Министерство образования и науки Российской Федерации ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ и ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ Факультет ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ кафедра теории, истории и практики журналистики УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе ____________ К.А. Магомедов «___» __________ 200__ г. ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ Зав. кафедрой теории и практики журналистики ____________ Т.Н. Тюлюлюкина «___» __________ 200__ г. Выпускная квалификационная работа «Медиатекст. Особенности перевода окказионализмов» Выполнил: студентка 5 курса вечерней формы обучения группы 5лвп Чуйкина А.А. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Е. В. Стырина Москва 2013 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………… ГЛАВА 1. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В МЕДИАТЕКСТАХ…………. 1.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИАТЕКСТОВ………….. 1.1.1. Понятие "медиатекст"………………………………………... 1.1.2. Классификация медиатекстов……………………………….. 1.1.3. Особенности перевода медиатекстов………………………. 1.2 ОККАЗИОНАЛИЗМ, КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ…. 1.2.1. Понятие "окказионализм"……………………………………. 1.2.2. Основные способы образования окказиональных слов……. 1.2.3. Классификация окказионализмов……………………………. 1.2.4. Особенности перевода окказионализмов……………………. ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛЬНЫХ СЛОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ……………………………. 2.1. Способы передачи окказионализмов, образованных путем словосложения, средствами русского языка………………………………………… 2.2. Перевод окказиональных слов, образованных с помощью аффиксации…………………………………………………………… 2.3. Особенности перевода окказионализмов, образованных путем конверсии на русский язык………………………………………………………….. ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………..……………………………………...… СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ..………...………………………………... ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………….. Введение Для лингвистической науки представляет большой интерес изучение словарного состава языка, а также проблема пополнения словарного состава новыми словами и способов их образования. Словарный состав любого языка подвергается различным изменениям. Согласно И.В. Арнольд «словарный состав приспосабливается к постоянно меняющимся требованиям и условиям человеческого общения, культуры и других особенностей». [Arnold 1988, 216] Большое внимание этому вопросу уделяют и зарубежные лингвисты. Д. Кристал пишет «Vocabulary is the Everest of a language. There is no larger task than to look for order among the hundreds of thousands of words that comprise the lexicon” [Cristal 1995, 177]. То есть он убежден что нет более важной задачи, чем изучение способов взаимоотношения слов в словарном составе языка. Пополнение словарного состава языка происходит различными путями. Примечательной чертой каждого любого произведения является творческое и индивидуальное использование лексики естественного человеческого языка, что само по себе может явиться предметом исследования, существуют еще и некоторые лексические пласты - лексические новообразования, - которые представляют особый интерес в силу своего своеобразия и очевидной принадлежности к экспрессивным средствам речевого воздействия. Речь идет об окказионализмах, являющихся не просто фрагментами словаря писателя, но словами-образами, передающими глубину и самобытность авторского восприятия и самовыражения. Таким образом, окказиональные слова - это яркое явление художественной речи. Данная дипломная работа представляет собой попытку исследования окказионального словообразования в контексте медиатекстов. Выбор этой литературы, как источника окказионального материала связана в первую очередь с тем, что тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. Особое место в мировом информационном потоке занимают медиатексты на английском языке. В силу целого ряда причин политического, экономического и социокультурного характера общий объем медиатекстов на английском языке заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках. Вещающие на широкую межународную аудиторию, англоязычные телеканалы CNN, BBC, Discovery Channel и Euronews сумели завоевать популярность у телезрителей всего мира, в том числе в России еще более укрепив статус английского как языка, бесспорно доминирующего в мировом информационном пространстве. Актуальность темы исследования определяется широтой и масштабностью процесса языковых изменений, происходящих в современной англоязычной прессе. Лексический состав печатных СМИ в настоящее время демонстрирует наличие огромного количества авторского словотворчества. Окказиональное слово до сих пор недостаточно исследовано, как явление отражающее динамику языка. Кроме того, окказиональное слово напрямую связано с особенностями восприятия и понимания новой информации. Окказионализмы относятся к области непереводимого, которая в последнее время все чаще оказывается в центре внимания переводческих исследований. Объектом данного исследования является совокупность окказионализмов в англоязычных медиатекстах. Предметом данной работы является особенности перевода окказиональных слов на русский язык. Цель настоящей работы - выявить стандартные и нестандартные способы создания окказионализмов и определить особенности перевода их на русский язык. Указанная цель обусловила постановку и решение следующих задач: 1. Дать обзор имеющихся теоретических работ, посвященных различным аспектам изучения окказионализмов и рассмотреть основные теоретические и практические вопросы, связанные с исследованием окказионализмов: признаки окказионализмов, его определение, функции в тексте. 