Перевод эмфатических предложений

advertisement
Перевод эмфатических предложений со вспомогательным глаголом do
В утвердительных повествовательных и побудительных предложениях может
употребляться вспомогательный глагол do в соответствующей форме (т.е. в
повествовательном предложении в лице и числе подлежащего предложения в past или present
simple, а в побудительном предложении в побудительном наклонении). Такая инверсия
вспомогательного глагола создает эмфазу и выделяет сказуемое-рему, а поскольку в русском
языке нет соответствия, то при переводе, как правило, приходится прибегать к лексической
трансформации добавления. Наиболее распространенными лексическими добавлениями в
утвердительных повествовательных предложениях являются слова действительно,
фактически, на самом деле, все же (а также зато, же, именно, и вправду).
I did help him. Я все же ему помог.
Не does like you. Ты действительно (на самом деле) ему нравишься.
В настойчивых просьбах добавляются слова очень, настоятельно:
I do ask you. Я вас очень (настоятельно)прошу.
Эмфатическое препозитивное do употребляется также в предположительных и
удостоверительных вопросах, когда говорящий хочет получить подтверждение правильности
высказанной им мысли. В этом случае добавляются следующие лексические варианты: ведь,
ага, ведь правда, значит, следовательно, не так ли, даже, и вправду:
Then you do admit the possibility that the man's innocent? Ага, значит, ты допускаешь
возможность того, что этот человек невиновен?
They do look all right now, Doctor? Ведь правда, доктор, у них прекрасный вид?
УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на русский язык. Чем обусловлен выбор того или иного
лексического добавления при переводе препозитивного эмфатического do?
1. How do you like this show? I do like it.
2. One chance Martin did have.
3. The mixture did show the traces of sulphur.
4. They did go.
5. In fact his words did show that he was reluctant to get involved.
6. The weight of evidence indicates that an isotope effect does exist.
7. I never did have any luck.
8. I got to be with you and I will help you. I did help you, didn't I?
9. You did learn the lesson.
10. I do hope you'll come.
11. I do recommend you to see the film.
12. This does seem to be your thesis, doesn't it?
13. Mother really does know a lot about antiques.
14. I do suggest that we leave them now.
15. But he never did know the man.
Изменение порядка слов в предложении при переводе
Изменение порядка слов в предложении при переводе может быть вызвано различными
причинами, такими как:
1. Отсутствие соответствующей структуры в русском языке.
The weather being nice, we went for a walk. Так как погода была хорошей, мы пошли гулять.
I saw him run. Я увидел, как он побежал.
Being situated near the highway contributes to the availability of drugs in the city. То, что город
расположен поблизости от автострады, является одной из причин доступности наркотиков в этом
городе.
2. Несовпадение стилистического характера аналогичных грамматических явлений в
английском и русском языках.
What is important is that both the scale of industry was increased and new technology was
introduced. Наиболее важным является как увеличение промышленности, так и введение новых
технологий.
Had a positive decision been taken here at the General Assembly, Russia would present the
necessary information. Если бы Генеральная Ассамблея приняла положительное решение, Россия бы
предоставила необходимую информацию.
3. Несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках.
The woman slammed the door in his face. Женщина захлопнула дверь у него перед носом.
4. Лексическое наполнение позиции подлежащего в английском языке, не имеющее
соответствия в русском языке. Это касается способности некоторых английских существительных
употребляться в качестве подлежащего, обозначающего активное действующее лицо, хотя таковым
оно не является. Сюда относятся существительные со значением "период времени": year, past few
years, the 1999s и т. д., "события": war, strike, revolution, accident, и т. д. в сочетании с глаголамисказуемыми see, witness, mark, и т. д., существительные, обозначающие различные источники
информации: book, letter, report, resolution и т. д. с глаголами-сказуемыми say, report, и т. д. В таких
случаях одни и те же лексико-семантические отношения в английском языке передаются
конструкцией <подлежащее + сказуемое>, а в русском конструкцией <сказуемое + обстоятельство>
London saw а cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодная.
The past week had seen a steady stream of new arrivals. Всю последнюю неделю непрерывно
приезжали все новые студенты.
The split in the party elected Lincoln. В результате раскола в партии был избран Линкольн.
The paper reports that... В газете сообщается, что...
The resolution passed yesterday said...В принятой вчера резолюции говорится...
5. Различное строение смысловой структуры предложения (актуальное членение).
