securities

реклама
ДОГОВОР № 08/03
AGREEMENT № 08/03
КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЦЕННЫХ БУМАГ
FOR PURCHASE & SALE OF SECURITIES
Настоящий Договор Купли-Продажи Ценных This Agreement For Purchase & Sale Of Securities
Бумаг (далее “Договор”) заключен 15 января (the “Agreement”) is executed as of 15 day of
2008 года.
January 2008.
Сторонами по настоящему Соглашению (далее
совместно “Стороны” и каждая в отдельности
“Сторона”) являются MAGMA COMPANY
LTD c одной стороны, и BEYZER LEONID с
другой стороны.
The parties to this Agreement (collectively, the
“Parties” and each - a “Party”) are MAGMA
COMPANY LTD, on the one hand, and
BEYZER LEONID on the other hand.
Стороны заключили настоящий Договор о The Parties hereby have agreed as follows:
нижеследующем:
2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
2. SUBJECT OF THE AGREEMENT
2.1. Продавец обязуется передать Покупателю
Ценные бумаги, а Покупатель обязуется
принять в собственность и оплатить 20 простых
акций компании Vendors LTD в соответствии с
условиями
и
положениями
настоящего
Договора.
2.1. The Seller shall transfer the Securities to the
Buyer, and the Buyer shall accept the ownership of
20 ordinary shares of company Vendors LTD and
pay for the Securities pursuant to the terms and
conditions provided herein.
2.2. Цена: US$ 1,000.00 (Одна тысяча долларов 2.2. Price: US$ 1,000.00 (One thousand dollars
США ровно).
00/100 cents).
2.3. Сумма Договора составляет US$ 20,000.00 2.3. Principal Amount: US$ 20,000.00 (Twenty
(Двадцать тысяч долларов США ровно).
thousands dollars 00/100 cents).
2.4. Продавец оплачивает все регистрационные 2.4. The Seller shall bear all costs or fees related to
сборы, связанные с передачей Ценных бумаг delivery of the Securities to the Buyer.
Покупателю.
2.5. Продавец гарантирует, что он владеет
полным, неограниченным и юридически
действительным правом собственности на
Ценные бумаги и такие Ценные бумаги не
заложены и свободны от любых иных
обременений со стороны третьих лиц.
2.5. The Seller represents that it has full, unlimited
and legally valid title on the Securities and such
Securities are free from pledge and any other
encumbrances from third parties.
3. ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ И ОПЛАТЫ 3. PROCEDURES FOR TRANSFER AND
ЦЕННЫХ БУМАГ
PAYMENT FOR SECURITIES
3.1. Продавец обязуется в течение 5 Рабочих 3.1. The Seller shall within 5 Business Days
Дней от даты настоящего Договора произвести following the execution date hereof deliver
передачу Ценных бумаг Покупателю и Securities to the Buyer and sign the Act.
подписать Акт.
Если Продавец не производит своевременно
поставку Ценных бумаг и это не связано с
действиями/бездействием Покупателя или его
номинального держателя (кастодиана), то
If the Seller fails to deliver the Securities in a
timely manner and such failure is not caused by
actions or omissions on the part of the Buyer or its
nominee (custodian), then the Seller, in addition to
1
Продавец, помимо своего обязательства
произвести поставку Ценных бумаг, обязан
уплатить Покупателю неустойку в размере 15%
(пятнадцать процентов) годовых от Суммы
Договора за каждый день такой просрочки.
its obligation to deliver the Securities, shall pay to
the Buyer penalty at a rate of fifteen per cent (15%)
per annum of the Contract Amount for each day of
such delay.
3.2. Оплата за Ценные бумаги производится
Покупателем путем перевода Суммы Договора
на банковский счет Продавца, в течение 30
Рабочих Дней со дня выполнения Продавцом
своих обязательств по поставке Ценных бумаг
и подписания Акта.
Оплата может
производиться несколькими траншами как в
Долларах США, так и в Евро по курсу банка
плательщика на день оплаты. Если Покупатель
не производит своевременно полную оплату за
Ценные бумаги, то Покупатель, помимо своего
обязательства произвести полную оплату за
Ценные бумаги, обязуется уплатить неустойку
в размере 15% (пятнадцать процента) годовых
от Суммы Договора за каждый день такой
просрочки.
3.2. Payment for the Securities shall be made by
the Buyer by means of transfer of the Contract
Amount to the bank account of the Seller within 30
Business Days following the date of performance
by the Seller of its obligations to deliver the
Securities and signature of the Act. Payment could
be effected by several tranches both in US Dollars
and in Euro at the rate of the paying bank at the
date of payment. If the Buyer fails to effect full
payment for the Securities in a timely manner, the
Buyer, in addition to its obligation to make full
payment for the Securities, shall pay a penalty at a
rate of fifteen per cent (15%) per annum of the
Contract Amount for each day of such delay.
