок действия и условия прекращение договора
11. Terms of validity and contract termination
11.1. Договор вступает в силу с момента подписания
обеими сторонами и действует до 6 ноября 2013 года,
но в любом случае до полного исполнения Сторонами
обязательств по Договору, если иное не будет
согласовано между Заказчиком и Исполнителем.
11.1. This Contract shall become effective from the
moment of its signing by the Parties and be valid till
November 6, 2013 but until both the Parties discharge
their obligations in accordance with the present Contract
unless otherwise agreed between the Client and the
Executor.
11.2. Договор может быть расторгнут Заказчиком в
одностороннем порядке в любое время путем
направления письменного извещения Исполнителю не
менее, чем за 15 (пятнадцать) календарных дней до
предполагаемой даты расторжения Договора.
11.2. This Contract may be unilaterally terminated by the
Client at any time upon written notice provided to the
Executor not less than fifteen (15) calendar days before the
expected date of termination.
11.3. Заказчик к моменту прекращения действия
Договора или его расторжения по иным основаниям,
обязан произвести окончательный расчет с
Исполнителем. Исполнитель, в свою очередь, по
требованию Заказчика, обязан завершить выполнение
Услуг (этапа выполнения Услуг).
11.3. By the moment of this Contract’s dissolution or
termination under any other circumstances, the Client shall
perform final settlements with the Executor. The Executor
in its turn shall finish the provision of the Services
(particular stage of Services’ provision) upon the request
from the Client.
12. Специальные условия
12. Special conditions
12.1. Заказчик имеет право в любое разумное время
направлять своих уполномоченных представителей
для изучения любых документов и материалов,
находящихся во владении или под контролем
Исполнителя, которые касаются выполнения
Исполнителем своих обязательств по Договору. При
12.1. The Client shall have the right to send its authorized
representatives at any reasonable time to inspect and
review any documents and materials in or under the
Executor’s possession or control, which concern the
performance by the Executor of its obligations hereunder,
and the Executor shall have no right to refuse
этом Исполнитель не имеет право необоснованно
отказать таким представителям Заказчика в
предоставлении документов и материалов,
затребованных ими в соответствии с настоящей
статьей.
unreasonably to provide such documents and materials as
the Client’s representatives may have required pursuant to
this Article.
12.2. Исполнитель хранит все бухгалтерские
документы, отчеты и прочую документацию,
относящуюся к Договору и его исполнению, в течение
двух лет с момента истечения срока действия
Договора или его досрочного расторжения.
12.2. The Executor shall keep all accounting documents,
records and other documentation relevant to this Contract
and the performance hereunder within a period of two
years as of the date of expiration or early termination of
this Contract.
13. Антикоррупционные условия
13. Anti-corruption terms
13.1. При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору Стороны, их аффилированные
лица, работники или посредники не выплачивают, не
предлагают выплатить и не разрешают выплату какихлибо денежных средств или ценностей, прямо или
косвенно, любым лицам, для оказания влияния на
действия или решения этих лиц с целью получить
какие-либо неправомерные преимущества или иные
неправомерные цели.
13.1. While performing their obligations under this
Contract, the Parties, their affiliates, employees or agents
shall neither pay, nor offer, nor permit the payment of any
funds or assets, directly or indirectly, to any persons in
order to influence the actions or decisions of such persons
for the purpose of obtaining any undue preferences or for
other undue purposes.
13.2. При исполнении своих обязательств по
настоящему Договору Стороны, их аффилированные
лица, работники или посредники не осуществляют
действия, квалифицируемые применимым для целей
настоящего Договора законодательством, как дача /
получение взятки, коммерческий подкуп, а также
действия, нарушающие требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации (отмыванию) доходов,
полученных преступным путем.
13.2. While performing their obligations under the
Contract, the Parties, their affiliates, employees or agents
shall not carry out any actions defined by the legislation
applicable to the Contract as giving/taking a bribe, corrupt
business practices and actions violating the requirements
of applicable legislation and international acts on money
laundering.