2. Описать и проанализировать способы перевода окказионализмов, с помощью сопоставления текста оригинала и текста перевода. 3. Подробно рассмотреть способы образования окказионализмов. 4. Рассмотреть особенности перевода окказионализмов на материале 100 примеров англоязычных медиатекстов. Материалом окказионализмов для в исследования английском послужили языке из более современных англоязычных медиатекстов. В настоящей работе окказионализм рассматривается как объект изучения в лингвистике, как объект смыслового восприятия и как объект перевода. Структура работы определена целями и задачами исследования. Данная дипломная работа состоит библиографического списка. из введения, двух глав, заключения и ГЛАВА 1. ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В МЕДИАТЕКСТАХ 1.1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИАТЕКСТОВ 1.1.1. Понятие "медиатекст" Как известно, массовая коммуникация добавляет к привычному пониманию текста новое измерение. Согласно Добросклонской Т.Г. "в отличие от линейного толкования текста как "объединённой общим смыслом последовательности вербальных знаков", текст в СМИ приобретает черты объёмности и многослойности. Это происходит благодаря совмещения вербальной части текста с медийными свойствами того или иного средства массовой информации." [Добросклонская, 2008, 39] Так, в СМИ вербальная часть текста сочетается с графической и иллюстративной. Например, на радио вербальный компонент получает дополнительную выразительность с помощью аудиосредств – голосовых качеств и музыкального сопровождения. Телевидение ещё более расширяет границы текста, соединяя слова с видеоизображением или звуковым рядом. Необходимо отметить, что вербальные и медийные компоненты текста тесно взаимосвязаны и могут сочетаться друг с другом на основе самых разных принципов: дополнения, усиления, иллюстрации, выделения, противопоставления и т.д., образуя при этом некую целостность, неразрывное единство, которое и составляет сущность понятия «медиатекст». Изучение дискретных единиц медиапотока приобретает особую актуальность в современных условиях становления СМИ. Безусловно, основной такой единицей является медиатекст, рамки которого позволяют объединить такие понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, Интернет-реклама и прочие виды продукции СМИ. Появившись в 90-х годах ХХ века в англоязычной научной литературе, термин «медиатекст» получил быстрое распространение в национальных медиадискурсах и в национальных академических кругах. Быстрое закрепление понятия "медиатекст" в научном сознании было связано в первую очередь с возрастающим интересом исследователей к изучению проблем медиаречи, особенностей функционирования языка в сфере массовой коммуникации. Большое внимание данной теме уделяли зарубежные ученые,такие как Теун Ван Дейк, Мартин Монтгомери, Алан Белл, Норман Фейерклаф, Роберт Фаулер и многие другие. Внимание учёных привлекал очень широкий круг вопросов, а именно определение функционально-стилевого статуса языка СМИ, способы описания различных типов медиатекстов, влияние на медиаречь социо- культурных факторов, лингво-медийные технологии воздействия. В России значительный вклад в становление и развитие теории медиатекста, а также методов его изучения внесли такие ученые, как С.И.Бернштейн, Д.Н.Шмелёв, В.Г.Костомаров, Ю.В.Рождественский, Г.Я.Солганик, С.И.Трескова и другие ученые. В наиболее полном виде концепция медиатекста, как базовой категории медиалингвистики впервые была сформулирована в работах Т.Г.Добросклонской. Как уже ранее отмечалось, в основе понятия "медиатекст" лежит сочетание единиц вербального и медийного ряда. Данное свойство текстов СМИ подчёркивается многими английскими авторами, которые рассматривают медиатекст как совокупность вербальных и медийных признаков. Так, известный исследователь языка средств массовой информации Алан Белл в книге “Approaches to Media Discourse” пишет: “Определение медиатекста выходит за рамки традиционного взгляда на текст как на последовательность слов, напечатанных или написанных на бумаге. Понятие медиатекста гораздо шире: оно включает голосовые качества, музыку и звуковые эффекты, визуальные образы – иначе говоря, медиатексты фактически отражают технологии, используемые для их производства и распространения». [Bell ,1996, 3] Как замечает Добросклонская Т.Г. "к понятию "медиатекст" добавляется устойчивая система параметров, которая позволяет дать предельно точное описание того или иного медиатекста с точки зрения особенностей его производства, канала распространения и лингво-форматных признаков." [Добросклонская, 2008, 65] По ее мнению названная система включает такие существенные параметры, как: - способ производства текста (авторский – коллегиальный) - форма создания (устная – письменная) - форма воспроизведения (устная – письменная) - канал распространения (средство массовой информации – носитель: печать, радио, телевидение, Интернет) - функционально-жанровый тип текста (новости, комментарий, публицистика (features), реклама) - тематическая доминанта или принадлежность к тому или иному устойчивому медиатопику. 