СОДЕРЖАНИЕ КУРСА Тема 1. Переводческий тренинг. Тренировка навыков восприятия, фиксации и воспроизведения различных разрядов прецизионной лексики. Этикет в устном последовательном переводе. Подготовка переводчика к работе. Ведение переводческих записей. Тренировка чистоты речи, навыка переключения с ИЯ на ПЯ, увеличение объёма оперативной памяти. Тема 2. Перевод аудиоматериалов «Мир перевода – 4»: интервью Ирены Кириловой. Устный последовательный перевод с домашней подготовкой. Работа с транслемами. Метод переводческой записи в устном последовательном переводе. Отработка навыка ведения записи, особенно прецизионной информации. В режиме подготовленного перевода максимальное внимание уделяется отточенности переводческих решений, линейности речи, правильности русского языка, а также умению работать с фоновой информацией. Тема 3. Перевод аудиоматериалов «Мир перевода – 4»: интервью Павла Палажченко. То же, что и в Теме 2: устный последовательный перевод с домашней подготовкой. Работа с транслемами. Метод переводческой записи в устном последовательном переводе. Отработка навыка ведения записи, особенно прецизионной информации. Тема 4. Перевод материалов программы «People in America» (Voice of America). Устный последовательный перевод материалов историко-биографического и лингвострановедческого характера. Отработка навыка ведения записи. Отработка навыка переводческого прогнозирования на базе имеющихся фоновых (в т.ч. лингвострановедческих) знаний. Особое внимание уделяется передаче имён собственных: приём транскрибирования, передача исторических имён собственных по традиции. Передача прецизионной лексики. Тема 5. Перевод материалов программы «Explorations» (Voice of America). Устный последовательный перевод материалов научно-технического характера. Отработка навыка ведения записи. Отработка навыка переводческого прогнозирования Тема 6. Перевод материалов программ «Wordmaster» и «Words And Their Stories» (Voice of America). Устный последовательный перевод материалов лингвистического характера (главным образом, идиоматических выражений). Отработка навыка ведения записи. Особое внимание уделяется приемам и методам передачи фразеологизмов в языке перевода. Отработка навыка переводческого прогнозирования на базе имеющихся фоновых (в т.ч. лингвострановедческих) знаний. Тема 7. Транслемы: страны и столицы, животные, птицы, пресмыкающиеся, морская фауна, растительная пища, химические элементы, тело человека, автомобиль, ювелирные камни, цвета. Отработка навыка быстрого переключения с ИЯ на ПЯ при передаче терминов.