12.3. Каждая из Сторон настоящего Договора
отказывается от стимулирования каким-либо образом
работников другой Стороны, в том числе путем
предоставления денежных сумм, подарков,
безвозмездного выполнения в их адрес работ (услуг) и
другими, не поименованными в настоящем пункте
способами, ставящего работника в определенную
зависимость и направленного на обеспечение
выполнения этим работником каких-либо действий в
пользу стимулирующей его Стороны. Под действиями
работника, осуществляемыми в пользу
стимулирующей его Стороны, понимаются:
– предоставление неоправданных преимуществ
по сравнению с другими контрагентами;
– предоставление каких-либо гарантий;
– ускорение существующих процедур;
– иные действия, выполняемые работником в
рамках своих должностных обязанностей, но
идущие вразрез с принципами прозрачности и
открытости взаимоотношений между
Сторонами.
13.3. Each of the Parties hereunder shall desist from
inciting the employees of the other Party in any way,
including by offering money or gifts, performing
gratuitous work (services) for them and by other means
not named in this paragraph of making this employee
captive and directing this employee to perform any actions
in favor of the inciting Party. The following shall be
understood as an employee’s actions performed in favor of
the inciting Party:
– offering undue advantages compared to other
contracting parties;
– providing any guarantees;
– accelerating existing procedures;
– any actions performed by the employee within the
scope of his duties but contrary to the principles
of transparency and openness of relations
between the Parties.
13.4. В случае возникновения у Стороны подозрений,
что произошло или может произойти нарушение
13.4. If any Party has suspicions that any of the anticorruption terms have been or may be violated, said Party
каких-либо антикоррупционных условий,
соответствующая Сторона обязуется уведомить
другую Сторону в письменной форме. После
письменного уведомления, соответствующая Сторона
имеет право приостановить исполнение обязательств
по настоящему Договору до получения
подтверждения, что нарушения не произошло или не
произойдет. Это подтверждение должно быть
направлено в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты
направления письменного уведомления.
shall notify the other Party of this in writing. After sending
the written notice, the corresponding Party shall be entitled
to suspend performance of obligations hereunder until
confirmation is received that no violation has occurred or
will occur. This confirmation shall be sent within 5 (five)
business days from the sending date of the written notice.
13.5. В письменном уведомлении Сторона обязана
сослаться на факты или предоставить материалы,
достоверно подтверждающие или дающие основание
предполагать, что произошло или может произойти
нарушение каких-либо положений настоящих условий
контрагентом, его аффилированными лицами,
работниками или посредниками, выражающееся в
действиях, квалифицируемых применимым
законодательством, как дача или получение взятки,
коммерческий подкуп, а также действиях,
нарушающих требования применимого
законодательства и международных актов о
противодействии легализации доходов, полученных
преступным путем.
13.5. The Party shall refer in the written notice to the facts
or provide materials that adequately confirm or give
grounds to believe that any provisions of these terms have
been or may be violated by a contracting party, its
affiliates, employees or agents, which is expressed in any
actions defined by the applicable legislation as giving or
taking a bribe, corrupt business practices and actions
violating the requirements of applicable legislation and
international acts on money laundering.
13.6. Стороны настоящего Договора признают
проведение процедур по предотвращению коррупции
и контролируют их соблюдение. При этом Стороны
прилагают разумные усилия, чтобы минимизировать
риск деловых отношений с контрагентами, которые
могут быть вовлечены в коррупционную деятельность,
а также оказывают взаимное содействие друг другу в
целях предотвращения коррупции. При этом Стороны
обеспечивают реализацию процедур по проведению
проверок в целях предотвращения рисков вовлечения
Сторон в коррупционную деятельность.
13.6. The Parties to this Contract validate the anticorruption procedures and shall monitor observation
thereof. In so doing, the Parties shall make reasonable
efforts to minimize the risk of business relations with
contracting parties who may be involved in corrupt
practices and shall provide mutual assistance to one
another to prevent corruption. The Parties shall also
implement due diligence procedures to prevent risks of the
Parties being involved in corrupt practices.
13.7. Стороны признают, что их возможные
неправомерные действия и нарушение
антикоррупционных условий настоящего Договора
могут повлечь за собой неблагоприятные последствия
– от понижения рейтинга надежности контрагента до
существенных ограничений по взаимодействию с
контрагентом, вплоть до расторжения настоящего
Договора.
13.7. The Parties acknowledge that their possible undue
actions and violation of the anti-corruption terms of this
Contract may result in adverse consequences, from a
downgrade of the contracting party’s reliability rating to
material constraints on interaction with the contracting
party up to cancellation of this Contract.
13.8. Стороны гарантируют осуществление
надлежащего разбирательства по представленным в
рамках исполнения настоящего Договора фактам с
соблюдением принципов конфиденциальности и
применение эффективных мер по устранению
практических затруднений и предотвращению
возможных конфликтных ситуаций.