1.1.2 Основные типы медиатекстов Среди множества текстов, ежедневно распространяемых средствами массовой информации, Добросклонская выделяет отдельные функциональножанровые типы текстов, которые обладают устойчивыми признаками на всех уровнях, а именно на уровне формата, на уровне содержания и на уровне языка. "Данная классификация выделяет четыре следующих основных типа: медиатекстов: - новости - информационная аналитика и комментарий - текст-очерк, иначе говоря, любые тематические материалы, удобно обозначаемые английским термином “features” - реклама. Именно эти четыре типа текстов массовой информации и составляют основу всего корпуса современной медиаречи." [Добросклонская, 2008, 42] Безусловно тексты новостей можно считать базовыми текстами СМИ. Согласно Васильевой А.Н. "понятие “базовый текст” основано на целом ряде факторов, которые позволяют рассматривать определенный тип текстов в качестве основного для той или иной области функционирования языка, так как именно в текстах данного типа наиболее полно, в “сконцентрированном виде” представлены все главные черты и особенности данной сферы речеупотребления." [Васильева, 1982, 133] Основными признаками новостного текста являются : его динамичность, информативность, стремление к объективности и нейтральному стилю изложения. В плане структуры или моpфосинтаксиса к таким базовым признакам английского новостного текста можно отнести следующие: - большее по сравнению с другими типами медиатекстов количество глагольных словосочетаний. - для новостных текстов характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций. Например: "Ways of reducing unemployment in the Western countries, where there are 18 million jobless, were not discussed." (Алимов, 2008, 135) - большее по сравнению с другими видами медиатекстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения в новостных текстах довольно часто проявляют тенденцию к многоэлементности. Безусловно, что все вышеперечисленные признаки являются важнейшей функциональной особенностью новостного текста – его направленностью на реализацию функции сообщения. Новостной текст обладает динамичностью, таким образом динамика усиливает роль глагольной синтагматики, что выражается в большем количестве глагольных словосочетаний. Каждый конкретный новостной текст ограничен во времени и пространстве, будь то вещательный эфир или газетная полоса, таким образом происходит своего рода сжатие, концентрация информации, которая выражается в увеличении общего числа лексических соединений, в том числе и соединений многоэлементных, на единицу текста одинаковой протяженности. И, наконец, качественный новостной текст нейтрален. Это объясняется стремлением к возможно более объективной подаче информации, которое проявляется в: 1) намеренном дистанцировании новостного текста от личности ведущего (news anchor); 2) наличии большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например: officials said, oil analysts said, market watchers said и т.д; 3) насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций. Например, в теленовостях – и эта традиция особенно сильна на английском телевидении – ведущий программы новостей не предлагает свою версию происходящего, не навязывает зрителям свою интерпретацию событий, а представляет коллегиально созданный новостной текст, транслируемый от корпоративного лица, будь то BBC, Channel IV или CNN. Вслед за новостями на условной шкале расположены тексты информационно-аналитические. Аналитические обзоры событий, политический комментарий, тексты, выражающие мнение и оценку, представляют собой обязательный компонент продукции любого СМИ. По мнению Лысаковой И.П. "если новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, то тексты информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенный мировоззренческий оттенок, ту или иную идеологическую модальность." [Лысакова, 1989, 83] Различное видение действительности выражается в свою очередь в различных способах интерпретации того или иного события. Цепочка в информационно-аналитических текстах состоит из следующих звеньев: - отбор фактов; - освещение событий; - создание образа; - формирование стереотипа; - культуро-идеологический контекст. Анализ информационно-аналитических текстов на уровне морфо- синтаксиса показывает, что в них представлены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка. В отличии от новостных текстов здесь меньше встречаются глагольные словосочетания, не так распространены пассивные и безличные конструкции, также не наблюдается рост числа лексических соединений. В информационно-аналитических текстах заметно увеличивается общее число описательных структур: это и аттрибутивные словосочетания распространенного типа A + N, и словосочетания с наречиями типа Adverb + Adjective (potentially dangerous) и Verb + Adverb (to discuss calmly). Возрастает также количество прилагательных, употребляемых в составе именного сказуемого, например: “We disagree with it, but many of its exponents are respectable and serious” или “These demands have been fashionable for years”. Как уже говорилось ранее, к публицистике относится достаточно широкий круг медиаматериалов - многочисленные статьи на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествиям и т.