латинский алфавит

реклама
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов І курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 1
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема:1. Ознакомление с организацией учебного процесса в курсе «Латинский
язык и
основы медицинской терминологии».
2. Латинский алфавит.
3.
Правила
произношения
гласных,
согласных,
дифтонгов,
диграфов,
буквосочетаний.
ІІ. Актуальность темы. Материал занятия играет значительную роль в системе занятий курса
латинского языка и основ медицинской терминологии, так как вводит студентов в новую
профессиональную лексику, подчеркивает важность понимания значения терминологии в
работе врача, направляет познавательные интересы студентов на сознательное изучение основ
нового языка.
ІІІ. Цели: 1. Запомнить названия и написания букв латинского алфавита.
2. Уметь произносить звуки, которые обозначаются этими буквами.
3. Используя правила произношения, правильно читать латинские
слова и словосочетания.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний-умений:
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания по материалу:
Вопросы
Источник информации
Понятие терминов: «алфавит», Учебник, §§ 2-7, с. 20-25 + конспект.
«гласный»,
«согласный»,
«дифтонг»,
«диграф»,
«буквосочетание».
V. Содержание обучения:
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
1. Латинский алфавит.
2. Правила произношения: гласных, согласных, дифтонгов, диграфов, буквосочетаний.
Студент должен уметь:
1. Правильно писать буквы латинского алфавита.
2. Правильно произносить гласные, согласные, дифтонги, диграфы, буквосочетания.
3. Правильно читать и писать латинские слова и словосочетания.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания для самостоятельной подготовки студентов:
1. Изучая алфавит, внимательно присмотреться к орфографии латинских букв.
2.Письменно проверить знание алфавита.
3.Обратить внимание на то, что среди согласных лишь две являются вариативными «с» и «s».
4.Не смешивать буквы «q» и «g» в буквосочетаниях «qu» и «ngu».
5. Обратить внимание на то, что все диграфы имеют конечную букву «h».
VII. Граф темы:
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ
гласные
а, е, і, о, u, y
монофтонги
a, e, i,
o, u, y
инвариантные гласные
a
e
o
u
y
согласные
b, c, d, f, g, h, j, k, l,
m, n, p, q, r, s, t, v, x, z
дифтонги
ae, oe
au, eu
вариативные гласные
i- и
й
буквосочетания
qu, ngu, su, ti
монографы
b, c, d, f,
g, h, k, l,
m, n, p, r,
s, t, v, x, z
инвариантные
согласные
вариативные
согласные
b, d, f,
g, h, k,
l, m,
n, p, r,
t, v, x,
z,
c-ц
к
диграфы
ch, ph,
rh, th
инвариантные
буквосочетания
вариативные
буквосочетания
ngu нгв
нгу
qu
с-с
з
su су
св
ti ци
ти
VIII. Система обучающих заданий:
Тесты для самоконтроля знаний – умений. (тесты прилагаются).
Образец теста с эталоном ответа:
1. Написать алфавит от А до Н.
2. Как произносятся диграфы?
Эталон ответа:
1. Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh.
2. сh – [х]
th – [т]
rh – [р]
ph – [ф]
IX. Вопросы, которые подлежат изучению:
Вопросы
Источник информации
1. Латинский алфавит.
Учебник, § 1, с. 19-20, пособие, с. 5.
2. Классификация звуков.
Учебник, § 2, с. 20, пособие, с. 6.
3. Правила произношения: Учебник, § 3, с. 20-21, пособие, с. 6-7.
гласных
Учебник, § 5, с. 22-24, пособие, с. 8-9.
согласных
Учебник, § 4, с. 22, пособие, с. 7.
дифтонгов
Учебник, § 7, с. 25, пособие, с. 10.
диграфов
Учебник, § 6, с. 24, пособие, с. 10 + конспект.
буквосочетаний
Х. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
Дополнительная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., “Медицина”,
1997- 252 с.
2. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по латинскому
языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
4. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
доц. Тихолаз С.И.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л. Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 2
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
Тема: Корни и префиксы греческого происхождения, которые пишутся через «у» .
Словарная форма латинских существительных.
II.
Актуальность темы. Вопросы, рассматриваемые на занятии, помогают студенту
практически пользоваться лексическими единицами нового языка, ставить главное слово
медицинской терминологии – существительное – в необходимую грамматическую
форму, правильно понимать и переводить термин на русский язык. Студент убеждается
в важности знания словообразовательных элементов при овладении медицинской
терминологией, использовании ее в предстоящей профессиональной деятельности.
III.
Цели: Знать орфографию и значение греческих корней и префиксов.
Уметь воспроизводить латинские существительные в словарной форме.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний - умений. Для достижения цели занятия
необходимо иметь базовые знания по материалу:
Вопросы
Источник информации
Латинский алфавит.
Учебник, § 1, с.19 – 20, пособие, с.5.
I.
Правила произношения:
гласных
Учебник, § 3, с. 20 – 21, пособие, с.6 – 7.
согласных
Учебник, § 5, с.22 – 24, пособие, с.8 – 9.
дифтонгов
Учебник, § 4, с. 22, пособие, с.7.
диграфов
Учебник, § 7, с. 25, пособие, с.10.
буквосочетаний
Учебник, § 6, с. 24, пособие, с. 10 + конспект.
V.
Содержание обучения:
1. Орфографию и значение греческих корней и префиксов.
2. Порядок записи латинских существительных в словаре.
3. Лексический минимум.
Студент должен уметь:
1. Грамотно писать греческие корни и префиксы.
2. Воспроизводить их значение.
3. Называть существительные в словарной форме.
VI.
Ориентировочная основа действий:
1. Обратите внимание, что все греческие корни и префиксы пишутся через «у».
2. Сложную орфографию корней и префиксов следует запоминать, тренируя каждый
письменно.
3. Знание значений греческих корней и префиксов необходимо для успешного применения
их на практике.
4. Латинские существительные следует запоминать только в словарной форме.
VII.
Граф. темы:
Словарная форма латинских существительных
Полная форма имени
существительного в
Nom. sing.
Окончание
Gen.sing
Род
Перевод на
русский язык
Система обучающих заданий:
Образец теста с эталоном ответа:
I.Написать корни и префиксы греческого происхождения со значением:
1.мышца
2. вода, водород
3. природа
4. над, выше, выше формы
II. Написать слова в словарной форме:
1. медицина
2. поверхность, лицо
3. отросток
Эталон ответа:
І. myo – мышца
hydr – вода, водород
phys – природа
hyper – над, выше, выше нормы
ІІ. medicina, ae f – медицина
facies, ei f – поверхность, лицо
processus, us m – отросток.
VIII.
IХ. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
Источник информации
1. Корни и префиксы греческого
происхождения, которые пишутся через «у»
2. Словарная форма латинских существительных.
Пособие, с.12 – 13 + конспект
Пособие, с. 14 + конспект
Х. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
к.пед.н. Тихолаз С.И.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 3
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: 1. Фонетика. Ударение.
2. Правила постановки ударения.
ІІ. Актуальность темы. Вопросы, которые рассматриваются на занятии помогают студенту
озвучивать латинский текст, логично обосновывать правильность
произношения слов.
Убеждают в необходимости понимания и
точного применения специальной лексики, терминологии.
ІІІ. Цели: Знать правила ударения. Уметь ставить ударение в латинских словах, применяя
соответствующие правила долготы или краткости.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний - умений. Для достижения цели занятия необходимо
иметь базовые знания по материалу:
Вопросы
Источник информации
Латинский алфавит.
Учебник, § 1, с.19 – 20, пособие, с.5
Правила произношения:
гласных
Учебник, § 3, с. 20 – 21, пособие, с.6 – 7
согласных
Учебник, § 5, с.22 – 24, пособие, с.8 – 9
дифтонгов
Учебник, § 4, с. 22, пособие, с.7
диграфов
Учебник, § 7, с. 25, пособие, с.10
буквосочетаний
Учебник, § 6, с. 24, пособие, с. 10 + конспект
V. Содержание обучения:
Студент должен знать:
4. Правила постановки ударения
5. Правила долготы и краткости второго слога.
6. Лексический минимум.
Студент должен уметь:
5. Определить долготу и краткость второго слога.
6. Правильно ставить ударение в латинских словах.
7. Воспроизводить имена существительные в словарной форме.
VI. Ориентировочная основа действий: OOД
5. Обратите внимание, что все греческие корни и префиксы пишутся через «у».
6. Сложную орфографию корней и префиксов следует запоминать, тренируя каждый
письменно.
7. Знание значений греческих корней и префиксов необходимо для успешного применения
их на практике.
8. Латинские существительные следует запоминать только в словарной форме.
VII. Граф. темы:
Ударение в словах
На втором слоге от конца
На третьем слоге от конца ( если второй
( если он долгий)
слог краткий)
Наличие дифтонга: glutaeus
Гласная предпоследнего слога перед
следующей гласной: cranium
Гласная слога в позиции перед двумя Гласная предпоследнего слога перед
или более согласными или буквами
диграфами ch, ph, th, rh, и сочетаниями
x,z: ligamentum, labyrinthus
b,c,d,g,p,t с буквами – I, r: palpebra
Наличие долгих суффиксов - al, - ar, Наличие кратких суффиксов
- at, - os –
– ul, -ol -.
- ur - : fissura fibrosus
VIII. Система обучающих заданий:
Образец теста с эталоном ответа:
I. Поставить ударение: medulla ossium rubra;
fossa glandulae lacrimalis;
substantia spongiosa.
II. Написать слова в словарной форме:
4. ребро
5. нервный узел
6. дуга
Эталон ответа:
І. medúlla oóssíum rúbra;
fóssa glándǔlae lacrimális;
substántia spongiósa.
ІІ. costa, ae f - ребро
ganglion, i n– нервый узел
arcus, us m – дуга
ІХ. Вопросы:
Вопросы
Источник
1. Правила постановки ударения.
Учебник, §12 – 13, с.30 – 34, пособие, с. 15 - 16
2. Правила долготы второго слога
3. Правила краткости второго слога
Х. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
к.пед.н. Тихолаз С.И.
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 4
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема занятия:
Имя существительное.
1) грамматические категории имен существительных;
2) пять склонений латинских существительных;
3) определение основы существительных;
II. Актуальность темы: Вопросы, рассматриваемые на занятии, помогают студенту определять
главную лексическую единицу медицинской терминологии, определять грамматические
категории имен существительных, правильно использовать имена существительные в
предстоящей профессиональной медицинской деятельности.
ІІI. Цель занятия:
1. Знать грамматические категории существительных.
2. Знать признаки пяти склонений.
3. Уметь определять основу латинских существительных.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Латинский алфавит.
1.Пособие, с.5.
2. Конспект занятия № 1
2. Правила произношения.
1. Пособие, с. 6.
2. Конспект занятия № 1
3. Правила постановки ударения в латинских
1. Пособие, с. 15-16.
словах
2. Конспект занятия № 3
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории существительных.
2. Таблицу падежных окончаний существительных.
3. Правила по определению основы.
4. Существительные из лексического минимума в словарной форме.
Студент должен уметь:
1. Определять склонение латинских существительных.
2. Определять основу существительных.
3. Воспроизводить имена существительные в словарной форме (лексический минимум).
VI. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1.Запомните грамматические категории имен существительных – род, число, падеж.
2. Помните, что латинские существительные записываются в словаре и заучиваются только в
словарной форме.
3. Существует пять склонений имен существительных, главный признак склонения – окончание
Gen. sing.
4. Запомните правила определения основы.
5. Выучите таблицу падежных окончаний.
6. Учите существительные из лексического минимума в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
1. Напиcать окончания Gen. sing. 1 – 5 склонений.
2. Подчеркнуть основу существительного bucca, ae f. Определить склонение.
3. Написать слова в словарной форме:
1) крыло
2) угол
3) тело
Эталон ответа:
1. I - ae
II - i
III - is
IV - us
V – ei
2. bucca, ae f – щека
І склонение
3. 1) ala, ae f - крыло
2) angulus, i m - угол
3) corpus, oris n - тело
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению:
№
Вопросы
1. Имя существительное:
1) грамматические категории;
2) пять склонений латинских существительных;
3) определение основы имен существительных;
2. Лексический минимум.
Источник информации
1. Учебник, § 21-29, с. 43-50.
2. Пособие, с. 19 –27, с. 43- 50.
1. Пособие, с. 19-20;
2. Учебник, § 32 А,С, с. 54 – 55
IХ. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 5
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема занятия:
Имя существительное.
1) падежные окончания существительных 1-5 склонений;
2) склонение существительных 1-5 склонений;
3) функции существительных в составе анатомических терминов (согласованное
определение, способы перевода).
II. Актуальность темы: Вопросы, рассматриваемые на занятии, помогают студенту определять
главную лексическую единицу медицинской терминологии, определять грамматические
категории имен существительных, правильно использовать имена существительные в
предстоящей профессиональной медицинской деятельности.
ІІI. Цель практического занятия:
1. Знать грамматические категории существительных.
2. Знать признаки пяти склонений.
3. Уметь определять основу латинских существительных.
4. Уметь ориентироваться в грамматических формах имен существительных, входящих в
состав медицинских терминов.
5. Уметь склонять существительные 1-5 склонений.
6. Научиться определять функции существительных в составе анатомических терминов.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1. Латинский алфавит.
1.Пособие, с.5.
2. Конспект занятия № 1
2. Правила произношения.
1. Пособие, с. 6.
2. Конспект занятия № 1
3. Правила постановки ударения в латинских
1. Пособие, с. 15-16.
словах
2. Конспект занятия № 3
4. Грамматические категории имен
1. Учебник, § 21-29, с. 43-50.
5.
существительных.
Пять склонений латинских существительных.
6.
Определение основы существительных.
2. Пособие, с. 19 –27, с. 43- 50.
1. Учебник, § 21-29, с. 43-50.
2. Пособие, с. 19 –27, с. 43- 50.
1. Учебник, § 21-29, с. 43-50.
2. Пособие, с. 19 –27, с. 43- 50.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории существительных.
2. Таблицу падежных окончаний существительных.
3. Правила по определению основы.
4. Существительные из лексического минимума в словарной форме.
Студент должен уметь:
1. Определять склонение латинских существительных.
2. Определять основу существительных.
3. Склонять существительные 1-5 склонений.
4. Определять синтаксическую функцию существительных.
5. Воспроизводить имена существительные в словарной форме (лексический минимум).
VI. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Повторите грамматические категории имен существительных – род, число, падеж.
2. Помните, что латинские существительные записываются в словаре и заучиваются только в
словарной форме.
3. Существует пять склонений имен существительных, главный признак склонения – окончание
Gen. sing.
4. Учитывайте правила определения основы.
5. Повторите таблицу падежных окончаний.
6. Выучите существительные из лексического минимума в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
Вопросы с эталонами ответов.
Вопросы:
1. Подчеркнуть основу существительного arcus, us m. Просклонять и перевести на русский
язык.
2. Написать слова в словарной форме:
1) поверхность
2) дуга
3) проход, ход
Эталон ответа:
1. arcus, us m – дуга
Nom. sing. arcus - дуга
Gen. sing. arcus - дуги
Nom. plur. arcus - дуги
Gen. plur. arcuum – дуг
2. 1) facies, ei f – поверхность, лицо
2) arcus, us m - дуга
3) meatus, us m - проход, ход
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению:
№
Вопросы
Источник информации
3. Имя существительное:
1. Учебник, § 21-29, с. 43-50.
1) падежные окончания существительных 1-5 2. Пособие, с. 19 –27, с. 43- 50.
склонений;
2) склонение существительных 1-5 склонений;
3) функции существительных в составе
анатомических терминов (согласованное
определение, способы перевода).
4. Лексический минимум.
1. Пособие, с. 19-20;
2. Учебник, § 32 А,С, с. 54 – 55
IХ. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
Дополнительная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
2. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
4. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
7. 1096 с.