13.8. The Parties guarantee due examination of evidence
presented in execution of this Contract, while observing
the principles of confidentiality and use of effective
measures to eliminate practical difficulties and prevent
possible conflicts.
13.9. Стороны гарантируют полную
конфиденциальность по вопросам исполнения
антикоррупционных условий настоящего Договора, а
также отсутствие негативных последствий как для
13.9. The Parties guarantee complete confidentiality in
fulfilling the anti-corruption terms of this Contract and the
absence of adverse consequences for the petitioning Party
as a whole and for specific employees of the petitioning
обращающейся Стороны в целом, так и для
конкретных работников обращающейся Стороны,
сообщивших о факте нарушений.
Party reporting evidence of violations.
14. Прочие условия
14. Miscellaneous
14.1. Договор подписан в 2 (двух) оригинальных
копиях, каждая на английском и русском языке. В
случае разночтений, русский текст имеет
преимущественную силу.
14.1. This Contract has been executed in two (2) originals,
each in the English and Russian languages. In case of any
discrepancies the Russian text shall prevail.
14.2. Все изменения к Договору действительны только,
если они оформлены в письменном виде и подписаны
обеими сторонами.
14.2. All changes to this Contract are valid only if they are
made in writing and signed by both parties.
14.3. Договор и изменения к нему (дополнения,
приложения и т.п.) считается заключенным и
действительным и имеет юридическую силу в случае
обмена Сторонами подписанными копиями Договора
или изменений к нему по факсу.
14.3. This Contract and changes to the Contract
(addendums, annexes, etc.) may be executed by exchange
of signed copies of the Contract or changes to the Contract
by fax.
15. Юридические адреса и банковские реквизиты
сторон
15. Legal addresses and bank information of the
parties
Заказчик:
Client:
ООО «РН-КрасноярскНИПИнефть»
RN-KrasnoyarskNIPIneft, LLC.
ИНН 2465 214 545 / КПП 246 501 001
INN: 2465 214 545 / KPP: 246 501 001
Коды статистики:
ОГРН 1 082 468 049 730
ОКОПФ 65
ОКФС 16
ОКВЭД 74.20.2
ОКПО 88661212
Statistics codes:
OGRN 1 082 468 049 730
OKOPF 65
OKFS 16
OKVED 74.20.2
OKPO 88661212
Юридический и фактический адрес:
660022, Российская Федерация, г. Красноярск, ул.
Партизана. Железняка, 24В.
Тел.: +7 (391) 259 17 43
Факс: +7 (391) 259 17 35
E-mail: [email protected]
Legal and postal address:
24V Partizana Zheleznyaka street, Krasnoyarsk, Russian
Federation, 660022
Tel.: +7 (391) 259 17 43
Fax: +7 (391) 259 17 35
E-mail: [email protected]
Банковские реквизиты:
Р/с № 4070 2810 7000 0000 2933
ОАО «ВБРР» г. Москва,
Получатель: ООО «РН-КрасноярскНИПИнефть»
БИК 044 525 880
Корр. счет № 3010 1810 9000 0000 0880
Bank details:
Account № 4070 2810 7000 0000 2933
OAO «VBRR», Moscow,
Recipient of payment: OOO «RN-KrasnoyarskNIPIneft»
BIK 044 525 880
Corr. account № 3010 1810 9000 0000 0880
Исполнитель:
Executor:
IRM UK Strategic IT Training Ltd.
Регистрационный номер: 3747302
Рег. номер плательщика НДС: 744 1923 33
Юридический и фактический адрес:
1st Floor, Park Farm House, Ducks Hill Road, Northwood
HA6 2NP, UK
IRM UK Strategic IT Training Ltd.
