1. основные положения - Армавирский лингвистический

реклама
Негосударственное частное образовательное учреждение
высшего образования
«Армавирский лингвистический социальный институт»
УТВЕРЖДАЮ
Ректор НЧОУ ВО АЛСИ
___________Ф.Н. Аванесова
«____»_____________20__ г.
ПОЛОЖЕНИЕ
о Конкурсе на лучший поэтический перевод
стихотворения
Армавир, 2015
Армавирский лингвистический социальный институт (далее АЛСИ)
проводит первый Конкурс на лучший художественный перевод
стихотворений с английского на русский язык.
1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Конкурс проводится с целью повышения интереса учащихся
общеобразовательных учреждений, студентов вузов и ссузов к изучению
иностранных языков вообще и к переводческой деятельности, в частности.
Помимо этой основной цели, конкурс должен повысить интерес участников к
изучению литературы, стимулировать и развивать их творческую активность.
1.2.
В
конкурсе
могут
принимать
участие
учащиеся
общеобразовательных учреждений, студенты вузов и ссузов всех форм
обучения, выполнившие данные ниже условия.
1.3. Каждый участник имеет право выставить на конкурс только по
одному варианту перевода каждого стихотворения.
1.4. На конкурс выставляются стихотворениz Редьярда Киплинга «If» и
Эмили Дикинсон «To know just how He suffered…» на английском языке,
вложенные в приложении к данному Положению, а также выставленные на
сайте http://alsivuz.ru в разделе наука, мероприятия.
1.5. Поэтические переводы будут оцениваться по следующим
критериям: смысловое соответствие, стилистическое соответствие,
эмоциональное соответствие перевода оригиналу.
1.6. Количество участников не ограничено.
2. ЖЮРИ КОНКУРСА
2.1. Жюри конкурса формируется из профессиональных переводчиков,
поэтов, преподавателей иностранных языков и литературы.
2.2. Жюри не рецензирует поступившие на конкурс работы и не
аргументирует свои решения.
2.3. Решения
окончательными.
жюри
по
оценке
конкурсных
работ
являются
3. УСЛОВИЯ КОНКУРСА
3.1. Первый Конкурс на лучший художественный перевод
стихотворений Редьярда Киплинга «If» и Эмили Дикинсон «To know just how
He suffered…» на английском языке проводится 1 декабря 2015 г.
3.2. До 25 ноября 2015 года участники конкурса должны направить
свои переводы в жюри конкурса по электронному адресу [email protected].
Переводы, отправленные по почте позднее 25 ноября, участвовать в конкурсе
не будут.
3.3. С 25 ноября 2015 г. по 27 ноября 2015 г. жюри конкурса будет
проведена работа в отборе лучших художественных переводов. Авторам
лучших переводов 27 ноября 2015 г. будут разосланы пригласительные для
публичного чтения стихотворений.
3.4. 1 декабря 2015 г. в 10:00 в конференц-зале на 3 этаже учебноадминистративного корпуса АЛСИ состоится публичное чтение
стихотворений американской поэтессы Эмили Дикинсон и английского
писателя, поэта Редьярда Киплинга. Победители и лауреаты Конкурса
награждаются дипломами и памятными подарками.
4. КОНТАКТЫ
4.1. Со своими вопросами и предложениями участники, равно как и все
интересующиеся конкурсом, могут обращаться по адресу: г. Армавир, ул.
Кирова, 22-24, учебно-административный корпус, каб. 25 к проректору по
научно-исследовательской работе Бондарь Ольге Александровне (+7 938 422
14 05) или каб. 32 к декану гуманитарно-экономического факультета
Блиновой Дарье Евгеньевне (+7 918 071 70 00).
Приложение № 1
Заявка на участие в конкурсе на лучший поэтический перевод
ФИО участника
e-mail
Наименование вуза/ссуза/школы
Факультет/класс
Адрес, контактный телефон
Приложение № 2
Стихотворения, представленные на конкурс
Emily Elizabeth Dickinson
To know just how He suffered…
To know just how He suffered—would be dear—
To know if any Human eyes were near
To whom He could entrust His wavering gaze—
Until it settle broad—on Paradise—
To know if He was patient—part content—
Was Dying as He thought—or different—
Was it a pleasant Day to die—
And did the Sunshine face his way—
What was His furthest mind—Of Home—or God—
Or what the Distant say—
At news that He ceased Human Nature
Such a Day—
And Wishes—Had He Any—
Just His Sigh—Accented—
Had been legible—to Me—
And was He Confident until
Ill fluttered out—in Everlasting Well—
And if He spoke—What name was Best—
What last
What One broke off with
At the Drowsiest—
Was He afraid—or tranquil—
Might He know
How Conscious Consciousness—could grow—
Till Love that was—and Love too best to be—
Meet—and the Junction be Eternity.
Joseph Rudyard Kipling
If
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run -Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!
Скачать