4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
4. TERM OF THE AGREEMENT
4.1. Настоящий Договор вступает в силу со дня
его
подписания
уполномоченными
представителями Сторон и сохраняет свою
силу до полного исполнения Сторонами своих
обязательств по настоящему Договору.
4.1. This Agreement comes into force from the
date of its signing by the authorized representatives
of the Parties and shall continue in effect until
performance by both Parties of their obligations
hereunder.
5. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ И 5.
DISPUTE
SETTLEMENT
ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
GOVERNING LAW
AND
5.1.
Настоящий
Договор
составлен, 5.1. This Agreement and the rights of the Parties
регулируется и подлежит принудительному shall be governed by and construed in accordance
исполнению в соответствии с материальным with the substantive law of England.
правом Англии.
5.2. Любой спор, возникающий по Договору
или в связи с ним, в том числе любой вопрос в
отношении существования, действительности
или
прекращения
самого
Договора,
разрешаются Сторонами путем переговоров.
5.2. Any dispute arising out of or in connection with
this Agreement, including any question regarding its
existence, validity or termination shall be settled by
the Parties by means of negotiations.
5.3. В случае невозможности разрешения
вышеуказанных споров путем переговоров они
подлежат передаче на рассмотрение и
окончательное разрешение в арбитражный суд
согласно Регламенту LCIA, каковой Регламент,
в результате ссылки на него, считается частью
5.3. In case the Parties fail to settle the above
mentioned disputes by means of negotiations they
shall be referred to and finally resolved by
arbitration under the Rules of the LCIA, which
Rules are deemed to be incorporated by reference
into this clause. The number of arbitrators shall be
2
настоящей оговорки. Количество арбитров – one. The seat, or legal place, of arbitration shall be
один.
Место
проведения
арбитражного London, Great Britain. The language to be used in
разбирательства – г. Лондон, Великобритания. the arbitration shall be English.
Язык
арбитражного
разбирательства
–
английский.
6. ФОРС-МАЖОР
6. FORCE MAJEURE
6.1. Ни одна из Сторон не несет
ответственности
за
неисполнение
или
ненадлежащее исполнение своих обязательств
по настоящему Договору, если такое
неисполнение или ненадлежащее исполнение
является следствием действия обстоятельств
непреодолимой силы. Для целей настоящего
Договора под обстоятельствами непреодолимой
силы понимаются такие обстоятельства,
которые
возникли
после
заключения
настоящего
Договора
в
результате
непредвиденных и непредотвратимых при
данных условиях любой из Сторон событий
чрезвычайного
характера.
К
подобным
обстоятельствам Стороны относят также
действия органов государственной власти и
управления или регистратора или депозитария,
делающих невозможным или несвоевременным
исполнение обязательств по настоящему
Договору.
6.1. Neither Party shall be responsible for default
of the performance or improper performance of its
obligations hereunder if such default of the
performance or improper performance resulted
from action of force majeure circumstances. For
purposes of this Agreement force majeure
circumstances shall mean circumstances arising
following the execution of this Agreement and
conditions resulting from unforeseen and
unpreventable by either Party events of
extraordinary nature. As such circumstances the
Parties also consider actions of the state legislative
and governing bodies or the registrar or depository
making performance of obligations hereunder
impossible or not in time.
6.2.
Если
характер
обстоятельств
непреодолимой
силы
таков,
что
они
существенно либо бесповоротно препятствуют
достижению Сторонами целей настоящего
Договора или исполнение любой из Сторон
своих обязательств по настоящему Договору
остается чрезвычайно затрудненным в течение
более 1 (одного) месяца, Стороны принимают
совместное решение о будущем настоящего
Договора.
6.2. If the nature of force majeure circumstances
essentially or finally prevent the Parties from
gaining the goals of this Agreement or
performance by either Party of its obligation
hereunder continues to be extraordinarily difficult
for more than one (1) month, the Parties shall take
a joint decision regarding the future of this
Agreement.
7. ДРУГИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
7. OTHER PROVISIONS
7.1. За исключением случаев расторжения
Договора, любые проценты, дивиденды, доход
или иное распределение на Ценные бумаги
(далее "Доход") подлежат выплате/передаче
Продавцом Покупателю при условии, что дата
закрытия реестра приходится на Дату Сделки
или любой день после Даты Сделки. Во
избежание сомнений, если дата закрытия
7.1. Unless this Agreement is terminated, any
interest, dividend, income or capital or other
distribution on the Securities sold hereunder
(“Distribution”) shall be paid/transferred by the
Seller to the Buyer, provided, that the record date
follows on or after the Trade Date. For avoidance
of any doubt, in case the record date precedes the
Trade Date, the Seller shall not be obligated to
3
реестра предшествует Дате Сделки, то
Продавец не обязан выплачивать Покупателю
какой-либо
Доход.