Автор: преподаватель Плотницкая М.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов 1 курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 6
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: Имя прилагательное.
1. Информация к анатомической номенклатуре.
2. Грамматические категории.
3. Словарная форма прилагательных.
4. Две группы прилагательных.
II. Актуальность темы. Материал занятия знакомит студента ещё с одной важной лексической
единицей латинского языка. Учит студента распознавать прилагательное по словарной форме,
определять его грамматические формы, правильно использовать в анатомических терминах.
III. Цели обучения:
1. Уметь правильно читать, понимать и запоминать прилагательные.
2. Определять группу, склонение прилагательного по словарной форме.
3. Находить основу прилагательного по словарной форме.
4. Уметь образовывать словарную форму и склонять прилагательное.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний-умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
1. Что означает термин »прилагательное»? (Учебник с.56, конспект)
2. Что такое словарная форма существительного? (Конспект)
3. Падежные окончания существительных I, II, III склонения (таблица, конспект)
V. Содержание обучения:
Перечисление конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести в процессе
изучения темы:
Студент должен знать:
1. Грамматические категории прилагательного и уметь характеризировать его по ним,
используя латинские термины.
2. Какую информацию о прилагательном несёт его словарная форма.
3. Лексический минимум.
4. Латинские афоризмы, выражения с.37-38 (пособие)
Студент должен уметь:
5. Определять основу прилагательного.
6. Определять склонение и группу прилагательного.
7. Визуально определять прилагательное в латинском тексте.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
1. Запомнить, что каждое латинское прилагательное характеризуется такими
грамматическими категориями: род, число, падеж, группа, склонение. Первые три
категории определяют те существительные, к каким относятся прилагательные.
2. Повторить термины грамматических категорий латинского языка.
3. Запомнить особенности словарной формы прилагательных латинского языка.
4. Выучить характеристику каждой группы прилагательных.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются)
Образец теста с эталоном ответа:
Вопрос 1. Написать над каждой формой прилагательного род, склонение, группу:
1. osseus, a, um
2. alaris, e
Ответ:
1. osseus - IIскл., m., 1 группа
ossea – I скл, f, 1 группа
osseum - IIскл., n., 1 группа
2. alaris – IIIскл, m,f, 2группа
alare - IIIскл, n, 2 группа
Вопрос 2. К прилагательному мужского рода дописать формы женского и среднего рода:
1. vertebralis
2. zygomaticus
Ответ:
1. vertebralis, vertebralis, vertebrale
2. zygomaticus, zygomatica, zygomaticum
Вопрос 3. Написать слова в словарной форме:
1. косой
2. грудной
3. мозговой
4. шейный
Ответ:
1. obliquus, a, um
2. thoracicus, a, um
3. cerebralis, e
4. cervicalis, e
VIII. Вопросы для обучения.
Вопросы
Источник информации
1. Грамматические категории
прилагательного.
Учебник, § 34, с.56-58
2. Четыре образца словарной формы
прилагательного.
Учебник, § 34, с.56-58
3. Две группы прилагательного.
Учебник, § 35, с.58-59
5. Склонения прилагательных.
Учебник, § 40, с.60-61
ІX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
преп. Досиенко И.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов 1 курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 7
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: 1. Имя прилагательное:
а) определение основы прилагательных;
б) склонение прилагательных;
в) согласование прилагательных с существительными;
д) склонение словосочетаний «существительное +
прилагательное».
2. Подготовка к контролю тематического модуля №1
II. Актуальность темы. Занятие предлагает студентам, кроме нового грамматического
материала, применять на практике полученные на предыдущих занятиях знания: использовать
полученную информацию в нестандартной ситуации. Подчёркивает приближенность предмета
к практической деятельности врача.
III. Цели обучения:
1. Получить от студента обратную связь о степени усвоения материала занятий 1-6.
2. Уметь склонять прилагательные.
3. Уметь согласовывать прилагательное с существительным.
4. Уметь склонять словосочетание «существительное + прилагательное».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний-умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Словарная форма существительного и
прилагательного.
Материал занятий №4,5,6
2.
Таблица падежных окончаний
существительных.
Материал занятия №4,
конспект
3.
Склонение существительных.
Материал занятия №5
V. Содержание обучения:
Перечисление конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести в процессе
изучения темы:
1. Уметь визуально определять прилагательное в латинском тексте.
2. Уметь определять словарную форму существительного.
3. Уметь определять основу прилагательного.
4. Уметь определять склонение и группу прилагательного, склонять его.
5. Уметь согласовывать существительное с прилагательным.
6. Уметь склонять словосочетание «существительное +прилагательное».
7. Знать лексический минимум.
8. Знать латинские афоризмы, выражения с.41-42 (пособие)
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
1. По словарной форме определять склонение данного существительного.
2. По словарной форме определять группу, род и склонение данного прилагательного.
3. Выделять основу существительного I – V склонения, основу прилагательного.
4. Согласовать прилагательное с существительным по роду, числу и падежу.
5. Просклонять словосочетание «существительное + прилагательное».
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются). Вариант тематического модуля №1.
1. Написать в словарной форме:
1. артерия
7. прямой
2. раковина
8. костный
3. плечо
9. шейный
4. кость
5. рог
6. миндалина
10. решётчатый
11. мышечный
12. верхний
2. Написать слова в словарной форме, над существительным и прилагательным указать
род, склонение, согласовать прилагательное с существительным:
Шейная фасция
3. Написать слова в словарной форме, над существительным и прилагательным указать
род, склонение; просклонять существительное и прилагательное в Nom. Sing., Gen. Sing.,
Nom. Plur., Gen. Plur.
Передний бугорок
Ответы:
I.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
arteria, ae f
concha, ae f
brachium, i n
os, ossis n
cornu, us n
tonsilla, ae f
7.rectus, a, um
8.oseus, a, um
9. cervicalis, e
10. ethmoidalis, e
11. muscularis, e
12.superior, ius
II. fascia, ae f – фасция
cervicalis, e -шейная
If
II, 3 m,f n
Fascia cervicalis –шейная фасция
III. tuberculum, i n - бугорок
anterior, ius – передний
II скл. n
II группа, 3 скл.
m,f
n
tuberculum anterius –передний бугорок
Nom. sing. Tuberculum anterius
Gen. sing. Tuberculi anterioris
Nom. plur. Tubercula anteriora
Gen. plur. Tuberculorum anteriorum
VIII. Вопросы, которые надо изучить:
№
Вопрос
Источник информации
1.
Определение основы
прилагательных.
Пособие, с.31-41
склоСклонение прилагательных.
2.
Пособие, с.39-42.
3.
4.
Согласование прилагательных с
существительными.
Склонение словосочетания
«существительное +
прилагательное»
Учебник, с.62-65
Учебник, с.62-65
5.
Подготовка к тематическому
модулю №1
Пособие, с.43-45
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
Дополнительная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
2. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
4. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
5. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
6. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
7. 1096 с.
Автор:
преп. Досиенко И.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 8
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I.
Тема: 1. Контроль тематического модуля № 1.
2. Склонение сочетаний «существительное + прилагательное».
II. Актуальность темы состоит в том, чтобы правильно и грамотно
анатомические термины, оперировать анатомической терминологией.
употреблять
Цель обучения:
1.Уметь употреблять прилагательные в анатомической терминологии.
2. Уметь склонять словосочетания.
III.
3. Написать тематический модуль № 1.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
4. Подготовка к тематическому модулю № 1.
Варианты
тематического
модульного контроля.
5. Согласование
прилагательного
и Пособие, занятие 8, с.38-39
существительного.
Ученик, занятие 4, с. 62
6. Склонение словосочетаний.
Пособие, занятие № 8, с.39-40
Учебник, занятие 3-4, с.62
7. Сравнительная степень прилагательных.
Пособие, занятие № 9 с.42-43
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
1. Склонять словосочетания «прилагательное + существительное».
2. Правильно использовать прилагательные в анатомических терминах.
3. Лексические минимумы к занятиям №№ 1- 7.
Студент должен уметь:
1. Склонять словосочетания.
2. Написать тематический модуль № 1.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания
относительно работы студента:
1. При склонении словосочетаний нужно уметь определять группу
прилагательного и знать, по какому склонению склонять прилагательные и
существительные.
2. Запомните, как склоняются прилагательные сравнительной степени.
3. Повторите таблицу склонений.
4. Сначала определите род существительного, потом согласуйте
прилагательное с существительным.
5. Вспомните все новые слова из пройденного материала.
6. Закрепите умение склонять словосочетания по Nom. sing., Gen. sing., Nom.
plur., Gen. plur.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений
(вопросы с эталонами ответов предоставляются).
Образец модульного контроля:
1. Написать в словарной форме:
1. крыло
7. правый
2. тело
8. косой
3. мозжечок
9. крыльный
4. узел
10.ушной
5. дуга
11.мозговой
6. нос
12.малый (меньший)
2. Написать слова в словарной форме, над существительным и прилагательным указать
род, склонение, согласовать прилагательное с существительным.
Нёбная борозда
3. Написать слова в словарной форме; над существительным и прилагательным указать
род и склонение; просклонять существительное и прилагательное в Nom. sing., Gen.
sing.,Nom.plur.; Gen. plur.
Лобная пазуха
Эталон ответа:
I.
1. Ala, ae f - крыло
2. corpus, oris n - тело
3. cerebellum, I n - мозжечок
4. ganglion, I n - узел
5. arcus, us m - дуга
6. nasus, I m - нос
7. dexter, tra, trum - правый
8. obliquus, a, um - косой
9. alaris, e - крыльный
10. auricularis, e - ушной
11. cerebralis, e - мозговой
12. minor, us – малый (меньший)
II.
sulcus, i m
2,m 1,f 2,n
palatinus, a,
um
Sulcus palatinus (m + m)
Ш.sinus, us m
frontalis, e
Nom. Sing. Sinus frontalis
Gen. Sing. Sinus frontalis
Nom.Sing. Sinus frontales
Gen. Sing. Sinuum frontalium
VIII.. Вопросы, которые подлежат изучению с упоминанием источников литературы:
№
1.
2
3
4
Вопросы
Источник информации
Уметь
согласовывать
прилагательное
с Пособие, занятие № 8, с.38
существительным.
Учебник, занятие 4, с.37-55
Научиться
склонять
словосочетания Пособие, занятие № 8 с. 39-40
«существительное+прилагательное»
Сравнительная степень прилагательных.
Пособие, занятие № 9, с. 42-43
Учебник, занятие 5, с. 56-68
Написание тематического модульного контроля Варианты модульного контроля
№ 1.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского. - Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев (анатомическая
номенклатура) / М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко,
М.Г.Стоян, С.И. Тихолаз. - Винница, 1997 – 75с.
Дополнительная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
2. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. - Винница, 2005 –
198 c.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М., 1982-1984 - т. І
a. – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
4. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 9
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I.
II.
Тема: 1. Третье склонение существительных. Общие сведения.
2. Мужской род 3 склонения.
3. Исключения из правил о мужском роде 3 склонения.
Актуальность темы состоит в том, чтобы правильно и грамотно употреблять
анатомические термины, оперировать анатомической терминологией.
Цель обучения:
1.Научиться переводить грамматические формы существительных 3-го
склонения в анатомической терминологии.
2. Уметь склонять словосочетания.
III.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
8.
9.
Вопросы
Согласование прилагательного и
существительного.
Склонение словосочетаний.
10. Сравнительная степень прилагательных.
Источник информации
Пособие, занятие 8, с.38-39.
Ученик, занятие 4, с. 62.
Пособие, занятие № 8, с.39-40.
Учебник, занятие 3-4, с.62 .
Пособие, занятие № 9, с.42-43.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
1. Общие сведения о существительных 3-го склонения мужского рода.
2. Окончания существительных 3-го склонения мужского рода.
3. Исключения из правила о мужском роде 3 склонения.
4. Лексический минимум к занятию № 7.
Студент должен уметь:
1. Определять существительные мужского рода 3-го склонения по окончанию
Nom.sing.
2. Склонять словосочетания.
3. Переводить грамматические формы имён существительных 3-го склонения из
русского языка на латинский и с латинского на русский.
4. Определять основу существительных 3 склонения.
5. Склонять существительные 3 склонения мужского рода.
6. Согласовывать прилагательные с существительными мужского рода 3 склонения.
7. Переводить анатомические термины с существительными мужского рода 3
склонения и с исключениями.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания
относительно самостоятельной работы студента:
1. При склонении словосочетаний нужно уметь определять группу
прилагательного и знать, по какому склонению склонять прилагательные и
существительные.
2. Запомните, как склоняются прилагательные сравнительной степени.
3. Повторите таблицу склонений.
4. Сначала
определите
род
существительного,
потом
согласуйте
прилагательное с существительным.
5. Вспомните все новые слова из пройденного материала.
6. Закрепите умение склонять словосочетания по Nom. sing., Gen. sing., Nom.
plur., Gen. plur.
7. Запомните окончания и исключения из правил о мужском роде 3-го
склонения.
8. Внимательно определяйте, относится ли это существительное к мужскому
роду 3 склонения или к исключениям из мужского рода.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений
(вопросы с эталонами ответов предоставляются).
Вопросы:
1. Написать окончания существительных мужского рода 3 склонения в
Nom.sing.
2. Перевести на русский язык. Написать слова в словарной форме.
Paries mastoideus
3. Перевести на латинский язык. Написать слова в словарной форме.
Верхушка сердца
4. Написать слова в словарной форме:
-указательный палец
-стопа, нога
Эталон ответа:
1.К мужскому роду относятся существительные, которые оканчиваются на
os, or, o, en, er, ex, es ( кроме слов, которые оканчиваются на -men)
2. paries, etis m
mastoideus, a, um
Paries mastoideus – сосцевидная стенка
3. apex, icis m
cor, cordis n
Верхушка сердца - Apex cordis
4. index, icis m
pes, pedis m
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению с упоминанием источников литературы:
№
Вопросы
Источник информации
1. Третье склонение существительных. Общие Пособие, занятие № 11, с.48-51
сведения.
Учебник, § 76-77 , с.89-90, § 80,
с. 92-93
2
Мужской род 3 склонения.
Пособие, занятие № 11, с. 52
Учебник, § 82, с. 93-94
3 Исключения из мужского рода 3 склонения.
Пособие, занятие № 11, с. 52
Учебник, § 89, с. 99
4 Лексический минимум.
Учебник, § 88, с. 98-99(А, Б)
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского. - Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев (анатомическая
номенклатура) / М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко,
М.Г.Стоян, С.И. Тихолаз. - Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии. - М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. - Винница, 2005 –
4. 198 c.
5. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М., 1982-1984 - т. І
6. – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
7. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 10
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
III.
V.
Тема:
Третье склонение существительных.
1. Женский род 3 склонения.
2. Исключения из правила о женском роде 3 склонения.
3. Согласование прилагательных с существительными женского рода 3
склонения.
Актуальность темы состоит в умении использовать имена существительные
женского рода 3 склонения в составе АТ, знать исключения из правил и улучшить
свой словарный запас.
Цель обучения:
1.Уметь определять основу существительных 3 склонения.
2. Уметь определять существительные женского рода 3
VI.
склонения, учитывая окончания в Nom. sing. и Gen. sing. (с характером основы).
3. Уметь склонять существительные женского рода 3 склонения.
VII.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
11. Существительные мужского рода 3 склонения.
Конспект занятия № 9.
12. Падежные окончания существительных мужского Пособие, занятие № 11, с.52.
рода 3 склонения..
Учебник, § 82, с.93.
13. Исключения из мужского рода 3 склонения.
Учебник, § 89, с.99.
Пособие, занятие 11, с.52.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
5. Характерные особенности существительных 3 склонения.
6. Окончания существительных 3 склонения женского рода.
7. Лексический минимум к занятию.
8. Исключения из женского рода 3 склонения.
9. Падежные окончания существительных 3 склонения.
Студент должен уметь:
8. Определять существительные женского рода 3 склонения.
