«АМЕРИКАНСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ» Уровень основной образовательной программы: бакалавриат Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика Профили: Перевод и переводоведение Теория и методика преподавания иностранных языков и культур Б1.В.ОД.16 Рабочая программа дисциплины «Американский английский» составлена в соответствии с требованиями Федерального Государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика». 1.1.Цели и задачи освоения дисциплины Настоящая программа по дисциплине «Американский английский» предназначена для студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 Лингвистика. Она предлагает материал для продолжения изучения языка и сохраняет преемственность с программой ПКРО английского языка предшествующих этапов. Изучение материала 7 семестра по дисциплине «Американский английский» строится по тематическому принципу. Программой предлагается 10 тем, в рамках которых должно осуществляться дальнейшее пополнение активного словаря студентов и дальнейшее формирование Американского варианта английского языка. Преподавание должно строиться на основе традиционных и современных методов и средств (в том числе компьютерных программ, аудиозаписей носителей Американского английского языка, учебных фильмов, современных текстов американских авторов, носящих информативный характер, а также американской художественной классики и художественных современности). Образовательная цель дисциплины – обеспечение запаса знаний, необходимых для продолжения изучения Американского английского в дальнейшем. Коммуникативная цель дисциплины – формирование и развитие навыков устного и письменного общения в сфере повседневной коммуникации. Задачи дисциплины Сообщить студентам знания в областях истории фонетики, грамматики, словоупотребления и словообразования американского варианта английского языка в пределах тематики, предусмотренной данной программой; Закрепить полученные знания путём систематического выполнения коммуникативно-речевых упражнений в ходе аудиторной работы, домашних заданий, индивидуальной работы студентов и контроля со стороны преподавателя; Обеспечить взаимосвязь данного предмета с другими дисциплинами, такими как «Практическая грамматика», «Практическая фонетика», «Лингвострановедение», «История английского языка» Обеспечить преемственность в изучении дисциплин, имея в виду материал предыдущих курсов Анализировать собственную деятельность с целью её совершенствования и повышения своей квалификации К концу 7 семестра студенты должны: - (аудирование) понимать на слух аудио тексты, записанные носителями Американского английского и иллюстрирующие литературно-обиходный и обиходно-разговорный язык, разнообразные стили речи, понимать на слух художественные тексты, звучащие в записи носителей американского варианта английского языка и отобранные с учётом изученного лексического и грамматического материала; - (чтение) читать про себя как тексты СМИ США, так и художественные тексты американских писателей, извлекая и осмысливая заложенную в тексте информацию. Читать вслух, логически правильно и выразительно, незнакомые учебные тексты, построенные на изученном языковом материале, соблюдая при этом правила артикуляции, связывания звуков в речевом потоке и интонации; - (говорение) уметь вести диалог-беседу и диалог-дискуссию на материале речевой тематики в заданной сфере общения. Устно реферировать прослушанные или прочитанные оригинальные тексты в заданной коммуникативной сфере и речевой ситуации. Аргументированно излагать мысли по заданной тематике, проблеме или ситуации; - (письмо) соблюдать правила графики и орфографии в любом письменном жанре, предусмотренной настоящей программой, писать различные виды диктантов и изложений, реферировать и аннотировать тексты американских авторов, уметь вести записи лекций и докладов на английском языке. Курс Место дисциплины в структуре ООП 45.03.02 – Лингвистика «Американский английский» является дисциплиной по выбору вариативной части ООП 45.03.02 – Лингвистика, для профилей «Теория и методика обучения иностранным языкам и культурам» и «Перевод и переводоведение». Она имеет логические и содержательно-методические связи с такими обязательными дисциплинами вариативной части как «Основы теории первого иностранного языка», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Стилистика», «История языка и введение в спецфилологию», «Практикум по культуре речевого общения английского языка», «Практический курс английского языка», «Лингвострановедение». 1.1 Компетенции обучающихся студентов, формируемые в результате освоения дисциплины «Американский английский» Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями Общепрофессиональные компетенции (ОПК); владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3); владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4); владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5); способностью свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7); владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8); готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9); способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10); способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13); Общекультурные компетенции (ОК); способностью ориентироваться в системе общечеловеческих ценностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1); способностью руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2); владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3); Профессиональные компетенции (ПК); владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9); способностью лексической осуществлять эквивалентности, письменный соблюдением перевод с соблюдением грамматических, норм синтаксических и стилистических норм (ПК-10); с способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12); владением этикой устного перевода (ПК-14); владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15); владением необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-16); способностью моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-17); владением нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-18); По окончании курса студенты должны: Знать, как информационные способностью технологии для использовать повышения современные уровня своей образовательные и профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных; как распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка; как составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков; как применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах; Уметь воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи); адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм; применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода; осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода. Владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка; основами современной информационной библиографической культуры; всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным. Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы. Формы контроля: зачет. Составитель: старший преподаватель кафедры иностранных языков Е.Л. Сушко