д. Существенным признаком таких текстов является их тематическая привязанность плюс специальное освещение той или иной темы. В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической, тексты группы feature делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Одним из главных признаков текстов публицистики на морфосинтаксическом уровне является большое количество описательных конструкций. Структурные типы наречие + прилагательное (Adv + Adj), наречие + глагол (Adv + Verb), а также распространенный тип прилагательное плюс существительное (A + N), особенно в его усложненном многоэлементном варианте играют важную роль. Направленность данного типа медиатекстов на воздействие побуждает авторов использовать слова с дополнительным экспрессивно-эмоционально-оценочным значением, например словосочетания типа beautiful season, fantastically popular и т.д. Имея своей целью интенсивное воздействие, реклама использует такие средства выразительности как, аллюзия, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных. Все это широко представлено в рекламных текстах. Английский автор Дж. Дайер характеризует особенности языка рекламы таким образом : «Язык рекламы предельно насыщен приёмами экспрессивной стилистики, поскольку его главная цель состоит в том, чтобы привлечь внимание к определённому товару или услуге. Создатели рекламного текста мастерски используют все возможности словотворчества, находя преимущества и в изысканном экспрессивном стиле, и в ясном простом изложении. Пожалуй, основная задача языка рекламы состоит в том, чтобы привлечь внимание покупателя, заставив работать его воображение и память. Это достигается с помощью самых разнообразных экспрессивно-стилистических средств: коннотативной лексики, ярких метафор, запоминающихся фраз, ритмическиорганизованных предложений, рифмованных слоганов и бесконечных повторов». [Dyer 1982, 140] К наиболее значимым морфосинтаксическом уровне признакам можно рекламного отнести частое текста на употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения, например: See. Buy. Fly. Amsterdam Shopping Centre. Глагольные сочетания типа “Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat yourself” и т.д. весьма распространены в англоязычной рекламе. 1.1.3 Особенности перевода медиатекстов Обилие индивидуально-авторских новообразований в печати обусловлено спецификой современной публицистики, а именно - "процессом ее демократизации, либерализации" [Костомаров, 1994, 5]. Следствием этого явилось возрастание в газете личностного начала. "Исследователи языка современной газеты отмечают в ней наряду со стремлением к броскости все усиливающуюся активизацию зазывной и эмотивной функций" [Шапошников, 1998, 97]. Максимально используя возможности языковой системы, журналисты реализуют одну из функций печатного слова - функцию воздействия (наряду с информационной, эстетической функциями), стремясь к резкости слога, эпатируя, завоевывая внимание читателя. Как считает Юрдина "деавтоматизируя наше восприятие через неповторимый облик окказиональных новообразований, печать как бы ненароком концентрирует внимание читателя на печатном тексте". [Юдина, 1999, 56]. Медиатексты нередко эмоционально насыщены и мы нередко встречаем в них образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма и т.д. Газетные статьи обычно имеют определенную политическую направленность. Такой текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью. политических партий, государственных Мы встречаем здесь названия учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например: the International Institute for Strategic Studies - Международный институт стратегических исследований. В отличии от технической терминологии которая имеет сравнительно узкую сферу обращения и не выходит за пределы определенной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение и проникают во все области жизни. Для медиатекстов характерны следующие специфические особенности: 1. Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода "речевых штампов", таких как , the key-note of the article is - основная мысль статьи… 2. Использование конструкций типа "глагол + that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений и т. д., например, The foreign secretary, William Hague, said that he had discussed the case with Mohamud. Министр иностранных дел Виллиам Хэйг сообщил что, он обсудил это дело с Мохаммудом. 3. Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например, to have a discussion вместо to discuss 4. Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism) -ation (marshallization) и префиксов: inter- (inter-European relations) 5. Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например: it is reported that … сообщают, что … 6. Частое употребление сокращений, например, М.