9. Определять основу существительных 3 склонения.
10. Склонять существительные 3 склонения женского рода.
11. Согласовывать прилагательные с существительными женского рода 3 склонения.
12. Переводить анатомические термины с существительными женского рода 3
склонения и с исключениями.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания относительно
работы студента:
1. Учиться определять словарную форму существительного и
род существительного 3 склонения.
2. Определить, относится ли это существительное к женскому роду 3
склонения или к исключениям из женского рода.
3. При склонении существительного женского рода 3 склонения необходимо
найти основу существительного.
4. Надо помнить, что основа существительного 3-го склонения определяется
по форме Gen.sing.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Образец тестового контроля:
2. Написать окончания существительных женского рода 3 склонения в
Nom.sing.
2. Перевести на русский язык. Написать слова в словарной форме:
Cuspis dentalis
5. Перевести на латинский язык. Написать слова в словарной форме:
Нёбный апоневроз
6. Написать в словарной форме:
сустав
аппендикс
область
Эталон ответа:
1.К женскому роду относятся существительные, которые оканчиваются на
do, go, io, s, x (кроме –ex и неравносложных на –os, -es)
5. cuspis, idis f – остриё
dentalis, e – зубной
Зубное остриё
6. aponeurosis, is f - апоневроз
palatinus, a, um – нёбный
Aponeurosis palatina
7. articulatio, onis f - сустав
appendix, icis f - аппендикс
regio, onis f - область
XIII. Вопросы, которые подлежат изучению с указанием источников литературы:
№
1.
2
4
Вопросы
Источник информации
Третье склонение существительных. Женский род Пособие, занятие № 12, с.55-56
3 склонения.
Учебник, § 93 , с.102
Исключения из женского рода 3 склонения.
Пособие, занятие № 12, с. 56
Учебник, § 96, с.106
Лексический минимум.
Учебник, § 95, с.105-106(А, Б)
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского, - Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев (анатомическая номенклатура) /
М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян, С.И. Тихолаз. –
Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. Пособие по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии / Л.Н.Ким,
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. - Винница,
4. 2005 – 198 c.
5. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М., 1982-1984 - т. І –
6. 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
7. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 11
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
IV. Тема: 1.Третье склонение существительных:
а) средний род 3 склонения;
б) исключения из правил среднего рода 3 склонения.
2. Согласование прилагательных с существительными среднего рода 3
склонения
VIII. Актуальность темы состоит в умении использовать имена существительные
среднего рода 3 склонения в составе АТ, знать исключения из правил и улучшить
свой словарный запас.
IX.
Цель обучения:
1.Уметь определять основу существительных 3 склонения.
2. Уметь определять существительные среднего рода 3
склонения, учитывая окончания в Nom. sing. и Gen. sing. (с характером основы).
3. Уметь склонять существительные среднего рода 3 склонения.
X.
Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
14. Существительные мужского и женского рода 3 Конспект занятий № 9-10.
склонения.
15. Падежные
окончания
существительных
3 Пособие, занятия № 11-12, с.48 склонения..
59
Учебник, § 77-96 , с. 90-106
16. Исключения из правил мужского и женского рода Учебник, § 89, с.99 и § 96, с.106.
3 склонения.
Пособие, занятия 11-12 с.52, 56
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
10. Характерные особенности существительных 3 склонения.
11. Окончания существительных 3 склонения среднего рода.
12. Лексический минимум к занятию.
13. Исключения из среднего рода 3 склонения.
14. Падежные окончания существительных 3 склонения.
Студент должен уметь:
13. Определять существительные среднего рода 3 склонения.
14. Определять основу существительных 3 склонения.
15. Склонять существительные 3 склонения среднего рода.
16. Согласовывать прилагательные с существительными среднего рода 3 склонения.
17. Переводить анатомические термины с существительными среднего рода 3
склонения и с исключениями.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания
относительно работы студента:
1. Учиться определять словарную форму существительного и
род существительного 3 склонения.
2. Определить, относится ли это существительное к среднему роду 3
склонения или к исключениям из среднего рода.
3. При склонении существительного среднего рода 3 склонения необходимо
найти основу существительного.
4. Надо помнить, что основа существительного 3 склонения определяется по
форме Gen.sing.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Образец варианта теста
3. Написать окончания существительных среднего рода 3 склонения в
Nom.sing.
4. Написать исключения из правил о существительных среднего рода 3 склонения .
5. Написать слова в словарной форме, перевести:
а) Diaphragma oris
б) Альвеолярная кость
4. Написать слова в словарной форме:
а) крыша
б) живот
в) печень
Эталон ответа:
1.К среднему роду относятся существительные, которые оканчиваются на
C-e-men-t-ma-ur-us, l-ar
2. sol, solis m – солнце
sal, salis m (n) - соль
3. а) Diaphragma oris
diaphragma, atis n - диафрагма
os, oris n – рот
Диафрагма рта
б) Альвеолярная кость
os, ossis n - кость
alveolaris, e – альвеолярный
Os alveolare
4. а) tegmen, inis n - крыша
б) abdomen, inis n - живот
в) hepar, ats n - печень
XIII. Вопросы, которые подлежат изучению с указанием источников литературы:
№
1.
Вопросы
Источник информации
Третье склонение существительных. Средний род Пособие, занятие № 13, с.60-61
3 склонения.
Учебник, § 97-99 , с.106-110
Исключения из среднего рода 3 склонения.
Учебник, § 103, с. 112
Лексический минимум.
Учебник, § 102, с. 111-112(А, Б)
2.
3.
XI. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
преподаватель Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 12
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
V.
Тема: 1. Подготовка к контролю тематическому модулю № 2.
2. Cогласование прилагательных с существительными 3 склонения.
II. Актуальность темы состоит в умении использовать имена существительные
3
склонения в составе АТ, знать исключения из правил, систематизировать все знания и
закрепить их написанием модуля № 2.
XI.
Цель обучения:
1.Уметь определять основу существительных 3 склонения.
2. Уметь определять род существительных 3
склонения, учитывая окончания в Nom. sing. и Gen. sing. (с характером основы).
3. Уметь склонять существительные 3 склонения.
4. Подготовиться к написанию тематического модуля № 2.
XII. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
17. Существительные 3 склонения.
Конспект занятий № 9 - 11.
18. Падежные
окончания
существительных
3 Конспект занятий № 9 - 11
склонения.
19. Исключения из правил всех родов 3 склонения.
Конспект занятий № 9 – 11
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
15. Характерные особенности существительных 3 склонения.
16. Окончания существительных 3 склонения.
17. Лексические минимумы к занятиям.
18. Исключения из правил 3 склонения.
19. Падежные окончания существительных 3 склонения.
Студент должен уметь:
18. Определять существительные всех трех родов 3 склонения.
19. Определять основу существительных 3 склонения.
20. Склонять существительные 3 склонения.
21. Согласовывать прилагательные с существительными 3 склонения.
22. Переводить анатомические термины с существительными 3 склонения и с
исключениями.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания
относительно работы студента:
1. Уметь определять словарную форму существительного и
род существительного 3 склонения.
2. Определить, относится ли это существительное к исключениям или нет.
3. При склонении существительного 3 склонения необходимо найти основу
существительного.
4. Надо помнить, что основа существительного выступает при склонении во
всех падежах.
5. Выполнить все заданные упражнения.
6. Знать все лексические минимумы.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Образец варианта тематического модуля №2
6. Написать окончания существительных мужского рода 3 склонения в
Nom.sing.
7. Написать исключения из правил о роде существительных мужского рода 3 склонения
(7).
8. Дописать род существительных:
Zygoma, atis
Pubes, is
Apex, icis
Ureter, eris
Impressio, onis
Femur, oris
9. Написать слова в словарной форме, перевести:
а) Ala vomeris
Tuberositas masseterica
Diaphragma oris
б) Верхушка языка
Корень зуба
Альвеолярная кость
Эталон ответа:
1.К мужскому роду относятся существительные, которые оканчиваются на
os, or, o, en, er, ex, es (кроме men)
2.os, ossis n
os, oris n
tuber, eris n
cor, cordis n
cadaver, eris n
mater, tris f
gaster, tris f
3. zygoma, atis n
pubes, is f
apex, icis m
ureter, eris m
impressio, onis f
femur, oris n
10. а) Ala vomeris
ala, ae f – крыло
vomer, eris m - сошник
Крыло сошника
Tuberositas masseterica
tuberositas, atis f - бугристость
massetericus, a, um - жевательный
Жевательная бугристость
Diaphragma oris
diaphragma, atis n - диафрагма
os, oris n – рот
Диафрагма рта
б) Верхушка языка
apex, icis m - верхушка
lingua, ae f – язык
Apex linguae
Корень зуба
radix, icis f - корень
dens, dentis m – зуб
Radix dentis
Альвеолярная кость
os, ossis n - кость
alveolaris, e – альвеолярный
Os alveolare
XIII. Вопросы, которые подлежат изучению с упоминанием источников литературы:
№
1.
2.
3.
Вопросы
Третье склонение существительных. .
Исключения из 3 склонения.
Лексические минимумы.
Источник информации
Пособие, занятия № 11-13
Учебник, § 97-99 , с.106-110
Пособие, с. 52. 56
Учебник, § 102, с. 111-112(А, Б) и
все повторить
ІX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие
по латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница,
2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София,
“Медицина и физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
преподаватель Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 13
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
Тема: 1. Контроль тематического модуля № 2.
2. Префиксальное словообразование, часть 1-2 (in, im, en, em,e, ex, ec);
(ante, pre, prae, post, pro, meta…).
VII.
Актуальность темы состоит в том, что студенты получают возможность проверить уровень
и объём усвоенного материала. При освоении новой темы формируется умение
дифференцировать в словах префиксы, определять значение термина по значению
префикса.
XIII. Цель обучения:
1.Грамотно написать тематический модуль №2.
2.Овладеть методикой морфемного анализа и усвоить приставки.
VI.
3.Уметь выводить значение слова из значений составляющих его частей.
XIV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
20. Общие понятия словообразования. Определение Конспекты студентов.
понятий окончание, основа, префикс, суффикс.
21. Способы словообразования.
Конспекты студентов.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
20. Общие понятия о словообразовании.
21. Способы словообразования.
22. Лексические минимумы к занятиям.
23. Значения греческих и латинских префиксов.
Студент должен уметь:
23. Членить производное слово на составляющие компоненты.
24. Выводить значение слова из значений составляющих его частей.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания относительно
работы студента:
1. Запомните определение понятий окончание, основа, префикс, суффикс.
2. Запишите и запомните приставки греческого и латинского происхождения.
3. Выучите лексический минимум к теме.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются).
Образец тестового контроля:
11. Выделить префикс, подписать его значение. Указать значение слова:
Infectio, onis f
Extractum, i n
Adductor, oris m
antebrachium, i n
premolaris, e
12. Дописать приставку, образуя термин с заданным значением:
….derma, atis n – наружный зародышевый лист
….halatio, onis f - вдыхание
….cardium, i n – внутренняя оболочка сердца
Эталон ответа:
1. Infectio, onis f – инфекция, заражение (в, во внутрь)
Extractum, i n- экстракт, вытяжка (из, изнутри)
Adductor, oris m- приводящая мышца (движение к объекту)
Antebrachium, i n – предплечье (перед)
Premolaris, e – премолярный, малый коренной зуб (перед)
2. Дописать приставку, образовывая термин с заданным значением:
еctoderma, atis n – наружный зародышевый лист
inhalatio, onis f - вдыхание
epicardium, i n – внутренняя оболочка сердца
XIII. Вопросы, которые подлежат изучению с указанием источников литературы:
№
1.
Вопросы
Источник информации
Общие понятия словообразования. Определение Методическая разработка кафедры
понятий окончание, основа, префикс, суффикс.
по словообразованию.
2.
Префиксальное словообразование (часть 1)
Методическая разработка кафедры
по словообразованию
ІX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., “Медицина”, 1997252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по латинскому
языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 14
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
VIII. Тема: 1. Префиксальное словообразование (часть III-IV)
(inter, meso, dia, dis, per, trans, de, des…);
(retro, re, contra, anti, con, syn, in, a,dys).
II. Актуальность темы состоит в умении использовать разные аффиксы в медицинской
терминологии и обогащать свой словарный запас.
XV. Цель обучения:
1.Уметь определять префиксы в терминах.
2. Знать значения всех слов.
3. Знать значения всех префиксов.
4. Овладеть методикой морфемного анализа.
XVI. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
№
Вопросы
Источник информации
22. Определять понятие основы, корня, суффикса, Конспект занятия № 13.
окончания и приставки.
23. Знать префиксы (часть I-II).
24. Знать новые слова и оперировать лексикой.
Методическая разработка
кафедры, занятие № 13.
Методическая разработка
кафедры, занятие № 13.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
24. Общие понятия о словообразовании.
25. Способы словообразования.
26. Значения греческих и латинских префиксов.
27. Лексический минимум к занятию.
Студент должен уметь:
25. Членить производное слово на составляющие компоненты.
26. Выводить значение слова из значений составляющих его частей.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Короткие методические указания
относительно самостоятельной работы студента:
1. Обратить внимание на орфографию префиксов латинского и греческого
происхождения.
2. Научиться выделять производящую и производную основы.
3. Знать лексический минимум.
VII. Система обучающих заданий. Задания для самоконтроля знаний – умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Образец тестового контроля:
1. Выделить префикс, подписать его значение. Указать значение слова.
peroxydum, i n
depressor,oris m
reactio, onis f
antidotum, i n
coagulatio, onis f
2. Перевести термины на русский язык.
Vena intercostalis superior dextra
Angulus infrasternalis
Эталон ответа:
1. peroxydum, i n - пероксид (чрезмерность)
depressor,oris m – опускающая мышца (движение сверху вниз)
reactio, onis f – реакция, противодействие (противоположное дествие)
antidotum, i n – противоядие (против)
coagulatio, onis f – свёртываемость крови (соединение)
2.Vena intercostalis superior dextra – Правая верхняя межреберная вена
Angulus infrasternalis – Подгрудинный угол
VIII. Вопросы, которые подлежат изучению с указанием источников информации.
№
1.
Вопросы
Префиксальное словообразование (часть 3-4).
Источник информации
1. Учебник, §§ 153-155, с. 173-182.
2.Методическая разработка
кафедры. Лексический минимум
(префиксальное словообразование,
часть 3-4)
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Наливайко О.Б.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 15
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І.
Тема занятия:
1.Префиксальное словообразование. Конструирование медицинских терминов.
2.Подготовка к контролю тематического модуля № 3.
ІІ.
Актуальность темы. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент-медик
осмысленно и грамотно использовал медицинские термины, которые состоят из греколатинских префиксов в предстоящей профессиональной деятельности.
ІІІ.
Цель занятия:
1.Закрепить навыки конструирования медицинских терминов с помощью префиксов
латинского и греческого происхождения.
2.Повторить орфографию префиксов (часть 1- 4).
3.Овладеть методикой морфемного анализа и уметь выводить значение слова
из значений составляющих его частей.
4.Повторить в системе материал занятий 10-13.
IV.
Обеспечение исходного уровня знаний – умений:
Для достижения цели занятия необходимо знать:
1.Значение и орфографию префиксов греческого и латинского происхождения
(часть 1-4).
2.Лексический минимум в предложенном объеме (Префиксальное словообразование,
часть 3-4).
V.
Содержание обучения:
Студент должен знать:
1.Значение и орфографию греческих и латинских префиксов (части 1-4).
2.Лексические минимумы (Префиксальное словообразование, часть 1-4).
3.Общие понятия словообразования.
4.Способы словообразования.
Студент должен уметь:
1.Членить производное слово на составляющие компоненты.
2.Выводить значение слова из значений составляющих его частей.
3.Образовывать термины в соответствии с заданным значением.
VI.
Ориентировочная основа действий (ООД): Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Запишите и запомните префиксы греческого и латинского происхождения и их
значения.
2. Повторите правило конструировании терминов.