A man came into the room. В комнату вошел человек.
The man came into the room. Человек вошел в комнату.
There is a new theatre in this square. На этой площади новый театр.
Упражнение 1. Переведите на русский язык. Обратите внимание на тип существительного в
функции подлежащего. Какая трансформация используется при переводе?
1. The excitement made his voice unrecognizable.
2. Westminster last night saw the government in complete chaos, the Prime Minister putting out
suggestions of incompetence by various ministers and their departments.
3. The industry has in the last two years seen four major transactions in the US and Europe.
4. This week-end saw tragic events in Serbia.
5. Inflation would reduce the purchasing power of the people.
6. Closer examination revealed the damages in the frescoes caused by the earthquake.
7. Last week heavy snowstorms in the mountains ruined all the roads to the mountain villages.
8. It was quiet for a moment still, then from all the guns behind the bombardment started.
9. The new product found few buyers.
10. Christmas found him still looking for work.
Упражнение 2. Переведите на русский язык и объясните причины изменения порядка слов в
предложении при переводе.
1. Outside, in front of the chalet a road went up the mountain.
2. In the ward of the field hospital they told me a visitor was coming to see me in the afternoon.
3. There was a box of wood in the hall outside the living room.
4. There were lights in the shop windows.
5. There was fighting in the mountains.
6. There was much traffic at night and many mules on the road.
7. A road leads down from the village to the pontoon bridge.
8. A soldier was sitting on a bench outside in the sun.
Перевод многозначных слов
УПРАЖНЕНИЕ 1. Определите значения выделенных слов и переведите предложения на
русский язык.
1. I guess I'd been looking around for some time for something that presented a real challenge since
that was lacking elsewhere in my life.
2. So I 'm in their hands and it all hangs on how committed they are to seeing me go down.
3. He is seeing things a bit differently now and though there is no getting away from the fact that I
have committed crimes, he's not going to push it.
4. She could already feel the debilitating effects of jet lag starting to claim her.
5. She looked down at me first from the upper window, dropping the cautious challenge which in
Italy precedes the act of admission.
6. The challenge for policy-makers is to achieve economic growth without damaging the
environment.
7. The new government faces the daunting challenge of completing the building on time.
8. The company has a reasonably good safety record.
9. The minister has gone on record as saying the law should be changed.
10. I don't want to get married, I don't want any commitments.
11. Alan has been committed to equal rights for women for many months.
12. He is a committed member of his team.
13. The agreement commits them to a minimum number of performances per year.
14. They'll have to commit more money to the project if it's to succeed.
15. The credibility of your work will suffer if you get your facts wrong.
16. They were cheered on by a partisan crowd of about 20,000 fans.
17. They are sure to secure a partisan political advantage.
18. He is a blind partisan of this theory.
Упражнение 2. Переведите следующие предложения и словосочетания с глаголом find и
объясните, на чем основан ваш выбор.
1. I ran to find the doctor.
2. He is not to be found.
3. The committee must find a suitable man for the job.
4. I hope they will find means for the project.
5. I waited for him to answer but he found nothing to say on the issue.
6. Such men are not often found.
7. They found great difficulty in doing that job.
8. He found the room empty.
9. We must leave everything as we found it.
10. I found the key missing.
11. When the doctor came, he found the patient already dead.
12. I found everybody out.
13. I found her gathering flowers.
14. I found her waiting in the hall.
15. Six months later we find him saying the exact оpposite.
16. Christmas found him still looking for work.
17. He found no support.
18. The theory found no acceptance among scholars.
19. How do you find yourself today?
20. The bullet found its mark.
21. The blow found his chin.
22. I find it impossible to deal with him.
23. I didn't find the terms reasonable and stopped the negotiations.
24. The letter, I find, arrived yesterday.
25. You'll find that I 'm right.
26. I found that I was mistaken.
27. I was surprised to find that he hadn't come.
28. It has been found that the delegation is still in Rome.
29. You may find it does you good.
30. I find something repelling about the man.
31. She found him pleasant to talk to.
32. I can't find time to do it.
33. I found myself in a dark forest.
34. When he awoke, he found himself in a strange room.
35. You'll find yourself in prison soon if you act in that way.
36. She found herself in a dilemma.
37. He found himself at a loss.
38. When I heard the details, I found myself crying.
39. And suddenly I found myself saying "Yes".
Download