Продавец
обязуется
выплатить/передать Доход Покупателю в
течение 10 (десяти) Рабочих Дней с момента
получения
Продавцом
соответствующего
письменного требования от Покупателя и при
условии получения Продавцом Дохода от
Эмитента/иного лица, имеющего обязательство
перечислить такой Доход Продавцу. Доход,
подлежащий
уплате/передаче
Продавцом
согласно настоящему п. 7.1, будет составлять
чистую сумму, полученную Продавцом, за
вычетом применимых налогов.
transfer any Distributions to the Buyer. The Seller
shall pay/transfer the amount of Distributions
subject to receipt thereof from the Issuer /other
person owing such Distributions to the Seller,
within ten (10) Business Days upon receipt by the
Seller of the relevant written claim from the Buyer.
Any Distribution payable/transferable by the Seller
under this p. 7.1 shall be the net amount received
by the Seller after withholding or deduction for or
on account of taxes or duties.
Продавец обязуется приложить все разумные
усилия для истребования Дохода на Ценные
бумаги, упомянутого в предыдущем абзаце, но
не обязан предпринимать каких-либо действий
по
принудительному
взысканию
причитающихся на Ценные бумаги сумм, в
отношении которых Эмитент, регистратор,
платежный агент или иные лица, имеющие
обязательство перечислить Доход Продавцу, не
выполняют своих обязательств.
The Seller shall use reasonable efforts to claim
Distributions on the Securities referred to in the
immediately preceding paragraph but will not have
any duty to take steps to recover any amounts due
in respect of which the Issuer or its registrar,
paying agent or other person owing such
Distributions to the Seller defaults.
7.2. Настоящий Договор представляет собой
исчерпывающую
договоренность
между
Сторонами в отношении изложенных в нем
положений
и
заменяет
собой
любые
предшествующие и предварительные (как
письменные так и устные) соглашения и
договоренности Сторон.
7.2. This Agreement shall be complete agreement
between the Parties with respect to the issues set
out herein and shall replace any prior and
preliminary agreements and covenants (oral and
written) between the Parties.
7.3. Все поправки, дополнения, изменения и
приложения
к
настоящему
Договору
действительны и являются неотъемлемой
частью настоящего Договора, если они
совершены в письменной форме и подписаны
уполномоченными представителями Сторон.
7.3. All changes, amendments, supplements and
annexes to this Agreement shall be valid and an
integral part thereto, if executed in writing and
signed by the authorized representatives of both
Parties.
7.4. Если какое-либо из положений настоящего
Договора будет признано правовыми норами
или
государственной
политикой
недействительным, лишенным законной силы
или неспособным быть исполненным, все
остальные пункты Договора тем не менее
сохранятся в силе и действуют до тех пор, пока
экономическая или юридическая сущность
сделки,
предусмотренной
настоящим
7.4. If any provision of this Agreement is invalid,
illegal or incapable of being enforced by any rule
of law or public policy, all other provisions of this
Agreement shall nevertheless remain in full force
and effect so long as the economic or legal
substance of the transactions contemplated hereby
is not affected in any manner adverse to any party.
Upon such determination that a provision is
invalid, illegal or incapable of being enforced, the
4
Договором, не попадает под неблагоприятное
для любой из Сторон влияние. При таком
определении, что какое-либо положение
недействительно, лишено законной силы или
неспособно быть исполненным, Стороны по
добросовестному убеждению договариваются
изменить настоящий Договор таким образом,
чтобы приемлемым способом довести как
можно ближе до конца первоначальное
намерение
Сторон
и
чтобы
сделки,
предусмотренные настоящим Договором, были
завершены.
Parties hereto shall negotiate in good faith to
modify this Agreement so as to affect the original
intent of the Parties as closely as possible in an
acceptable manner to the end and that the
transactions contemplated hereby are fulfilled.
7.5. Настоящий Договор составлен на русском
и английском языках. В случае возникновения
разногласий между английским и русским
текстами, английский текст будет иметь
преимущественную силу.
7.5. This Agreement is made in Russian and
English languages. In case of any discrepancy
between the English and Russian texts, the English
text shall prevail.
7.6. Настоящий Договор может быть заключен 7.6. This Agreement may be entered into by means
путем обмена подписанных экземпляров of exchange of the executed copies of this
настоящего
Договора
посредством Agreement through the fax.
факсимильной связи.
В
СВИДЕТЕЛЬСТВО
ЧЕГО
Стороны
подписали настоящий Договор в 2 (двух)
оригинальных экземплярах, имеющих равную
юридическую силу, по 1 (одному) для каждой
из Сторон.
IN WITNESS WHEREOF the Parties have caused
this Agreement to be executed in two (2) original
copies, one (1) for each of the Party, each copy
having equal legal force, by their duly authorized
representatives.
BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ:
SELLER/ПРОДАВЕЦ:
MAGMA COMPANY LTD
BEYZER LEONID
Address/Адрес:
Address/Адрес:
30 de Castro Street, Wickhams Cay 1., P.O. Box House #96, Bhatir Wado, Morjim, Pernem, Goa,
4519, Road Town, Totrtola, British Virgin Islands India 403 512
Signature:
________________________
Signature:
________________________
5
Скачать