3. Повторить значение префиксов и их орфографию (Префиксальное
словообразование, части 1-4).
4. Повторить лексический минимум (Префиксальное словообразование, части
1-3).
VII.
Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений. Вопросы с
эталонами ответов.
1.Выделить префикс, подписать его значение. Перевести слова.
embryo, onis m
dialysis, is f
metacarpus, i m
aversio, onis f
interosseus, a, um
supraorbitalis, e
contralateralis, e
hypofunctio, onis f
2. Дописать префиксы:
1…. spiratio, onis f - выдох
2…. bolia, ae f – закупорка кровеносных сосудов
3….capitatio, onis f – обезглавливание
3. Перевести на латинский язык:
1. Подъязычный нерв
2. Внутризатылочный синхондроз
Эталон ответа:
I.
1. embryo, onis m 2. metacarpus, i m 3. interosseus, a, um 4.contralateralis, e 5.dialysis, is f 6.aversio, onis f –
7.hypofunctio, onis f 8.supraorbitals, e -
зародыш (em- в)
пясть ( meta- после)
межкостный (inter- между)
находящийся на противоположной стороне тела (contra- напротив)
отделение вещества друг от друга (dia- разделение)
отворот (a- движение от объекта)
пониженная функция (hypo- ниже нормы)
надглазничный (supra- над)
II.
1.expiratio, onis f 2.embolia, ae f 3.decapitatio, onis f -
выдох
закупорка кровеносных сосудов
обезглавливание
VIII.
№
1.
2.
Вопросы, которые подлежат изучению:
Вопросы, которые подлежат изучению
Источник литературы
Префиксальное словообразование.
(Часть 1-4).
Методическая разработка кафедры.
Лексический минимум
(Префиксальное словообразование,
часть 1-4).
Методические материалы кафедры.
Аудиторная работа (подготовка к
контролю тематического модуля №
3).
Подготовка к контролю тематического модуля
№ 3.
IX.
Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина
и физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Плотницкая М. В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц.. Ким Л. Н
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 16
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: 1. Контроль тематического модуля №3 по разделу
«Словообразование».
2. Подготовка к контролю итогового модуля №1
II. Актуальность темы заключается в том, чтобы студент осознано и грамотно умел переводить
и объяснять префиксы и суффиксы в латинских и греческих терминах.
III. Цели обучения:
- получить обратную связь про степень освоения материала по разделу «Терминологическое
словообразование»”;
- проверить уровень подготовки фонетического, лексико-грамматического обеспечения
изучения теми “ Структура анатомо-гистологических терминов”.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний-умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь основные знания и умения по материалу:
- знать значения основных греко-латинских префиксов и суффиксов существительных и
прилагательных;
- лексические минимумы (словообразование c помощью префиксов (части І-ІУ;. ).
V. Содержание обучения:
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести в процессе изучения
темы:
1. уметь переводить конструкции “согласованное определение, несогласованное определение”
на русский и на латинский языки.
2. уметь делить медицинские термины на терминоэлементы и определять их значения, исходя
из значений составляющих;
3. уметь образовывать термины в соответствии с заданным значением;
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по работе
студента:
Краткие методические указания по работе студентов:
1. при образовании терминов префиксальным способом следует учитывать, что между
префиксом и опорным словом интерфикс не ставиться;
2. при образовании обращайте внимание на род существительных, от основы которых
образуются термины;
3. термины, образовываются способом основосложения двумя способами: чистим сложением
и сложением, которое соединяется с суффиксацией.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).Образец теста с эталоном ответа:
Образец варианта итогового модульного контроля №1
І. Написать слова в словарной форме. Согласовать прилагательные с существительными.
Полученные словосочетания просклонять:
1. лобная пазуха
2. скуловая кость
3. нижняя ость
ІІ. Перевести на русский язык:
1. Lamina orbitalis
2. Sulcus costae
3. Ligamentum interosseum
ІІІ. Перевести на латинский язык:
1.Поверхностная пластинка
2. Слепое отверствие
3. Левый край языка
4. Кора головного мозга
ІУ. Подчеркнуть префиксы, подписать их значение. Объяснить термины:
1.
hypofunctio, onis f
2.
endoderema, atis n
3.
dialysis, is f
4.
supraorbitalis, e
5.
symphysis, is f
6.
Эталон ответа:
І. 1. sinus, us m -пазуха
frontalis, e - лобный
Sinus frontalis - лобная пазуха
Nom. sing.
Sinus frontalis
Gen. sing.
Sinus frontalis
Nom. plur.
Sinus frontales
Gen. plur.
Sinuum frontalium
2. os, ossis n zygomaticus, a, um
Os zygomaticum Nom. sing.
Os zygomaticum
Gen. sing.
Ossis zygomatici
Nom. plur.
Ossa zygomatica
Gen. plur.
Ossium zygomaticorum
3. spina, ae f
inferior, ius –
spina inferior – нижняя ость
Nom. sing.
Gen. sing.
Nom. plur.
Gen. plur.
Spina inferior
Spinae inferioris
Spinae inferiores
Spinarum inferiorum
II.
1. Глазная пластинка
2. борозда ребра
3. межкостная связка
III.
1.
2.
3.
4.
Lamina superficialis
Foramen caecum
Margo sinister linguae
Cortex cerebri
IV.
1. hypofunctio, onis f – пониженная функция ( hypo -меньше нормы)
2. endoderema, atis n - внешний зародышевый листок (endo - вне)
3. dialysis, is f – отделение одного вещества от другого (dia - разъединение)
4. supraorbitalis, e – надглазничный (supra - над)
5. symphysis, is f – сращение (sym - соединение)
VIII. Вопросы для обучения.
№
Вопросы
1
Контроль тематического модуля № 3.
2
Аудиторная робота. Образование терминов композитов по заданным морфемам и
терминоэлементам.
Литература
Методические материалы кафедры.
Варианты контроля тематического модуля
№3.
Методические материалы кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
преп. Досиенко И.В.
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 17
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: 1. Структурные модели анатомических терминов.
2. Контроль итогового модуля №1
II. Актуальность темы в том, чтобы студент системно освоил тему “Структура анатомогистологических терминов” и осознано пользовался приобретёнными знаниями в своём
последующем обучении на клинических кафедрах.
ІІІ. Цели обучения:
Осуществить контрольный замер знаний студентов по разделам “Структура анатомогистологических терминов”, “Префиксальное словообразование”.
Проверить степень усвоения грамматических и орфографических норм.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний-умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
такому материалу:
- существительные І-У склонения; прилагательные 1-2 групп ;
- согласование прилагательных с существительными, склонение словосочетаний;
- перевод словосочетаний
- префиксальное словообразование.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении
темы:
Студент должен знать:
- лексический минимум контролируемых занятий;
- таблицу склонения существительных и прилагательных;
- правила определения основы существительных и прилагательных;
- правила согласования прилагательных с существительными;
- значение греческих и латинских префиксов;
- значение терминов в объёме лексических минимумов занятий 13-15
Студент должен уметь:
-
определять склонение существительных и прилагательных;
определять основу существительных и прилагательных;
склонять существительные и прилагательные как автономно, так и в составе
словосочетаний;
определять род существительных 3 склонения;
переводить анатомические термины разной степени сложности как с русского на латинский,
так и с латинского на русский.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной работе студента:
6. Для выполнения 1-го задания модуля начинайте со словарной формы слов, входящих в
словосочетание.
7. По словарной форме определите склонение существительного и группу, род и склонение
прилагательного.
8. Выделите основу существительного, основу прилагательного.
9. Согласуйте прилагательное с существительным по роду, числу и падежу.
10. Помните, что склонение существительного и прилагательного в словосочетании
осуществляется автономно.
11. При выполнении 3-го задания надо учитывать правила согласования.
12. Обозначая значение префикса и термина, надо дифференцировать префиксы омонимы,
синонимы и антонимы.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
VIII. Вопросы, к изучению
№
Вопрос
Источник информации
1.
Контроль итогового модуля №1
Варианты итогового модуля
№1
2.
Структурные модели
Пособие
анатомических терминов
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
2. М.Т.Денека, В.А.Карпова, В.А.Коваленко, Э.М. Пелишенко, М.Г.Стоян,
С.И. Тихолаз. Пособие по латинскому языку для студентов-иностранцев
(анатомическая номенклатура). Винница, 1997 – 75с.
Дополнительная:
6. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
7. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
8. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
9. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
10. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор: преп. Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов І курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 18
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: Фармацевтическая терминология.
1. Повелительное наклонение глаголов в рецептах.
2. Названия лекарственных форм.
3. Транслитерация тривиальных названий лекарственных средств.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, что студент, имея знания нормативного документа на данном
этапе изучения фармацевтической терминологии, умел практически применять их для правильного
и грамотного выписывания рецептов.
ІІI. Цели занятия:
1. уметь образовывать и применять формы глагола повелительного
наклонения, употребляемые в рецептуре и фармацевтической
терминологии;
2. знать основные языковые структурные способы образования
тривиальных наименований лекарственных средств;
3. выучить наиболее употребляемые названия лекарственных форм;
4. знать генеральные фармацевтические термины.
ІУ. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятие необходимо иметь базовые знания и умения по
материалу:
1. грамматические категории глагола;
2. словарная форма существительного;
3. понятие термина «тривиальное название»;
4. понятие терминов «лекарственная форма», «лекарственное средство».
У. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при
изучении темы:
1. уметь применять формы повелительного наклонения глаголов в рецептах (полный и
сокращённый варианты),придерживаясь разделительных знаков;
2. знать словарную форму наиболее употребляемых названий твёрдых, мягких, жидких
лекарственных форм;
3. знать особенности транслитерация тривиальных названий лекарственных средств.
УІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по самостоятельной
работе студентов:
1. практически все тривиальные названия лекарственных средств –
это существительные II склонения среднего рода и всегда
пишутся с большой буквы;
2. при транслитерации учитывайте орфографию греческих корней
и
частотных отрезков;
3. обратите внимание на особенности транслитерации
лекарственных средств, которые заканчиваются на -форм, -ий, -а.
УІІІ. Система обучающих заданий. Тесты самоконтроля знаний – умений.
І. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1. валидол
2. супрастин
ІІ. Перевести рецептурные формулировки, указать полную и сокращённую
формы:
1. Смешай.
2. Простерилизуй!
ІІІ. Написать в словарной форме:
1. раствор
4. мазь
2. порошок
5. слизь
3. линимент
6. желатиновая капсула
Эталон ответа
I.
1. Validolum, i n
2. Suprastinum, i n
II. 1. Misce. (M.)
2. Sterilisa! (Steril.!)
ІІІ. 1. solutio, onis f
4. unguentum, i n
2. pulvis, eris f
5. mucilago, inis f
3. linimentum, i n 6. capsula gelatinosa, ae/ae f
ІХ. Вопросы, которые подлежат изучению.
№ Вопрос
Средства обучения
1. Грамматические категории
Учебник, §178, с.221-222;
глаголов. Словарная форма
методические материалы кафедры.
глаголов.
2.
3.
4.
5.
Повелительное
наклонение Учебник, §179, с.222-223, §181, с.224-225,
глаголов в рецептах.
методические материалы кафедры.
Названия лекарственных форм.
Учебник, §174, с.214-217,
методические материалы кафедры.
Дефиниции
терминов Учебник, §167, с.206-207.
«лекарственная
форма»,
«лекарственное средство».
Транслитерация тривиальных
Учебник, §§168-169, с.207-210,
названий лекарственных средств.
методические материалы кафедры.
Х. Литература.
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Михайлюк Г.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов І курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 19
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: 1.Рецепт. Структура рецепта.
2.Грамматическая структура рецептурной строки.
3.Правила выписывание рецептов.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, имея знания нормативного документа на
данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел правильно и грамотно
выписать рецепт.
ІІІ. Цели обучения:
1. знать латинские названия частей рецепта;
2. знать основные правила выписывания рецептов;
3. уметь оформлять основную часть рецепта.
ІУ. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятие необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. употребление повелительного наклонения глаголов в рецептах (полный и сокращенный
варианты записи с разделительными знаками);
2. основные правила транслитерации тривиальных названий лекарственных средств;
3. названия лекарственных форм.
У. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы.
1. Знать определение рецепта.
2 Знать структуру рецепта.
3. Знать названия частей рецепта на латинском языке.
4. Знать структуру рецептурной строки.
5. Знать основные правила выписывания рецептов на латинском языке (прописная, строчная
буква, последовательность выписывания ингредиентов).
УІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Краткие методические указания относительно самостоятельной работы студентов:
1. осознано изучайте латинские названия частей рецепта, придерживайтесь последовательности и
правильности их перевода; особое внимание обратите на части рецепта, которые выписываются
на латинском языке;
2.помните, что лекарственные вещества записываются в порядке их важности;
3. изучение дозировок необходимо начинать дифференцированно относительно твердых,
сыпучих, жидких, мягких лекарственных форм, антибиотиков.
УІІ. Граф темы.
Структура рецепта
Inscriptio
Datum
Nomen aegroti
Aetas aegroti
Nomen medici
Invocatio
Designatio materiarum
remedium basis
remedium adjuvans
remedium corrigens
remedium constituens
Praescriptio
Signatura
Subscriptio et sigillum personale medici
УІІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений.
I. Написать греческие корни и префикс со значением:
1 природа
3 красный
2 мышца
4 нарушение функций
ІІ. Транслитерировать названия лекарственные веществ в словарной форме:
1 антипирин
2 тиреоиодин
ІІІ. Дать определение рецепта.
ІУ. Перевести рецепт. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Возьми: Корвалола 10 мл
Выдай.
Обозначь: По 15-20 капель 3 раза в день.
I.
1 phyt
2 myo, myos
II. 1. Antipyrinum, i n
Эталон ответа:
3. erythr
4. dys
2. Thyreoidinum, i n
III. Рецепт –это письменное обращение врача в аптеку с просьбой об
изготовлении, выдаче и c указанием о способе употребления лекарства.
IV. Recipe: Corvaloli 15 ml
Da.
Signa: По 15-20 капель 3 раза в день.
D.M.: Corvalolum, i n
ІХ. Вопросы, которые подлежат изучению
№ Вопрос
Средства обучения
1. Определение рецепта.
Учебник, 193, с.234, методические материалы
кафедры.
2. Структура
рецепта.
Названия Учебник, §194, с.235-236,
основных частей рецепта на методические материалы кафедры.
латинском языке и их короткая
характеристика.
3. Структура рецептурной строки.
Учебник, §195, с.236-238,
Основные правила выписывания
методические материалы кафедры.
рецептов на латинском языке.
Х. Литература.
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Михайлюк Г.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов І курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 20
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: Фармацевтическая терминология. Рецептура.
1.Современные прописи таблеток, драже, суппозиториев.
2.Рецептурные формулировки для обозначения лекарственных форм.
3.Специальные профессиональные выражения.
4.Рецепты “ ex tempore”.
ІІ. Актуальность темы состоит в том, чтобы студент, зная современные сокращённые и развёрнутые
рецептурные прописи на данном этапе изучения фармацевтической терминологии, умел практически
применять их для правильного и грамотного выписывания рецептов.
ІІI. Цели занятия:
1. овладеть основными принципами выписывания рецептов современными
прописями;
2. знать рецептурные формулировки с глаголом fio, fieri;
3. уметь использовать данные формулировки при выписывании рецептов;
4. усвоить специальные профессиональные выражения с предлогами для
обозначения специальной упаковки лекарств или способа их употребления
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний – умений.
Для достижения цели занятие необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
1. знать определение рецепта;
2. знать структуру рецепта;
3. знать названия и содержания основных частей рецепта;
4. знать структуру рецептурной строки;
5. знать основные правила выписывания рецептов на латинском языке
(прописная, строчная буквы, последовательность выписывания
ингредиентов);
6. знать греческие корни и приставки, которые пишутся через «у»;
7. уметь применять греческие корни и приставки в названиях
лекарственных средств.