Registered in England Company Number 3747302
VAT Registration No. 744 1923 33
Legal and postal address:
1st Floor, Park Farm House, Ducks Hill Road, Northwood
HA6 2NP, UK
Account Name: IRM UK Strategic IT Training Ltd
Swift Address: MIDLGB 22 HSBC LONDON
IBAN Number: GB45MIDL40051901 467816
Bank details:
HSBC, 2 Craven Road, Paddington. London W2 3PY UK
Account No.: 01467816 Sort Code: 40 05 19
Account Name: IRM UK Strategic IT Training Ltd
Swift Address: MIDLGB 22 HSBC LONDON
IBAN Number: GB45MIDL40051901 467816
VAT Number:744 1923
VAT Number:744 1923
Sanxoecrcue peKBH3r{Tbr:
HSBC, 2 Craven Road, Paddington. London W2 3PY UK
Account No.: 01467816 Sort Code: 40 05 I 9
33
33
3arasqnK / Client:
Hcno.mrure,rr / Executor:
OOO <PH-KpacHoapcrHZlIHHe$ru> / RN-
HPM IOxefi Crpare4xux AfiTz Tpefinusr Iluv'urel. I
IRM UK Strategic IT Training Ltd.
KrasnoyarskNlPlneft, LLC.
fenepansnufi AnpeKrop i General Director
M.lI./Seal
M. B. llauroe / Mikhail V. Pankov
M.lI./Seal
Приложение № 1 к
к Договору №1
Акт сдачи-приемки услуг №1 от 6 ноября 2013 года
по Договору на оказание услуг №1 от 15 июля 2013
года
Annex No.1
to the Contract No.1
The Acceptance Act No. 1 dated November 06, 2013
under General Contract for Services No.1 dated July
15, 2013
IRM UK Strategic IT Training Ltd., юридическое лицо,
созданное и действующее в соответствии с
законодательством Соединенного Королевства
Великобритании и Северной Ирландии,
расположенное по адресу: 1st Floor, Park Farm House,
Ducks Hill Road, Northwood HA6 2NP, UK (далее
«Исполнитель»), с одной стороны
IRM UK Strategic IT Training Ltd., a legal entity
established and organized under the laws of the United
Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, located at
1st Floor, Park Farm House, Ducks Hill Road, Northwood
HA6 2NP, UK (hereinafter the «Executor»), on the one
part,
и
ООО «РН-КрасноярскНИПИнефть», юридическое
лицо, созданное и действующее в соответствии с
законодательством Российской Федерации,
расположенное по адресу: 660022, Российская
Федерация, г. Красноярск, ул. Партизана Железняка,
24В (далее «Заказчик»), с другой стороны,
and
RN-KrasnoyarskNIPIneft, LLC., a legal entity established
and organized under the laws of the Russian Federation,
located at 24V Partizana Zheleznyaka street, Krasnoyarsk,
Russian Federation, 660022 (hereinafter the «Client»), on
the other part,
вместе именуемые «Стороны», а по отдельности
«Сторона», составили данный Акт сдачи-приемки о
нижеследующем:
both referred as «Parties» and separately as «Party», have
concluded the present Acceptance Act as follows:
Исполнитель оказал услуги в период с 4 по 6 ноября
2013 года согласно Договору на оказание услуг №1 от
15 июля 2013 года (далее «Договор»), а Заказчик
принял указанные услуги.
Executor has rendered the services during the time period
from November 4, 2013 to November 6, 2013 in
accordance with General Contract for Services No.1 dated
July 15, 2013 (hereinafter the «Contract») and Client has
accepted said services.
Договорная цена выполненных работ согласно
Договору составляет 3121,20 (Три тысячи сто двадцать
один, 20/100) фунт стерлингов.
The contract price for the activities performed in
accordance with the Contract is 3,121.20 (Three thousands
one hundred and twenty one, 20/100) pounds.
Подписание настоящего Акта сдачи-приемки не
освобождает Исполнителя от его обязанностей,
обязательств и ответственности по Договору,
очевидно или в силу своего характера сохраняющих
силу после оформления настоящего акта.
Issuance of this Acceptance Act shall not release Executor
from any of his obligations, responsibility or liabilities
under the Contract.
Настоящий Акт сдачи-приемки составлен в двух (2)
двуязычных оригиналах на английском и русском
языках, по одному для каждой из Сторон.
This Acceptance Act is executed in two (2) bilingual
originals in English and Russian languages, one original
copy for each Party.
Заказчик / Client:
Исполнитель / Executor:
ООО «РН-КрасноярскНИПИнефть» / RNKrasnoyarskNIPIneft, LLC.
ИРМ Юкей Стратеджик АйТи Трейнинг Лимитед /
IRM UK Strategic IT Training Ltd.
Генеральный директор / General Director
Управляющий директор / Managing Director
М.П./Seal
____________________________
М. В. Панков / Mikhail V. Pankov
М.П./Seal
________________________
Джереми Холл / Jeremy Hall
Скачать