Р. - Member of Parliament При переводе на русский язык английских медиатекстов преобладает противоположное явление – членение предложения при переводе, когда одному исходному предложению соответствуют два или более в тексте перевода. Например: I would like to note that we value highly the will the United States has shown in deciding, with the start of the American President's second term in office, to renew the dialogue with Russia and at the same time to renew an active dialogue with the European Union countries. [Алимов,2008,135] Хочу отметить, что мы высоко оцениваем волю, проявленную Соединенными Штатами, которые решили с начала второго мандата американского президента возобновить диалог с Россией. А с другой стороны возобновить активный диалог со странами Европейского союза. Заголовок в англоязычных статьях играет весьма важную роль. Основная его задача заключается в том, чтобы заинтересовать и привлечь внимание читателя и лишь во вторую очередь, сообщать читателю краткое содержание статьи. Вследствие такой целенаправленности, в англоязычных медиатекстах выработался особый стиль заголовка, характерной чертой которого является особая экспрессивность лексических и грамматических средств. Особое внимание следует уделять трансформациям при переводе газетных текстов. Например, рассмотрим русский газетный заголовок в котором содержится именная фраза, где имя в именительном падеже означает процесс, а имя в родительном падеже объект этого процесса. В этом случае применяется такая трансформация: именная фраза преобразуется в предложение, в котором имя, означающее объект, выступает в качестве грамматического подлежащего, а процесс выражается с помощью формы причастия II с опущенной связкой bе. Например, "Возвращение шедевров" – "Masterpieces Returned". Как видно из приемов, происходит также опущение артиклей . В некоторых случаях в русских глагольных заголовках формы прошедшего. времени заменяются формами настоящего времени. Например."Aid Comes in Time" "Помощь пришла вовремя." Порой переводя заголовки медиатекстов мы выходим за пределы грамматических будущности трансформаций. русское именное Например, при словосочетание, в передаче котором значения будущность выражается с помощью предлога, наречия или прилагательного, подвергается межуровневой трансформации, в результате которой оно преобразуется в описанные выше конструкции с инфинитивом: "Перед встречей „семерки" в Токио" – ""Seven" to Meet in Tokyo". Наличие в английском языке так называемой заголовочной лексики (headline vocabulary, headlinese), требующей определенных модификаций при переводе требует семантических трансформаций. Например такие короткие слова, как dash, hit, move, pact, quit, quiz, rap, Red, rush ,ban, bid, claim, crash, cut и многие другие, очень легко вписываются в формат заголовка и характеризуются значительным расширением сферы употребления. Например, hit – не только "причинять ущерб", "попадать в цель", также и "обрушиваться на кого-л., разносить в пух и в прах", "критиковать". Таким образом такие слова практически вытеснили из употребелния свои синонимы. Например, слово ban вытеснил forbid и prohibit, Red – Communist, Socialist, progressive ит.д. 1.2. ОККАЗИОНАЛИЗМ, КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ 1.2.1. Понятие окказионального слова. Культурная ситуация XXI века предполагает свободное обращение с языковой реальностью, поощряет языковые эксперименты, манифестирует расширение интересов в области креативных возможностей языка. Отмеченные языковые тенденции времени отчетливо реализуются в окказиональном словотворчестве - "не узуальном, не соответствующем общепринятому употреблению, характеризующемся индивидуальным вкусом, обусловленном специфическим контекстом употребления" [Ахманова 2004, 169]. Термин “окказионализм” обладает в научной литературе некоторой неопределенностью. Cогласно Серковой, "окказионализмы (от лат. Occasio "случай") - слова, отсутствующие в языковом узусе, не зафиксированные словарями, ad hoc структуры [Lat., to this, для данного случая], используемые только в условиях данного контекста" [Серкова 2005, 7]. В учебнике “Современный русский язык” под редакцией П.А.Леканта Е. В. Клобуков в статье «Словообразование» даёт понятие окказионализмам: «Окказионализмы – это авторские неологизмы, построенные в разговорной или художественной речи с нарушением словообразовательных закономерностей и поэтому чётко противопоставленные как «реальным», так и потенциальным словам» [Лекант, 2009, 56] ( что делает окказионализмы ярким стилистическим средством, широко используемым, например, в поэзии или прессе). В “Словаресправочнике лингвистических терминов” Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой дается такое определение: “Окказионализм – слово, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста”. [Розенталь и Теленкова, 1985, 105] Окказионализмы – слова, созданные из языкового материала, но в язык не вошедшие. Они факты речи, а не языка. Если язык их принимает, то они теряют статус окказиональных слов. Носители языка воспроизводят эти слова в своей речи не цитатно, а как обычные слова. Не смотря на то, что данные слова используются только в определенном контексте, их нельзя назвать неполноценными, так как они несут большую эмоциональную нагрузку и являются более насыщенными по смыслу, чем слова общеупотребительные. По мнению В.В.Лопатина, “окказионализмы – это средство для создания свежего, нешаблонного, оригинального словесного образа” .[Лопатин, 1973, 74] По справедливому мнению В.