V. Содержание обучения.
Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при изучении темы:
1. знать современные модели рецептурных прописей таблеток, драже,
суппозиториев:
- сокращённую
- развёрнутую
2. усвоить рецептурные формулировки для выписывания рецептов
развёрнутой прописью (с глаголом fio, fieri);
3. уметь правильно указать в рецепте упаковку для лекарственных средств
(форм) или способ их употребления;
4. уметь выписывать рецепты “еx tempore”.
VІ. Ориентированная основа действия (ООД).
Краткие методические указания относительно самостоятельной работы студентов на занятии:
1. запомните схемы грамматической зависимости рецептурной строки:
- при сокращённой прописи таблеток, драже, суппозиториев названия
лекарственных форм указываются в Acc.plur.:
Recipe: Tabulettas… (obductas)
Recipe: Dragees…
Recipe: Suppositoria…
- при развёрнутой прописи таблетки и драже указываются в Acc.plur., а
суппозитории в Nom. sing.:
Da tales doses numero … in tabulettis (obductis).
Da tales doses numero … in dragees.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
2. запомните схемы рецептурных формулировок:
Misce, fiat + лек. форма в Nom. sing.
Misce, fiant + лек. форма в Nom. plur.
VІІ. Граф темы.
СОВРЕМЕННЫЕ ПРОПИСИ
сокращённая
развёрнутая
ингредиенты в Gen. sing.
лек. форма в Acc. plur.
дозировка
лек. вещество в Gen. sing.
рецептурные формулы
кол. лекарства в 1 таблетке
Da tales doses numero … in tabulettis.
Misce, fiat suppositorium rectale (vaginale).
кол. лекарства на курс лечения
УІІІ. Система обучающих заданий.
Тесты самоконтроля знаний – умений.
І. Перевести рецептурные формулировки:
1. Смешай, пусть образуется мазь.
2. Смешай, пусть образуется ректальный суппозиторий.
3. …в вощёной бумаге
4. …для детей
II. Написать слова из Designatio materiarum в словарной форме.
Перевести рецепт.
Возьми: Кофеина 0,1
Сахара 0,2
Смешай, пусть образуется порошок.
Выдай такие дозы числом 10
Обозначь: По 1 порошку 2 раза в день.
Эталон ответа
I.
1. Misce, fiat unguentum.
2. Misce, fiat suppositorium rectale.
3. …in charta cerata
4. …pro infantibus
II. D. M. : Coffeinum, i n
Saccharum, i n
Recipe: Coffeini
0,1
Sacchari
0,2
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10
Signa: По 1 порошку 2 раза в день.
№
1
2
3.
4.
ІХ. Вопросы, которые подлежат изучению
Вопрос
1.Современные прописи таблеток, драже,
суппозиториев.
Рецептурные формулировки.
Специальные профессиональные
выражения.
Рецепты “ ex tempore”.
Средства обучения
Учебник, §§196-197, с.238-240;
методические материалы кафедры.
Учебник, §§181-182, с.224-226;
методические материалы кафедры.
Учебник,
§§190-191,
с.232-234;
методические материалы кафедры.
Список рецептов к зан. № 20
Х. Литература.
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
Дополнительная:
1. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., “Медицина”, 1997252 с.
2. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
3. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
4. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина
и физкультура”, 1979. – 943 с.
5. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Михайлюк Г.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 21
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: Рецептура.
1. Частотные отрезки в названиях углеводородных радикалов.
Некоторые частотные отрезки с химическим значением.
2. Частотные отрезки терапевтического, физиологического и
фармакологического характера ( часть І).
3. Твёрдые лекарственные формы. Способы выписывания.
4. Рецепты «ex tempore».
II. Актуальность темы заключается в развитии способностей устанавливать системные связи
между лексическим значением терминов и определёнными понятиями и фактами
действительности. Данный терминологический материал тесно связан с изучением такой базовой
медицинской дисциплины как фармакология, поэтому на занятиях по рецептуре закладывается
почва для овладения фундаментальными знаниями.
ІІI. Цель занятия:
1.Уметь правильно писать латинские названия лекарственных
веществ и определять компоненты их химического состава по
частотным отрезкам.
2.Уметь правильно писать частотные отрезки с названиями
углеводородных радикалов и частотные отрезки терапевтического,
физиологического и фармакологического характера.
3.Научиться вычленять частотные отрезки в названиях лекарственных
веществ.
4. Закрепить навыки выписывания рецептов на твёрдые лекарственные
формы экстемпорально.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому материалу:
№
Вопросы
Источник информации
25. Знать правила выписывания рецептов на Методические материалы
латинском языке.
занятию №19
26. Как записываются названия лекарственных
Методические материалы
веществ в словарной форме.
занятию №18
27. Знать названия твёрдых, мягких и жидких
Методические материалы
лекарственных форм в словарной форме.
занятию №18
28. Уметь прописывать в рецептах простые и Методические материалы
сложные рецептурные формулировки и занятию №20
профессиональные выражения.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо
приобрести во время изучения темы:
к
к
к
к
Студент должен знать:
1. значения частотных отрезков в названиях углеводородных радикалов;
2. орфографию вышеуказанных частотных отрезков;
3. частотные отрезки с химическим значением, а также терапевтического,
физиологического и фармакологического характера;
4. орфографию вышеуказанных частотных отрезков.
Студент должен уметь:
1. транслитерировать названия лекарственных веществ усложнённые
частотными отрезками;
2. дифференцировать частотные отрезки в названиях лекарственных
веществ;
3. уметь выписывать рецепты на твёрдые лекарственные формы с
подготовкой и “ex tempore”.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД).
Краткие методические указания по
самостоятельной работе студентов:
1. Запомните значения частотных отрезков в названиях
углеводородных радикалов;
2. Запомните значения частотных отрезков с химическим значением и
ЧО терапевтического, физиологического, фармакологического
характера;
3. Запомните орфографию частотных отрезков в названиях
углеводородных радикалов, ЧО с химическим значением, а также
терапевтического, физиологического и фармакологического
характера;
4. Учитесь использовать вышеуказанные частотные отрезки,
выписывая рецепты;
5. Учитесь определять предназначение лекарственных веществ по
наличию частотных отрезков в их названиях.
6. Помните, что среди твёрдых лекарственных форм, таблетки, драже и
глазные плёнки могут выписываться двумя прописями.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений
эталонами ответов.
Вопросы:
І. Напиcать частотные отрезки со значением:
1. метильная группа
2. наличие атома серы
3. противоастматическое средство
4. сердечное, кардиотоническое
5. сосудорасширяющее
ІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ в словарной
форме, подчеркнуть частотные отрезки, указать их значение:
1. Седальгин
2. Фосфакол
ІIІ. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в
словарной форме:
Вопросы с
Возьми: Таблетки «Гемостимулин» числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке во время еды 3 раза в день.
Эталон ответа:
І. 1. meth
2. thi
3. asthm
4. cor, cardi
5. vas, angi
II. Sedalginum, i n
седативное, болеутоляющее
Phosphacolum, i n
наличие фосфора
успокоительное
ІII. Recipe: Tabulettas “Haemostimulinum” numero 20
Da.
Signa: По 1 таблетке во время еды 3 раза в день.
D.M.: Tabuletta, ae f
Haemostimulinum, i n
для лечения крови
VIII.. Вопросы, которые подлежат изучению:
№
Вопросы
5. Частотные
отрезки
в
названиях
углеводородных радикалов.
6. Частотные отрезки с химическим значением.
7. Частотные отрезки терапевтического,
физиологического и фармакологического
характера ( ч.І).
8.
Выписывание рецептов на твёрдые
лекарственные формы.
Источник информации
Учебник, § 211, с. 254-255.
Учебник, § 218, с. 263.
Учебник, § 171, с. 211-214.
Материалы занятия № 21.
Материалы кафедры
«Рецепты «ex tempore».
IХ. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
Дополнительная:
М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., “Медицина”,
1997- 252 с.
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 22
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: Рецептура.
1. Частотные отрезки терапевтического, анатомического и
физиологического характера. (Ч.2)
2. Числительное. Числительные-префиксы латинского и греческого
происхождения.
3. Мягкие лекарственные формы. Способы выписывания.
4. Рецепты «ex tempore».
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками грамотного толкования
фармацевтических терминов. Данный лингвистический материал расширяет познавательные
возможности студентов, способствует системному мышлению, расширяет кругозор, помогает
устанавливать межпредметные связи, а именно с химией и фармакологией.
ІІІ. Цели обучения:
1. уметь получать фармакологическую информацию, выраженную
частотными отрезками;
2. уметь правильно писать частотные отрезки в тривиальных названиях;
3. усвоить способы выписывания рецептов на мягкие лекарственные формы;
4. усвоить латинские порядковые и количественные числительные и
числительные-префиксы греческого и латинского происхождения.
ІУ. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
Вопросы
1.
Знать частотные отрезки с химическим значением, а
также терапевтического, физиологического и
фармакологического характера (Часть I).
2.
Знать частотные отрезки в названиях углеводородных
радикалов.
3.
Знать правила транслитерации.
Источник информации
Методические материалы
кафедры к занятию №21.
Методические материалы
кафедры к занятию №21.
Методические материалы
кафедры к занятию №18.
4.
Знать правила выписывания рецептов.
Методические материалы
кафедры к занятию №19.
5.
Знать специальные рецептурные формулировки.
Конспект занятия №20.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
Студент должен знать:
1. значения частотных отрезков в тривиальных названиях;
2. орфографию данных отрезков;
3. способы выписывания мягких лекарственных форм;
4. латинские количественные и порядковые числительные /от 1 до 15/;
5. числительные-префиксы латинского и греческого происхождения;
Студент должен уметь:
1. использовать частотные отрезки в тривиальных названиях,
выписывая рецепты с подготовкой и “ex tempore”;
2. выписывать рецепты на мягкие лекарственные формы;
3. выполнять согласование порядковых числительных и количественных
(1,2,3) с существительными;
4. определять предназначение лекарств по частотным отрезкам в названиях
лекарственных веществ.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания
по самостоятельной работе студента:
1. запомните значения частотных отрезков в тривиальных названиях;
2. запомните орфографию вышеназванных отрезков;
3. учитесь использовать данные частотные отрезки при выписывании
рецептов;
4. учитесь выписывать рецепты на мягкие лекарственные формы,
учитывая, что суппозитории можно выписывать двумя способами;
5. запомните латинские количественные и порядковые числительные от 1
до 15;
6. запомните латинские и греческие числительные-префиксы;
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений(вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
.
І. Напиcать частотные отрезки со значением:
1. препарат женских половых гормонов
2. наличие йода
3. противогельминтное средство
4. антибиотики пенициллины
5. препарат змеиного яда
ІІ. Транслитерировать названия лекарственных веществ в словарной
форме, подчеркнуть частотные отрезки, указать их значение:
3. Морфоциклин
4. Кортикотропин
ІIІ. Написать:
1. количественное и порядковое числительное:
четыре
2. греко-латинское числительное-префикс:
пять
IV. Перевести рецепты. Написать слова из Designatio materiarum в
словарной форме:
Возьми: Таблетки Фенобарбитала 0,05 N.10
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке на ночь.
Эталон ответа:
І. 1. oestr
2. io
3. helm, verm
4. cillin
5. viper, vipr
II. Morphocyclinum, i n
Corticotropinum, i n
структура а/б пенициллины
гормон
направление действия
надпочечников
ІII. 1. Quattuor - четыре,
quartus, a, um – четвёртый
2. quinque-, quinqui- (лат.); pent- (греч.) - пятиIV. Recipe: Tabulettas Phenobarbitali 0,05 numero 10
Da.
Signa: По 1 таблетке на ночь.
D.M.: Tabuletta, ae f
Phenobarbitalum, i n
фенильная группа барбитурат, снотворное
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению с указанием источников литературы:
№
Вопросы
Источник информации
1.
Частотные отрезки терапевтического,
Учебник, § 171, с. 211-213.
физиологического, анатомического и
2.
фармакологического характера.
Способы выписывания мягких лекарственных
форм.
Числительное. Латинские количественные и
порядковые
числительные от 1 до 15.
4.
Числительные-префиксы греческого и
латинского происхождения.
IХ. Литература:
3.
Методические материалы кафедры.
Мягкие лекарственные формы.
Способы выписывания.
Учебник, § 236, с. 286.
Учебник, §237, с. 286-287.
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
Дополнительная:
М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М., “Медицина”,
1997- 252 с.
С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. –
1096 с.
Автор: преп. Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 23
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: Рецептура.
1. Сокращения в рецептах.
2. Жидкие лекарственные формы. Способы выписывания.
3. Рецепты «ex tempore».
4. Подготовка к контролю тематического модуля №4.
ІІ. Актуальность темы заключается в овладении навыками системного мышления, умении
экономить время на выписывании рецептов, в способности оперировать терминологией,
являющейся образцом медицинской лексики.
ІІІ. Цели обучения:
1.Знать общепринятые рецептурные сокращения.
2.Знать правила выписывания рецептов на жидкие лекарственные формы.
3.Систематизировать знания по разделу «Фармацевтическая
терминология».
4.Уметь выписывать рецепты «ex tempore» со сложными названиями
веществ в полной и сокращённой формах.
5.Уметь применять приобретённые знания во время написания
контрольной работы.
ІУ. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по
следующему материалу:
№
Задание
Источник информации
1.
Знать названия лекарственных форм в словарной
Метод. разработка каф. к
форме.
занятию № 18.
Учебник, §174, с.214-217.
2.
Знать полную форму записи рецептурных
Метод. разработка каф. к
формулировок.
занятию №20.
Учебник, §§181-182,
с.224-226.
3.
Знать частотные отрезки.
Метод разработка каф. к
занятиям №21-22.
4.
Уметь выписывать рецепты в полной форме на
Рецепты дом. задания и
твердые, мягкие и жидкие лекарственные формы.
рецепты “ex tempore”.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые необходимо приобрести при
изучении темы:
Студент должен знать:
Правила сокращений в рецепте.
Какие лекарственные формы выписываются сокращённым способом.
Лексический минимум к теме «Сокращения в рецептах».
Весь пройденный материал по разделу «Рецептура».
Студент должен уметь:
1. Оформлять латинскую часть рецептов, используя сокращения.
2. Выписывать рецепты на жидкие лекарственные формы.
3. Грамотно транслитерировать названия лекарственных веществ,
учитывая грамматические и орфографические особенности.
VІ. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по самостоятельной
работе студента:
1. Обратите внимание, что существительные в рецепте чаще всего сокращаются на
согласный, который стоит перед гласным второго слога, а прилагательные - на согласный,
1.
2.
3.
4.
который стоит перед гласной третьего слога, но emulsum – emuls.; linimentum – linim.;
mucilago – mucil.; rectalis – rect.
2. Некоторые существительные и прилагательные имеют несколько
вариантов сокращений, например: tinctura – t-ra, tinct., tct.; herba – hb.,
herb.; compositus – comp., cps.
3. Запомните, что сложные рецептурные формулировки Misce, fiat … и Da
tales doses numero… сокращаются максимально: M.,f…; D.t.d. N.….
4. Следует помнить, что названия лекарственных веществ, препаратов, растений и названия
химических элементов, солей, оксидов, пероксидов, гидроксидов, закисей не
сокращаются в рецептах.
5. Повторите пройденный материал по разделу «Фармацевтическая
терминология», а именно:
 Названия лекарственных форм. Транслитерация тривиальных названий
лекарственных веществ. Простые рецептурные формулировки.
 Рецепт. Структура рецепта.
 Сокращённый способ выписывания таблеток, драже, суппозиториев, глазных
плёнок. Рецептурная формулировка Misce, fiat… .
 Специальные рецептурные формулировки и профессиональные выражения.
 Частотные отрезки.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний – умений.
Вопросы с эталонами ответов.
Структура тематического модуля №4
Задание 1. Написать в словарной форме названия лекарственных форм.