В. Виноградова, «причины появления новых слов и новых значений старых слов по большей части заключаются в изменениях общественной жизни, развитии производства и других областей человеческой деятельности, а также в развитии мышления» [Виноградов 1977, 183]. Причины, побуждающие автора политического текста к созданию индивидуально-авторских образований могут быть самыми различными. К основным причинам создания окказионализмов относятся следующие: 1. Индивидуальная потребность подчеркнуть субъективное отношение к предметам, явлениям экстралингвистической действительности (или созданный творческой фантазией автора), дать им свою оценку 2. Стремление автора точно и лаконично выразить свою мысль 3. Желание произвести на адресата эффективное эмоциональное впечатление. Эти наделенные экспрессией речевые новообразования создаются авторами в определенных художественно-эстетических целях и по существующим в языке словообразовательным моделям разной степени продуктивности. Окказионализмы наполняются определенным смыслом, который не всегда лежит на поверхности. Реконструкция этого смысла часто вызывает большие сложности у читателя, который стремится приблизиться к авторскому видению мира, пытаясь понять и истолковать окказиональное слово, значение которого, однако, нельзя представить как простую сумму значений составляющих его компонентов. Необходимость лексических четкого разграничения новообразований не вызывает окказионализмов сомнения. и Если других речевые новообразования появляются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации, создаются художником слова в данном тексте и не закрепляются в узусе, то неологизмы создаются для обозначения нового предмета или явления и рассчитаны для закрепления в лексической системе языка. Отдельные признаки окказиональных слов наиболее детально описаны А.Г. Лыковым. По его мнению, самым характерным из этих признаков являются: - принадлежность к речи; - функциональная одноразовость ("одномоментность" существования); - творимость; - экспрессивность; - синхронно-диахронная диффузность; - индивидуальная принадлежность [Лыков, 1972]. Окказиональное слово каждый раз создается, творится в речи, в то время как узуальное слово воспроизводится. Количественно узуальные слова значительно превосходят окказиональные слова. Практически все окказиональные слова характеризуются экспрессивностью, тогда как экспрессивность узуальных слов факультативна. Если для обычных узуальных слов главной функцией является номинативная, то окказиональных - экспрессивно-изобразительная. Окказионализмы, для как средство экспрессии усиливают воздействие речи и передают ее своеобразие. Окказионализмы понимаемой как характеризуются синхронно-диахронной диффузностью, одномоментностью существования, неспособностью "стариться". Окказионализм отличает индивидуальная принадлежность, то есть принадлежность к конкретному автору. Говоря о свойствах окказиональности, иногда отмечают преднамеренное нарушение законов сочетаемости языковых элементов. Однако, семантические нарушения при соединении компонентов сложных слов могут иметь место как в узуальном так и в окказиональном словообразовании. Еще одним свойством окказиональных слов является связь окказиональных образований с контекстом. Вне контекста значение определенной части окказионализма может допускать различные толкования в зависимости от индивидуального восприятия читателя, лингвистического кругозора и эрудиции. Очень часто окказиональные слова принимаются за непривычную комбинацию и непонятную вне контекста. В совокупности эти признаки способны помочь при ограничении окказионализмов от других лексических единиц. 1.2.2. Основные способы образования окказионализмов. При окказиональном словообразовании используются не только словообразовательные средства языка, но и словообразовательные средства речи (окказиональные модели). А.Г. Лыков указанные явления называет системные и несистемные окказионализмы, а В.В. Лопатин – слова, образованные по продуктивным и непродуктивным типам соответственно [см.: Лыков 1976; Лопатин 1973]. Это значит, что окказиональные номинации создаются путем как стандартных, так и нестандартных способов словообразования, т.е. в соответствии с языковой нормой или вопреки языковой норме. Наибольший интерес представляют те окказиональные единицы, которые образованы нестандартными способами. Под нестандартными способами в работе понимаются такие средства порождения окказионализмов, которые представляют собой отклонения от словообразовательной нормы языка, например: "Plus there is that certain "un-Dubya-ness" he seems to possess, not to mention what the French call the "il n'est pas George Bush" aspect of his personality." [The Guardian] (Аффиксальный дериват un-Dubya-ness создан по совершенно новой окказиональной модели: имя собственное + суффикс -ness (как правило, суффикс -ness сочетается с основами имен прилагательных и нарицательных существительных). Окказиональное сложное существительное ghost-Scott также образовано за счет нестандартного способа: перед нами необычное, ненормативное для английского языка соединение основы нарицательного существительного с именем собственным. К стандартным способам создания окказиональных слов мы относим действующие в языке словообразовательные средства. Здесь мы имеем дело с окказиональным словообразованием, которое осуществляется по правилам языковой системы, т.е. соответствует закономерностям словообразовательных моделей, например: "Then Fara Oussemitski, a physics professor, turns up with monitoring equipment and tells Ken what he secretly knows already: lizard-like aliens are, indeed, visiting his Hill." [The Guardian] Как уже отмечалось раннее, окказиональные слова могут образовываться как стандартным способом (в соответствии с языковой нормой) так и нестандартным способом (отклонение от языковой нормы). К стандартным способам создания окказиональных слов мы относим действующие в языке словообразовательные средства. Здесь мы имеем дело с окказиональным словообразованием, которое осуществляется по правилам языковой системы, т.е. соответствует закономерностям словообразовательных моделей. Наиболее распространенным способом образования окказиональных слов является нестандартный способ. Нестандартный способ образования включает в себя образование с помощью конверсии, а именно субстантивации, вербализации и адъективации. Стандартный способ образования окказиональных слов это, в первую очередь словосложение и аффиксация. Согласно Ю. Несветайло, окказионализмов, с помощью конверсии образуются 60,8% с помощью словосложения - 24,8% и с помощью аффиксации - 14,4%. Е.А. Земская замечает, что сложные слова "составляют одну из самых обширных групп новой лексики" [Земская, 1992, 41]. Как нам представляется, словосложение – один из тех способов, при котором синтаксическая объективация успешно переходит в лексическую, то есть вторично воплощается уже не на уровне описательного оборота, а на уровне слова. Такие окказионализмы, как правило, экспрессивны. Окказиональные слова образованные с помощью словосложения могут также отличатся. Например: "They shoulder stout wooden poles, topped with paraffin-soaked sacking." (Morning Star, 24-25 March 2012) Это окказиональное сложное слово, построенное по действующей в языке словообразовательной модели N+V. Но нередко встречаются и окказиональные слова построенные по окказиональным моделям. Например, " It’s a mild greeting, a little-Lisey hello for sure, but the nurse gives out a tiny highpitched scream and drops the tray". [King S.Lisey’s Story] С помощью аффиксации образуется 14,4% окказиональных слов. В этом случае суффикс (-ness, -ism, -ish,-like) или префикс (anti-, neo-, de-) добавляется к основе слова. Например: "How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?" В данном случае суффикс - ness прибавляется к предлогу in, (и к прилагательному -inner во втором слове) при этом это можно перевести как "вездесущность", "существование во всем". Окказионализмы в большинстве случаев образуются с помощью конверсии. Согласно Е. Крейзинги, "отсутствие почти всех формальных отличительных черт в современном английском языке между частями речи дает возможность с легкостью использовать слово в функциях разных частей речи". [Kruisinga, 1932, 96] При образовании авторских окказионализмов конверсия рассматривается как употребление слова одной части речи в функциях других частей речи. Рассматривая подробно способы образования окказионального слова с помощью конверсии, можно выделить субстантивацию, вербализацию и адъективацию. При субстантивации слово или выражение меняет свою часть речи и становится подлежащим, например: “I didn’t know how to tell you. It’s a difficult.” (Brown D. Angels & Demons) При вербализации определенное слово или выражение меняет свою часть речи и становится сказуемым, например: “Don’t you “What?” me, Mark Darcy,” I muttered [Fielding H. Bridget Jones’s Diary] Рассмотрим следующий пример: " She gives Lisey a wide-eyed deer-intheheadlights glance, seems for a moment about to take to her heels, then grabs hold of herself and says the conventional thing: “Oh, sorry, you startled me”[ King S. Lisey’s Story] Окказионализм deer-in-the-headlights является адъективацией с комплексом со значением описания. 1.2.3 Классификация окказиональных слов На основе классификаций окказиональных слов, предложенных в работах М.Д. Степановой, И.С. Улуханова выделены следующие два вида окказионализмов: 1. Окказионализмы, структура которых не противоречит языковой системе. Образование таких окказиональных единиц осуществляется путем существующих в языке словообразовательных способов, однако они не кодифицируются словарями. Являясь продуктами общепринятых моделей, они несут при этом особую стилистическую окраску, создаются для однократного употребления в речи и не воспроизводятся: "Now, unexpectedly, I found I craved Hilda's approval, perhaps because she had always made me feel that I just couldn't cut it as a wife and home-maker. It was very strange, but I missed her, even down to her viper-like tongue." [The Guardian] 2. Окказионализмы, которые являются не только необычными, но и неправильными с точки зрения словообразовательных моделей. Образование данных окказиональных единиц происходит путем способов, не соответствующих общепринятым языковым нормам. Они неправильны, ненормативны и находятся за пределами языковой нормы: Sounding very Bushesqe, as Bush has said exactly the same thing. "Now he risks alienating the doves who have been backing him because Clinton and Edwards were the so called hawks." (http://www.dailykos.com) По структурной следующие типы классификации окказиональных окказионализмов слов: принято фонетические, выделять лексические, семантические, грамматические окказионализмы и окказиональные сочетания слов. Фонетические окказионализмы рождаются в том случае когда автор предлагает в качестве новообразования какой-нибудь звуковой комплекс, полагая что этот комплекс содержит некую семантику, обусловленную фонетическим значением звуков его составляющих, например: "A circus strums every emotional string. It makes you laugh, feel sad, be terrified, have hope... And it pulls these primitive heartstrings for every generation. Adults and kids ooooh and aaaaah alongside each other." (The Guardian) Лексические окказионализмы создаются в большинстве случаев комбинацией различных узуальных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или в некотором противоречии