1. таблетка
2. настойка
3. вагинальный суппозиторий
Ответ:
1. tabuletta, ae f
2. tinctura, ae f
3. suppositorium vaginale, i/is n
Завдання 2. Перевести на латинский язык:
1. Смешай, пусть образуется сбор.
2. … для детей
Ответ:
1. Misce, fiant species.
2. … pro infantibus
Завдання 3. Написать корни и префиксы греческого происхождения со значением:
1.кислород, кислый, очень сильный
2.рыба
3.расстройство, нарушение функций
Ответ:
1. oxy
2. ichthy
3. dys
Завдання 4: Подчеркнуть частотные отрезки, подписать их значение.
Ответ:
1. Naphthalanum, i n
3. Papazolum, i n
наличие
наличие
нафталана
азотной группы
2. Phosphacolum, i n
4. Aethamidum, i n
наличие
наличие этильной
фосфора
группы
5. Urosulfanum, i n
мочегонный, антибактериальный
диуретик
сульфаниламид
Завдання 5. Перевести рецепты. Записать в полной и сокращённой формах. Написать слова из
Designatio materiarum в словарной форме.
1. Возьми: Раствора Димедрола 1% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 6 для инъекций.
Обозначь: По 1 мл внутримышечно 1-2 раза в день.
2. Возьми: Таблетки Эритромицина 0,25 числом 30
Выдай.
Обозначь: По 1 табл. 3 раза в сутки в течении 7-14 дней.
3. Возьми: Драже Тифена 0,03 числом 20
Выдай.
Обозначь: По 1 драже 4 раза в день.
Ответ: 1. Solutio, onis f; Dimedrolum, i n
Recipe: Solutionis Dimedroli 1% - 1 ml
Da tales doses numero 6 pro injectionibus.
Signa : По 1 мл внутримышечно 1-2 раза в день.
Rp.: Sol. Dimedroli 1% - 1ml
D.t.d. N.6 pro inject.
S.: По 1 мл внутримышечно 1-2 раза в день.
2. tabuletta, ae f; Erythromycinum, i n
Recipe: Tabulettas Erythromycini 0,25 N.30
Da.
Signa: По 1 табл. 3 раза в сутки в течении 7-14 дней.
Rp.:Tab. Erythromycini 0,25 N.30
D. S.: По 1 табл. 3 раза в сутки в течении 7-14 дней.
3. Dragees n; Thiphenum, i n
Recipe : Dragees Thipheni
0,03 N. 20
Da.
Signa: По 1 драже 4 раза в день.
Rp.: Drag. Thipheni 0,03 N. 20
D. S.: По 1 драже 4 раза в день.
VІІІ. Вопросы, подлежащие изучению с указанием источников литературы:
№
1.
Вопросы
Общепринятые сокращения названий
Источник информации
Метод. матер. каф. к занятию
2.
3.
4.
лекарственных форм, органов растений,
прилагательных.
Общепринятые сокращения стандартных
рецептурных формулировок,
профессиональных выражений.
Перевод рецептов “ex tempore” на жидкие
лекарственные формы.
Подготовка к контролю тематического модуля
№4
№23.
Учебник, § 217, с.261-263.
Метод. матер. каф. к занятию
№23.
Учебник, § 217, с.261-263.
Рецепты “ex tempore”.
Метод. матер. кафедры.
ІХ. Литература:
Основная:
2. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей редакцией
М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198
c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София,
“Медицина и физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преподаватель Гайдаенко О. Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 24
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема: 1. Перевод фармацевтических терминов с русского на латинский
язык.
2. Контроль тематического модуля №4
ІІ. Актуальность темы состоит в развитии способностей устанавливать системные связи между
лексическим значением термина и соответствующим понятием и фактами действительности.
IІІ. Цели обучения:
1. Уметь переводить фармацевтические термины на латинский язык.
2. Использовать приобретённые знания из фармацевтической терминологии в
нестандартной ситуации
3. Использовать знания, приобретённые на предыдущих уроках, в процессе
4. написания тематического модуля №4
ІУ. Обеспечения исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по данному материалу:
V.
№
Вопросы
Источник информации
29. Понимание понятия “транслитерация”.
Конспект.
30. Умение выполнять транслитерацию слов, Конспект.
усложнённых наличием в них частотных
отрезков.
31. Частотные отрезки, их значения и орфография. Учебник, § 211, § 171,
§ 218,
Конспект.
32. Названия лекарственных форм, рецептурных Учебник, § 191, конспект.
формул.
33. Грамматически
правильная
структура Конспект, учебник, § 195
рецептурной строчки.
Содержание обучения. Список конкретных знаний и умений, которые
необходимо приобрести при изучении темы:
1. Уметь использовать приобретённые знания по фармацевтической терминологии во время
написания тематического модуля №4.
2. Уметь визуально определять частотный отрезок в названии лекарственного препарат,
химического термина, который написан латинским и украинским языками.
3. Уметь транслитерировать названия лекарственных средств и записывать их в словарной
форме.
4. Знать лексический минимум.
VI. Ориентировочная основа действия (ООД). Краткие методические указания по самостоятельной
работе студентов:
1. Обратите внимание на то, что названия лекарственных препаратов все имеют в родительном
падеже окончание um, i n
2. Вспомните лекарственные формы, греческие корни и префиксы, рецептурные формы,
частотные отрезки.
3. Работая с лексическим минимумом, в русском тексте, выделяйте частотные отрезки,
вспоминая их значения.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с эталонами
ответов прилагаются)
Вопрос 1: Подчеркните в названиях частотные отрезки, подпишите их значение:
1. Analginum, i n
2. Apitoxum, i n
3. Corticotropinum, i n
Ответ:1. alg – болеутоляющее средство
2. api - продукт яда пчелы
3.cortic – гормоны коры надпочечников
Вопрос 2. Переведите рецепт. Напишите слова из Designatio materiarum в
словарной форме.
Возьми: Нафталана
5,0
Вазелина
Ланолина
по 10,0
Смешай, пусть образуется мазь.
Выдай.
Обозначь: Смазывать поражённые участки тела.
Ответ: Naphthalanum, i n/ Vaselinum, i n/ Lanolinum, i n.
Recipe: Naphthalani
5,0
Vaselini
Lanolini
ana 10,0
Misce, fiat unguentum.
Da.
Signa: Смазывать поражённые участки тела.
VІІI. Вопросы к изучению
№
9.
10.
Вопросы
Перевод фармацевтических терминов с
русского на латинский язык.
Контроль тематического модуля №4
Источник информации
Конспект.
Материалы кафедры
Варианты тематического модуля
№4
IХ. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
преп. Гайдаенко О.Ф.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 25
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Клиническая терминология. Вступительная беседа.
а) Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела (kephal,
cеphal…rhachi).
б)Отдельные терминоэлементы, обозначающие учение, науку, метод
диагностического обследования (logia…odynia).
ІІ. Актуальность темы заключается в изучении клинической терминологии как основы
профессионального языка медиков, развитии умения извлекать понятие из термина
благодаря знанию значений его словообразующих элементов. Данный материал
развивает способности оперирования клинической терминологией, умения
дифференцировать научные лексические единицы.
ІІI. Цели обучения:
1. Освоить греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела (kephal,
cеphal…rhachi), уметь определять их в структуре клинических терминов.
2. Выучить одиночные греческие терминоэлементы, которые обозначают учение, науку,
метод диагностического обследования (logia…odynia), уметь определять их в
клиническом термине.
3. Научиться анализировать структуру клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Освоить лексический минимум к данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
Задания
Источник информации
1. Знать генеральные термины курса «Латинский язык Учебник. Конспект. Метод.
и основы медицинской терминологии».
материалы.
2. Уметь анализировать и правильно переводить
Учебник. Конспект. Метод.
многословные термины.
материалы.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела (kephal, cеphal…rhachi).
2. Отдельные терминоэлементы, обозначающие учение, науку, методы диагностического
обследования (logia…odynia).
3. Отличия в понятиях „клинический термин”, „терминоэлемент“, „дублет“.
4. Клиническую лексику по теме в объёме 17 лексических единиц.
5. Правила конструирования производных и сложных клинических терминов.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и
русском языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложный клинический термин, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела (kephal,
cеphal…rhachi).
2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
4. Обратите внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических
терминов.
6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику по теме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
1. Написать:
а) греко-латинские дублеты со значением:
- голова
- кость
б) греческие терминоэлементы со значением:
- наука
- инструментальный осмотр
2. Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение. Перевести термины:
- glossalgia, ae f
- somatometria, ae f
Эталон ответа:
1. а)
cephal, kephal
caput, itis n
голова
оste
os, ossis n
кость
б)
− logia
− scopia
glossalgia, ae f
язык боль
somatometria, ae f
тело
измерение
интерфикс
глоссалгия, боль языка (наблюдается при заболеваниях
желудочно-кишечного тракта)
определение внешних размеров и массы тела человека.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Вступительная беседа по теме „Клиническая
терминология”.
2. Греко-латинские дублетные обозначения органов,
частей тела (kephal, cеphal…rhachi).
3.
Отдельные терминоэлементы, обозначающие
учение, науку, метод диагностического
обследования (logia…odynia).
Источник информации
Метод. материалы
кафедры.
Учебник, §143, с.161.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник, §144, с.162.
Метод. материалы
кафедры.
4.
Правила конструирования клинических терминов.
5.
Лексический минимум по теме.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 26
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1.Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma, -ismus в клинической терминологии. Образование
терминов-названий болезней воспалительного, невоспалительного и опухолевого
(новообразовательного) характера.
2. Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей (splanchn…orchi).
3. Греческие терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и
тканей, терапевтические и хирургические способы лечения (iatria…schisis).
4. Клинические диагнозы.
ІІ. Актуальность темы заключается в развитии умения извлекать понятие из термина благодаря
знанию значений его словообразующих элементов. Данный материал развивает
способности оперирования клинической терминологией, умения дифференцировать
научные лексические единицы.
ІІI. Цели обучения:
1. Уметь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы
-osis, -iasis, -itis, -oma, -ismus.
2. Уметь трансформировать вышеуказанные суффиксы с русского языка на латинский и
наоборот.
3. Освоить греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей (splanchn…orchi),
а также греческие терминоэлементы, обозначающие патологические изменения
органов и тканей, терапевтические и хирургические способы лечения (iatria…schisis)
и уметь определять их в структуре клинических терминов.
4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов
и клинических терминов.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и интерпретировать клинические диагнозы.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
1.
2.
3.
4.
5.
Задания
Знать греко-латинские дублетные обозначения органов,
частей тела (kephal, cephal…rhachi).
Знать греческие терминоэлементы, обозначающие учение,
науку, методы обследования, лечения (logia…odynia).
Знать орфографию данных терминоэлементов.
Знать клиническую лексику в объёме 17 лексических единиц.
Уметь выделять в термине словообразующие элементы.
Источник информации
Конспект занятия № 25
Конспект занятия № 25
Конспект занятия № 25
Конспект занятия № 25
Конспект занятия № 25
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение суффиксов -osis, -iasis, -itis, -oma, -ismus в клинической терминологии.
2. Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей (splanchn…orchi).
3. Механизм образования терминов-названий болезней воспалительного, невоспалительного и
опухолевого (новообразовательного) характера.
4. Греческие терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей,
терапевтические и хирургические способы лечения (iatria…schisis).
5. Клиническую лексику по теме.
6. Клинические диагнозы.
Студент должен уметь:
4. Визуально определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском
и русском языках.
5. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
6. Конструировать сложный клинический термин, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
7. Объяснять клинические термины, содержащие вышеуказанные суффиксы.
8. Конструировать клинические термины с суффиксами -osis, -iasis, -itis, -oma,
-ismus.
9. Правильно согласовывать слова при переводе с русского языка на латинский язык
клинических диагнозов.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Учитесь объяснять клинические термины, содержащие суффиксы -osis,
-iasis, -itis, -oma, -ismus.
2. Выучите греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей (splanchn…orchi).
3. Научитесь выделять и объяснять значение суффиксов и дублетных обозначений в
клинических терминах.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
5. Обратите внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
6. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
7. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
8. Выучите клиническую лексику по теме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний-умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
3. Написать:
а) суффиксы со значением:
- заболевание воспалительного характера;
б) греко-латинские дублетные обозначения:
- внутренние органы (внутренности);
- кишечник.
4. Написать греческие терминоэлементы со значением:
- врачевание, лечение больших групп людей;
- опущение, смещение органа вниз.
5. Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение. Перевести термины:
- splanchnologia, ae f
- proctitis, itidis f
6. Перевести клинический диагноз. Написать слова в словарной форме:
Инфаркт миокарда.
Эталон ответа:
1.
а)
–itis, itidis f
б)
2.
splanchn – viscera (plur.) – внутренние органы (внутренности)
enter
− intestinum, i n − кишечник
− iatria;
− ptosis.
3.
4.
splanchnologia, ae f
внутренности наука
интерфикс
наука, которая изучает заболевания
желудочно-кишечного тракта.
proctitis, itidis f
прямая воспаление
кишка
проктит, воспаление прямой кишки.
Инфаркт миокарда − infarctus myocardii
Infarctus, us m;
myocardium, i n.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Суффиксы -osis, -iasis, -itis, -oma, -ismus в клинической
терминологии.
2. Греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей
(splanchn…orchi).
3. 3. Греческие терминоэлементы, обозначающие
патологические изменения органов и тканей, терапевтические
и хирургические способы лечения (iatria…schisis).
4. Лексический минимум по теме.
5. Аудиторная работа.
6 Клинические диагнозы (хирургия).
Источник информации
Учебник, §147, с.166,167
Учебник, §150, с.168,169
Учебник, §151-А, с.169, 170.
Метод. материалы каф.
Метод. материалы каф.
Метод. материалы каф.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
старший преподаватель Швец В.В.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 27
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов и др. (haem...hydr),
(toxic…phon).
2. Клинические диагнозы (хирургические болезни).
ІІ. Актуальность темы заключается в активном усвоении клинической лексики, развитии
умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов,
освоении методики перевода клинических диагнозов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греко-латинские дублетные обозначения органов и тканей, уметь определять
их в структуре клинических терминов.
2. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов и
клинических терминов.
3. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
4. Уметь переводить и интерпретировать клинические диагнозы, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
5. Освоить лексический минимум к данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греко-латинские дублетные обозначения органов Конспект занятия № 26
и тканей.
2. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия № 26
3. Знать орфографию данных терминоэлементов и грекоКонспект занятия № 26
латинских дублетных обозначений.
4. Знать клиническую лексику в объёме 31 лексической
Конспект занятия № 26
единицы.
5. Знать клинические диагнозы.
Конспект занятия № 26
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Словарную форму латинских эквивалентов;
3. Клиническую лексику по теме.
4. Клинические диагнозы.
Студент должен уметь:
10. Визуально определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском
и русском языках.
11. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
12. Конструировать сложный клинический термин, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
13. Правильно согласовывать слова при переводе клинических диагнозов с русского языка на
латинский язык.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Учитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
2. Выучите греко-латинские дублетные обозначения органов, тканей, секретов и др.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
5. Обратите внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
6. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
7. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
8. Выучите клиническую лексику, используя методику последовательного анализа.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
7. Написать греко-латинские дублеты со значением:
− кровь
− яд
8. Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение. Перевести термины:
− phlebostenosis, is f
− oncologia, ae f
9. Сконструировать термин, написать его в словарной форме:
Молочная железа + воспаление
10. Перевести клинический диагноз. Написать слова в словарной форме:
Абсцесс печени.
Эталон ответа:
1. haem, haemat, aemia
− sanguis, inis m
– кровь
tox, toxic
− venenum, i n
− яд
2. phlebostenosis, is f
− сужение просвета вены, обусловленное
вена сужение
патологическими изменениями их стенок
интерфикс
oncologia, ae f
− отрасль медицины, которая изучает опухоли, методы их
oпухоль наука
диагностики и лечения
интерфикс
3. Mastitis, idis f
4. Abscessus hepatis
Abscessus, us m; hepar, atis n
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов,
секретов и др. (haem...hydr), (toxic…phon).
2. Лексический минимум по теме.
3.
Клинические диагнозы (хирургические болезни).
4.
Аудиторная работа.
Источник информации
Учебник, §158-А,Б, с.187189,
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 28
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Отдельные терминоэлементы со значением: функциональные и патологические
процессы, состояния (bio…trophia), (oxy…phrenic).
2. Клинические диагнозы (акушерство и гинекология).
ІІ. Актуальность темы заключается в осмысленном усвоении клинической лексики,
последовательном анализе терминологических единиц, развитии умения определять
этимологические и семантические аспекты клинических терминов, конструировать
клинические термины, в освоении методики перевода клинических диагнозов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Уметь определять их в структуре клинических терминов.
3. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках, определять значение терминоэлементов
и клинических терминов.
4. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
5. Уметь транслитерировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и интерпретировать клинические диагнозы, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
7. Освоить лексический минимум к данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греко-латинские дублетные обозначения .
Конспект занятия № 27
2. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия № 27
3. Знать орфографию данных терминоэлементов и грекоКонспект занятия № 27
латинских дублетных обозначений.
4. Знать клиническую лексику в объёме 22 лексических
Конспект занятия № 27
единиц
5. Знать клинические диагнозы.
Конспект занятия № 27
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Клинические диагнозы, каждое слово диагноза в словарной форме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе клинических диагнозов с русского языка на
латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значения.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
5. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
6. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
11. Написать греческие терминоэлементы со значением:
− жизнь
− кислород, окисленный
12. Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение. Перевести термины:
− leucopenia, ae f
− dysphagia, ae f
13. Перевести клинический диагноз. Написать слова в словарной форме:
Внематочная беременность.
Эталон ответа:
1. – bio
− oxy
2. leucopenia, ae f
− пониженное содержание лейкоцитов в крови
лейкоциты недостаток
интерфикс
dysphagia, ae f
− расстройство глотания
нарушение глотание
3. Graviditas extrauterina
Graviditas, atis f; extrauterinus, a, um
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Отдельные терминоэлементы со значением:
функциональные и патологические процессы, состояния
(bio…trophia), (oxy…phrenic).
2. Лексический минимум по теме.
3.
Клинические диагнозы (акушерство и гинекология).
4.
Аудиторная работа.
Источник информации
Учебник, §159-А,Б, с.189191, Метод.
материалы кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 29
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Отдельные терминоэлементы, которые обозначают физические свойства, качества,
отношения и др. (aut…necr).
2. Клинические диагнозы (психиатрия).
ІІ. Актуальность темы заключается в активном изучении греческих терминоэлементов и
усвоении клинической лексики, последовательном, осмысленном анализе внутренней
структуры терминов, развитии умения конструировать клинические термины, освоении
особенностей перевода клинических диагнозов.
ІІI. Цели обучения:
1. Освоить греческие терминоэлементы.
2. Определять значение терминоэлементов и клинических терминов.
3. Уметь определять греческие терминоэлементы в структуре клинических терминов.
4. Уметь находить греческие терминоэлементы в сложных клинических терминах,
написанных на латинском и русском языках,
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь транслитерировать клинические термины в словарной форме.
7. Уметь переводить и интерпретировать клинические диагнозы, придерживаясь
правильного порядка слов и правил согласования.
8. Освоить лексический минимум к данной теме.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать греческие терминоэлементы.
Конспект занятия № 29
2. Знать орфографию данных терминоэлементов и грекоКонспект занятия № 29
латинских дублетных обозначений.
3. Знать клиническую лексику в объёме 20 лексических
Конспект занятия № 29
единиц.
4. Знать клинические диагнозы.
Конспект занятия № 29
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
2. Клиническую лексику по теме.
3. Клинические диагнозы, лексику диагноза в словарной форме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
3. Конструировать сложные клинические термины, используя соответствующие по смыслу
терминоэлементы.
4. Правильно согласовывать слова при переводе клинических диагнозов с русского языка на
латинский язык.
5. Знать словарную форму лексических единиц.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по подготовке
студента:
1. Выучите греческие терминоэлементы, их орфографию и значение.
2. Научитесь объяснять клинические термины, содержащие новые и ранее изученные
терминоэлементы.
3. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах,
интерфиксы.
4. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
1. Указать греческие терминоэлементы со значением:
− сам, свой, собственный
− другой, непохожий
− равный, соразмерный
− новый, молодой
− прямой правильный
2. Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение. Перевести термины:
− allergia, ae f
− isotonicus, a, um
3. Перевести клинический диагноз. Написать слова в словарной форме:
Алкогольная энцефалопатия.
Эталон ответа:
2. – auto
− hetero
− iso
− neo
− ortho
2.
allergia, ae f
другой реактивность
isotonicus, a, um
равный давление
интерфикс
− повышенная чувствительность организма к
воздействию каких-либо веществ;
− изотонический, осмотическое давление которого равно
осмотическому давлению плазмы крови.
3.Encephalopathia alcoholica
Encephalopathia, ae f;
alcoholicus, a, um
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Отдельные терминоэлементы, которые обозначают
физические свойства, качества, отношения и др.
(aut…necr).
2.
Лексический минимум по теме.
3.
Клинические диагнозы (психиатрия).
4.
Аудиторная работа.
Источник информации
Учебник, §162-А,Б, с.195197.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
старший преподаватель Швец В.В.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 30
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Систематизация греко-латинских дублетных обозначений.
2. Конструирование клинических терминов.
3. Подготовка к тематическому модулю №5.
ІІ. Актуальность темы заключается в системном и целостном повторении активного запаса
клинической лексики, осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов, освоении
методики перевода клинических диагнозов различных медицинских дисциплин.
ІІI. Цели обучения:
1. Системно освоить греко-латинские дублетные обозначения.
2. Уметь обозначать греко-латинскими дублетными обозначениями анатомические
образования.
3. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
4. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
7. Уметь переводить клинические диагнозы в соответствии с правилами согласования.
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать изученные ранее греко-латинские дублетные
Конспект занятий
обозначения.
№ 25-29
2. Знать значение и орфографию терминоэлементов.
Конспект занятий
№ 25-29
3. Знать клиническую лексику предыдущих занятий.
Конспект занятий
№ 25-29
Конспект занятий
№ 25-29
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Системно греко-латинские дублетные обозначения.
2. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
3. Клиническую лексику по предыдущим темам.
4. Клинические диагнозы, слова в словарной форме.
4.
Знать клинические диагнозы, слова в словарной форме.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Правильно переводить клинические термины и транслитерировать их.
3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
4. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
5. Правильно согласовывать слова при переводе клинических диагнозов с русского языка на
латинский язык.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите системно греко-латинские дублетные обозначения.
2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
5. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
6. Обратите внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
7. Выучите клиническую лексику в словарной форме.
8. Научитесь правильно переводить клинические диагнозы.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы тематического модуля №5:
І. Написать греко-латинские дублетные обозначения:
1. человек
2. тело
3. кожа
4. голова
5. грудная клетка, грудь
6. живот
7. рука
8. нога
9. конечность
Эталон ответа:
1. anthrop
2. somat
3. dermat
4. kephal, cephal
5. steth
6. lapar
7. cheir, chir
8. pod
homo, inis m
corpus, oris n
cutis, is f
cаput, itis n
thorax, acis m
abdomen, inis n
manus, us f
pes, pedis m
человек
тело
кожа
голова
грудная клетка
живот
рука
нога
ІІ.Подчеркнуть терминоэлементы, подписать их значение.
Объяснить термины:
А. 1. oncologia, ae f
B. 1. диагноз
2. pyothorax, acis m
2. офтальмоплегия
3. tachycardia, ae f
3. дисфагия
4. aetiotropus, a, um
4. ксероз
Эталон ответа:
- онкология, наука об опухолях и их лечении.
A. 1. oncologia, ae f
опухоль наука
интерфикс
2. pyothorax, acis m
- пиоторакс, скопление гноя в плевральной полости.
гной грудная
клетка
интерфикс
3. tachycardia, ae f
- тахикардия, ускоренное сердцебиение.
быстро сердце
4. aetiotropus, a, um
- этиотропный, направленный против причины
причина напр.
заболевания.
действ.
интерфикс
B. 1. диагноз
- диагноз, медицинское заключение о состоянии больного.
через знание
2. офтальмоплегия
- офтальмоплегия, паралич мышц глаза.
глаз
паралич
3. дисфагия
- дисфагия, нарушение глотания.
нарушение глотание
4. ксероз
- ксероз, патологическая сухость кожи.
сухой
патологическое
состояние
ІІІ.Перевести клинические диагнозы. Написать слова в словарной
форме:
Инфаркт миокарда.
Острая пневмония.
Эталон ответа:
1. Infarctus myocardii
infarctus, us m
myocardium, i n
2. Pneumonia acuta
pneumonia, ae f
acutus, a, um
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Систематизация греко-латинских дублетных
обозначений.
2.
Лексический минимум.
3.
Конструирование клинических терминов
4.
Аудиторная работа.
5.
Клинические диагнозы (психиатрия).
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры. Конспект.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
старший преподаватель Швец В.В.
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 31
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Контроль тематического модуля № 5.
2. Систематизация отдельных терминоэлементов.
3. Структурный анализ и конструирование клинических терминов.
ІІ. Актуальность темы заключается в системной активизации и повторении запаса клинической
лексики, осмысленном анализе терминоэлементов в составе клинических терминов,
этимологических и семантических аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения: Студент должен:
1. Системно усвоить греческие терминоэлементы.
3. Уметь определять в клинических терминах греческие терминоэлементы, знать их
значение и орфографию.
5. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографію, анализировать и давать определение клиническим терминам.
5. Уметь конструировать клинические термины в словарной форме.
6. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
7. Уметь транслитерировать клинические термины в словарной форме.
8. Владеть теоретическим и практическим материалом раздела «Клиническая
терминология».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
Источник информации
1. Знать изученные ранее греческие терминоэлементы
Конспект занятий
№ 25-29
2. Знать греко-латинские дублетные обозначения
Конспект занятий
№ 25-29
2. Знать значение и орфографию терминоэлементов.
Конспект занятий
№ 25-29
3. Знать клиническую лексику предыдущих занятий.
Конспект занятий
№ 25-29
4. Знать структурные модели клинических терминов.
Конспект занятий
№ 25-29
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент должен
овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Системно отдельные греческие терминоэлементы.
2. Греко-латинские дублетные обозначения.
3. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
4. Клиническую лексику по предыдущим темам.
Студент должен уметь:
1. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
2. Правильно переводить клинические термины и транслитерировать их.
3. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
4. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Выучите системно греческие терминоэлементы.
2. Научитесь выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторите греко-латинские дублетные обозначения.
4. Повторите правило использования интерфикса при конструировании клинических терминов.
5. При работе с лексическим минимумом обязательно выделяйте каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
6. Обратите внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
7. Обратите внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
8. Повторите клиническую лексику в словарной форме.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы:
1. Написать греческие терминоэлементы со значением:
1. причина
2. природа
3. регистрация
4. расширение
5. затвердение
6. истечение жидкости
7. паралич
8. склонность
9. новый
10.белый
Эталон ответа:
1. aeti
2. phys
3. graphia
4. ectasia
5. sclerosis
6. rhoea
7. plegia
8. philia
9. neo
10.leuc
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Систематизация отдельных греческих терминоэлементов
2.
Лексический минимум.
3.
Конструирование клинических терминов
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
4.
Аудиторная работа.
Метод. материалы
кафедры.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
старший преподаватель Швец В.В.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 32
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема занятия:
1. Рекомендации по переводу клинических диагнозов.
2. Подготовка к контролю тематического модуля № 6.
II. Актуальность темы состоит в объективном контроле клинической терминологии: активного
усвоения клинической лексики, осмысленного анализа терминологических подсистем, развития
умения определять этимологические и семантические аспекты клинических терминов,
конструирования и чтения внутренней структуры терминов, усвоения методики перевода
клинических диагнозов. Данный материал обеспечивает развитие способностей оперирования
клинической терминологией, умение дифференцировать научные лексические единицы.
ІIІ. Цель занятия
Цель занятия /общая/:
1. завершающий этап контролирования и закрепления знаний и умений по
разделу клиническая терминология;
2. системно усвоить греко-латинские дублеты /значение, орфографию/;
3. системно усвоить греческие терминоэлементы /значение, орфографию/;
4. клиническую лексику.
Цель занятия /конкретная/:
1. знать значения ТЭ и их орфографию;
2. усвоить методику перевода клинических диагнозов;
3. знать структуру клинических терминов;
4. греко-латинские обозначения органов, секретов и др.;
5. конструировать клинические термины;
6. транслитерировать клинические термины;
7. объяснять клинические термины;
8. переводить клинические диагнозы.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия необходимо
иметь базовые знания и умения по материалу:
Задания
Источник информации
1.
Знать греко-латинские дублетные обозначения и
Методические
материалы
греческие терминоэлементы.
кафедры.
Учебник.
Конспект.
2.
Знать лексику по клинической терминологии.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
3.
Уметь конструировать термины в словарной форме.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
4.
Уметь транслитерировать термины в словарной
Методические
материалы
форме.
кафедры.
Учебник.
Конспект.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо усвоить при изучении темы:
Студент должен знать:
1. систематизацию греческих терминоэлементов.
2. особенности написания ТЭ.
3. структурные модели терминов.
Студент должен уметь:
4. переводить многословные термины.
5. толковать термины с известными ТЭ.
6. обязательную лексику.
VI. Ориентировочная основа действий. Краткие методические указания по работе студентов.
1.Проработайте лексику раздела “Клиническая терминология”.
2.Повторите орфографию и значение терминоэлементов.
3.Выполните упражнения письменно.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний и умений. Вопросы с
эталоном ответа.
Вопросы тематического модуля №6
1.Напишите греческие терминоэлементы со значением:
1.жизнь
2.дыхание
3.воздух, газ в органе
4.ум
5.психика
6.память
7.растение
8.природа
2.Сконструрируйте термины и напишите в словарной форме:
1.мочевой пузырь + /воспаление, кровотечение, инструментальный осмотр, оперативный
разрез/.
2.заболевание /молочной железы, почек, сердца, конечностей, спинного мозга/.
3.опушение /почки, желудка/.
3.Транслитерируйте термины на латинский язык в словарной форме. Объясните термины.
1.миокардиосклероз
2.флебэктазия
3.хондрома
4.полиомиелит
Эталон ответа
1.
1.bi
2.pnoe
3.pneum(at)
4.phren
5.psych
6.mnesia
7.phyt
8.phys
2.
1. cystitis, itidis f
cystorrhagia, ae f
cystoscopia, ae f
cystotomia, ae f
2. mastopathia, ae f
nephropathia, ae f
cardiopathia, ae f
acropathia, ae f
myelopathia, ae f
3.nephroptosis, is f
gastroptosis, is f
III.1.myocardiosclerosis, is f – чрезмерное развитие соединительной ткани в
мышца сердце затвердение
миокарде
2.phlebectasia, ae f – расширение вен
вена расширение
3.chondroma, atis n – доброкачественная опухоль из хрящевой ткани
хрящ опухоль
4.poliomyelitis, itidis f – воспаление серого вещества мозга
серый мозг воспаление
VIII. Основные вопросы, которые подлежат изучению:
№
Вопросы
1 Значение ТЭ и их орфография.
2
Конструирование и структурные модели
клинических терминов.
3
Транслитерация терминов в словарной форме.
4
Толкование клинических терминов
с известными ТЭ.
5
Перевод клинических диагнозов.
Источник информации
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 33
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема занятия:
1. Контроль тематического модуля №6.
2. Конструирование клинических терминов. Выполнение заданий по
определению общего смысла термина на основании греческих
терминоэлементов.
ІІ. Актуальность темы состоит в системной активизации значений и орфографии греческих
терминоэлементов и системном повторении запаса клинической лексики, осмысленном анализе
терминоэлементов в составе клинических терминов, этимологического и семантического
аспектов структуры терминов.
ІІІ. Цель занятия.
Цель занятия /общая/:
1. Проконтролировать уровень усвоения клинической терминологии.
Завершающий этап контролирования знаний и умений по разделу:
клиническая терминология; клинические диагнозы.
Цель занятия /конкретная/:
1. греко-латинские обозначения органов;
2. знать значения ТЭ и их орфографию;
3. знать клиническую и фармацевтическую лексику.
4. переводить фармацевтические термины;
5. объяснять клинические термины;
6. переводить клинические диагнозы.
ІV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений. Для достижения цели занятия необходимо
иметь базовые знания и умения по материалу:
Задания
Источник информации
1.
Систематизация греческих терминоэлементов.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
2.
Структурные модели клинических терминов.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
3.
Перевод многословных терминов.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
4.
Аудирование клинических терминов.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо усвоить при изучении темы:
Студент должен знать:
1. систематизацию греческих терминоэлементов.
2. особенности написания ТЭ.
3. структурные модели терминов.
Студент должен уметь:
4. переводить многословные термины.
5. толковать термины с известными ТЭ.
6. обязательную лексику.
VI. Ориентировочная основа действий. Краткие методические указания по самостоятельной
работе студента.
1.Повторите орфографию греческих терминоэлементов.
2.Вспомните два способа образования терминов.
3.Обратите внимание на порядок слов при переводе диагнозов.
4.Продублируйте латинскими терминами в словарной форме греческие
терминоэлементы из упражнений.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний и умений.
Вопросы с эталоном ответа. Вопросы:
І. Напишите греческие терминоэлементы со значением:
1.причина
6.истечение жидкости
2.природа
7.паралич
3.регистрация
8.склонность
4.расширение
9.новый
5.затвердение
10.белый
ІІ. Сконструируйте термины со значением:
1. желудочное кровотечение
2. рассечение дёсен
Эталон ответа:
І. Напишите греческие терминоэлементы со значением:
1.aeti
6. rrhoea
2.phys
7. plegia
3.graphia
8. philia
4.ectasia
9. neo
5.sclerosis
10. leuc
ІІ. Сконструируйте термины со значением:
1. gastrorrhagia, ae f
2. gingivotomia, ae f
VIII. Основные вопросы, подлежащие изучению:
№
Вопросы
Источник информации
1 Указать значение греческих
Методические материалы кафедры.
терминоэлементов.
Учебник. Конспект.
2 Сконструировать термины.
Методические материалы кафедры.
Учебник. Конспект.
3 Подчеркнуть
терминоэлементы. Методические материалы кафедры.
Подписать их значение. Объяснить Учебник.
термины.
Конспект.
4 Перевести клинические диагнозы.
Методические материалы кафедры.
Учебник. Конспект.
IX.Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 34
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
I. Тема:
1. Конструирование клинических терминов.
2. Перевод многословных клинических терминов, содержащих согласованные и
несогласованные определения.
3. Выполнение заданий по определению общего смысла термина на основании греческих
терминоэлементов.
4. Подготовка к контролю итогового модуля № 2.
ІІ. Актуальность темы заключается в активизации и повторении запаса клинической лексики,
расширении лексического запаса, анализе терминоэлементов в составе клинических
терминов, этимологических и семантических аспектов структуры терминов.
ІІI. Цели обучения:
1. Уметь конструировать однословные и многословные клинические термины,
содержащие согласованные и несогласованные определения.
2. Уметь переводить и пояснять многословные клинические термины.
3. Уметь транслитерировать клинические термины в словарной форме.
4. Уметь дифференцировать одинаково звучащие терминоэлементы, знать их
орфографию, анализировать и давать определение клиническим терминам.
5. Владеть теоретическим и практическим материалом раздела «Клиническая
терминология».
IV. Обеспечение исходного уровня знаний и умений.
Для достижения цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по такому
материалу:
№
Задания
1. Знать греко-латинские дублетные обозначения.
2.
3.
4.
5.
Источник информации
Учебник. Конспект занятий
№ 25-29
Знать греческие терминоэлементы.
Учебник. Конспект занятий
№ 25-29
Знать правила конструирования производных и сложных Конспект занятий
клинических терминов
№ 25-29
Знать клиническую лексику предыдущих занятий.
Конспект занятий
№ 25-29
Знать структурные модели клинических терминов.
Конспект занятий
№ 25-29
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которыми студент
должен овладеть при изучении темы.
Студент должен знать:
1. Греко-латинские дублетные обозначения.
2. Значение и орфографию греческих терминоэлементов;
3. Правила конструирования производных и сложных клинических терминов.
4. Клиническую лексику по предыдущим темам.
Студент должен уметь:
1. Закрепить на практике умения по структурно-семантическому анализу и образованию
терминов разной словообразовательной структуры.
2. Определять терминоэлементы в клиническом термине, написанном на латинском и русском
языках.
3. Правильно переводить клинические термины и транслитерировать их.
4. Конструировать клинические термины, используя соответствующие терминоэлементы, и
писать их в словарной форме.
5. Логично связывать по смыслу терминоэлементы сложного клинического термина при
переводе с латинского на русский язык.
6. Правильно согласовывать слова при образовании многословных клинических терминов.
VI. Ориентировочная основа действий (ООД). Краткие методические указания по
самостоятельной подготовке студента:
1. Повторить греко-латинские дублетные обозначения.
2. Научиться выделять и объяснять значение терминоэлементов в клинических терминах.
3. Повторить правило конструирования клинических терминов.
4. При работе с лексическим минимумом обязательно выделять каждый терминоэлемент в
клиническом термине.
5. Обратить внимание на то, что при конструировании клинических терминов используются
начальные и конечные терминоэлементы. Характер последних определяет словарную форму
термина.
6. Обратить внимание на то, что терминоэлементы, которые входят в состав дублетного
обозначения, чаще всего бывают начальными в составе клинического термина.
7. Научиться правильно переводить клинические термины.
VII. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний−умений (вопросы с
эталонами ответов прилагаются).
Вопросы итогового модуля №2
І. Перевести на латинский язык. Записать в формах Nom.sing., Gen. sing.:
1. очищенная вода
2. настойка ландыша
3. микстура на день
ІІ. Подчеркнуть в названиях лекарственных средств частотные отрезки, подписать их значение:
1. Metherazinum
2. Iodopyronum
3. Biseptolum
4. Lidocainum
5. Oxytetracyclinum
ІІІ. Перевести рецепты на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах:
Возьми: Бромкамфоры 0,25
Фенобарбитала 0,05
Смешай, пусть образуется порошок
Выдай такие дозы числом 10
в желатиновых капсулах.
Обозначь: По 1 капсуле 3 раза в день.
Возьми: Таблетки апилака 0,01 числом 25
Выдай.
Обозначь: По 1 таблетке 3 раза в день.
Возьми: Раствора коргликона 0,6% - 1 мл
Выдай такие дозы числом 5 для инъекций.
Обозначь: По 0,05 мл внутривенно.
ІV. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины.
a) 1.hydropneumothorax, acis m
b) 1. соматометрия
2. cytolysis, is f
2. риноскопия
3. diagnosis, is f
3. неврастения
4. neonatus, a, um
4. макроцефалия
V. Перевести клинические диагнозы.
1. Простой кариес.
2. Огнестрельный полиомиелит.
Эталон ответа
І. Перевести на латинский язык. Записать в формах Nom.sing., Gen. sing.:
1. очищенная вода
Aqua purificata, Aquae purificatae;
2. настойка ландыша
Tinctura Convallariae, Tincturae Convallariae;
3. микстура на день
Mixtura pro die, Mixturae pro die.
ІІ. Подчеркнуть в названиях лекарственных средств частотные отрезки, подписать их значение:
1. Meth-er-azin-um
метил
азот
2. Iod-o-pyr-onum
йод антипиретик
3. Bi-sept-olum
два антисептик, обеззараживающий
4. Lido-cain-um
местный анестетик, болеутоляющий
5. Oxy-tetra-cyclin-um
кислород 4 а/б – тетрациклины
ІІІ. Перевести рецепты на латинский язык. Записать в полной и сокращенной формах:
Recipe: Bromcamphorae 0,25
Phenobarbitali
0,05
Misce, fiat pulvis.
Da tales doses numero 10 in capsulis gelatinosis.
Signa: По 1 капсуле 3 раза в день.
Rp.: Bromcamphorae 0,25
Phenobarbitali
0,05
M., f. pulv.
D. t. d. N.10 in caps. gel.
S.: По 1 капсуле 3 раза в день.
Recipe: Tabulettas Apilaci 0,01 numero 25
Da.
Signa: По 1 таблетке 3 раза в день.
Rp.: Tab. Apilaci 0,01 N. 25
D.S.: По 1 таблетке 3 раза в день.
Recipe: Solutionis Corglyconi 0,6% - 1 ml
Da tales doses numero 5 pro injectionibus.
Signa: По 0,05 мл внутривенно.
Rp.: Sol. Corglyconi 0,6% - 1 ml
D. t. d. N. 5 pro inject.
S.: По 0,05 мл внутривенно.
ІV. Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их значение. Объяснить термины.
a) 1.hydr-o-pneum-o-thorax, acis m - гидропневмоторакс, скопление воды,
вода воздух грудная клетка
воздуха или газа в плевральной полости
грудной клетки
2. cyt-o-lysis, is f - разрушение клеток
клетка разрушение
3. dia-gnosis, is f -медицинское заключение о состоянии здоровья больного
через знание
4. ne-o-natus, a, um - новорождённый (с момента рождения до 28 дней )
новий рождённый
b) 1. сомат-о-метрия - измерение внешних параметров тела
тело измерение
2. рин-о-скопия - метод исследования полости носа
нос осмотр
3 невр-астения – невроз, вызванный переутомлением и длительными
нерв слабость
психотравмирующими факторами
4. макр-о-цефалия - аномалия развития: большие размеры головы
большой
голова
V. Перевести клинические диагнозы.
1. Острый кариес – caries simplex;
2. Огнестрельный полиомиелит – poliomyelitis sclopetaria.
VIII. Вопросы, подлежащие изучению:
Вопросы
1. Конструирование клинических терминов.
Правила образования однословных клинических
терминов.
2. Многословные клинические термины, содержащие
согласованные и несогласованные определения, их
перевод.
3. Аудиторная работа.
4.
Лексический минимум.
Источник информации
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Учебник. Конспект.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры.
Метод. материалы
кафедры. Конспект
IХ. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
Утверждено на заседании кафедры
ст. преп. Швец В.В.
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Кафедра иностранных языков
Курс “Латинский язык и основы медицинской терминологии”
Методические указания
для иностранных студентов I курса стоматологического факультета
по самостоятельной подготовке к практическому занятию № 35
по латинскому языку и основам медицинской терминологии
І. Тема: Контроль итогового модуля №2.
ІІ. Актуальность темы состоит в объективном контроле следующих разделов медицинских
терминологических подсистем: номенклатуры лекарственных средств, фармацевтической,
клинической терминологий; осуществление рубежного итога работы студентов за учебный год.
ІІІ. Цель занятия. Проведение итогового контроля.
Цель занятия /общая/:
1. Завершающий этап контролирования знаний и умений по разделам: фармацевтическая
терминология, рецептура, номенклатура лекарственных средств, клиническая терминология;
клинические диагнозы;
2. Оформление документации.
Цель занятия /конкретная/: Показать уровень и объём усвоения знаний по вопросам:
 частотные отрезки, греческие корни;
 лекарственные формы, названия растений, масел, лекарственных веществ, препаратов;
 структура фармацевтических терминов;
 греко-латинские обозначения органов;
 знать значения ТЭ и их орфографию;
 знать клиническую и фармацевтическую лексику.
 переводить фармацевтические термины;
 определять группы названий лекарственных веществ;
 переводить рецепты, записывать в полной и сокращённой формах;
 объяснять клинические термины;
 переводить клинические диагнозы.
VІ. Задания на формирование и проверку исходного уровня знаний и умений. Для достижения
цели занятия необходимо иметь базовые знания и умения по материалу:
Задания
Источник информации
1.
Знать номенклатуру лекарственных средств:
Методические
материалы
лекарственные формы, вещества, растения,
кафедры.
препараты, частотные отрезки, специальные
Учебник.
выражения, рецептурные формулировки.
Конспект.
3.
знать рецепт, структуру рецепта, лекарственные Методические
материалы
препараты, специальные выражения, рецептурные кафедры.
формулировки, современные прописи, сокращения в Учебник.
рецептах.
Конспект.
знать лексику медицинской терминологии.
Методические
кафедры.
Учебник.
Конспект.
знать лексику и методику перевода клинических Методические
диагнозов.
кафедры.
Учебник.
Конспект.
4.
5.
материалы
материалы
V. Содержание обучения. Перечень конкретных знаний и умений, которые
необходимо усвоить при изучении темы:
Студент должен знать:
1. частотные отрезки, греческие корни;
2.лекарственные формы, вещества, растения, препараты специальные выражения, рецептурные
формулировки;
3. структуру фармацевтических терминов;
4. греко-латинские обозначения;
5. значения ТЭ и их орфографию;
6. клиническую и фармацевтическую лексику.
Студент должен уметь:
1. переводить фармацевтические термины;
2. определять группы названий лекарственных веществ;
3. переводить рецепты записывать в полной и сокращённой формах;
4. объяснять клинические термины;
5. переводить клинические диагнозы.
VІ. Ориентировочная система действий. Краткие методические указания по самостоятельной
работе студента.
1. Запомните фармацевтическую и клиническую лексику.
2. Повторите особенности транслитерации тривиальных названий
лекарственных средств.
3. Вспомните фразеологию, специальные выражения по рецептуре и
клинической терминологии.
4. Повторите сокращения в рецептах.
VІІ. Система обучающих заданий. Тесты для самоконтроля знаний и умений. Вопросы с
эталоном ответа.
VIII. Перечень вопросов, которые подлежат изучению.
№
Вопросы
1. Перевести на латинский язык, записать в форме
именительного и родительного падежей:
1)фармацевтический термин.
2.
Подчеркнуть в названиях лекарственных
средств частотные отрезки, подписать их
значение
3.
Перевести рецепты на латинский язык.
Записать в полной и сокращенной формах.
Источник информации
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
материалы
кафедры.
4.
Подчеркнуть терминоэлементы. Подписать их
значение. Объяснить термины.
5.
Перевести клинические диагнозы
Учебник.
Конспект.
Методические
кафедры.
Учебник.
Конспект.
Методические
кафедры.
Учебник.
Конспект.
материалы
материалы
IX. Литература:
Основная:
1. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Под общей
редакцией М. Н. Чернявского, Минск, «Вышэйшая школа», 1989 – 351с.
1. Дополнительная:
2. М. Н. Чернявский. Латинский язык и основы медицинской терминологии, М.,
“Медицина”, 1997- 252 с.
3. С.И.Тихолаз, М.Г.Стоян, В.А.Карпова, М.Т.Денека, Г.Т.Михайлюк. Пособие по
латинскому языку и основам фармацевтической терминологии. Винница, 2005 – 198 c.
4. Энциклопедический словарь медицинских терминов в 3-х томах. - М.,
5. 1982-1984 - т. І – 464 с., т.ІІ – 448 с., т. ІІІ – 512 с.
6. Terminologia medica polyglotta. – Под ред. Георги Д. Арнаудова. – София, “Медицина и
физкультура”, 1979. – 943 с.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. ІІ. – М., 1976. – 1096 с.
Автор:
ст. преп. Денека М.Т.
Утверждено на заседании кафедры
Протокол № 1 от 28.08.2012
Зав. кафедрой иностранных языков
доц. Ким Л.Н.
Скачать