с ней. При образовании лексических окказионализмов действует исторически сложившийся механизм словопроизводства. Новообразования компонуются из морфем, уже существующих в языке (timeseeker, hillclimber - D. Thomas). Морфологические (грамматические) окказионализмы – это речевые единицы, отражающие ненормативное формообразование. "Такие словоформы, которые не зафиксированы в языке и обладают низким уровнем потенциальности" [Ханпира 1972: 259]. Такие окказионализмы представляют собой образования, в которых, с точки зрения узуса, в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма. Невозможное в системе языка оказывается возможным в авторском контексте благодаря творческому развитию лексического значения слова (bridesmaided). Семантические семантических существенно окказионализмы приращений преобразуют являются результатом (констекстуальных семантику исходной появления значений) которые узуальной лексемы, употребленной в худ. контексте. Они являются неотъемлемой частью стиля писателя (Eve-hipped - D. Thomas). Окказиональные сочетания слов представляют собой комбинации лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, поскольку противоречит правилам коллекционного согласования. (fanshoals of fishes, a pace a pace a porpoise, featherbed mountain - J. Joyce). Среди окказиональных словосочетаний выделяются в особую группу те, которые мотивированы устойчивым сочетанием слов ("фразеологические окказионализмы") и построены на обыгрывании соотношения фразеологической производящей основы и производного окказионального словосочетания (jollyrodgered, fortywinking - D.Thomas). 1.2.4. Особенности перевода окказиональных слов. Возможность переводимости тестов СМИ основывается, в первую очередь, на общности логического строя мысли. Необходимо отметить, что наличие в языке семантических универсалий также влияет на точность и адекватность перевода. При переводе текста довольно часто возникают семантические расхождения, которые в свою очередь нейтрализуются в речи благодаря ситуативному и языковому контексту. Контекст при переводе окказиональных слов играет важнейшую роль. Семантическая эквивалентность достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом, для чего переводчику необходимо, благодаря экстралингвистическим знаниям, вносить в текст перевода необходимые изменения. Лексический состав английского языка на современном этапе развития интенсивно пополняется окказиональными единицами, созданными путем словосложения и аффиксальной деривации. "Словосложение, как способ образования слов путем сложения основ, является одним из самых продуктивных способов словообразования в лексике современного английского языка." [ Бруннер 1955, 108] Как считает Э. Бенвенист, структуру многих производных и сложных слов можно рассматривать как своеобразное свёртывание и семантическую компрессию, определенного синтаксического целого, в том числе и предложения: «каждый тип сложных имен следует изучать как трансформацию какого-либо типа синтаксически свободного высказывания» [Бенвенист, 1974, 241]. Так как окказионализмы представляют собой создание нового значения и новой формы, это несомненно ведет к определённым сложностям при переводе. С точки зрения, межъязыковой коммуникации, основной проблемой при передачи окказионализма на другой язык заключается в том, что у него нет эквивалента в языке перевода. Форма окказионального слова является новым, а значение, как правило, представляет собой некий сплав содержательных ассоциаций. Изучая окказиональное словообразование, мы изучаем творческую сторону языка. Таким образом окказиональное слово является, своего рода демонстрацией того, на что способен язык при создании новых слов. С точки зрения межкультурной коммуникации, сложность при передаче окказионализма на другой язык заключается в необходимости передачи его культурную сторону. На уровне словообразовательной модели проявляется стереотипность. Можно отметить, что взаимодействие творчества и стереотипов проявляется не только при создании окказионализмов, но и при их восприятии и переводе на другой язык. При переводе окказионального слова с прозрачной структурой, переводчики обращают свое внимание на словообразовательную модель, по которой оно было построено. При этом, слово можно разделить на составляющие компоненты и используя знания о грамматическом значении частей слова, построить своего рода гипотезу о значении слова, исходя из его грамматической структуры. Это можно назвать покомпонентным пониманием и переводом окказионального слова. Сложные окказионализмы вызывают более разнообразные варианты перевода. Создание окказионального слова автором связано с той картиной мира, которую он пытается описать. При переводе таких окказиональных слов переводчик, не будучи уверенным в правильности своего понимания значения и не имея возможности проверить свои догадки по словарю, уточняет свое предположение с помощью экстралингвистических контекста знаний. Основными окказионализмов являются: - транскрипция и транслитерация; - калькирование; - описание; - перевод с помощью узуального слова; - опущение окказионального слова в переводе и своих способами собственных перевода Следует различать переводимость текстов в целом и отдельных их элементов, так как в любом произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. При отсутствии эквивалентов в переводимом языке создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка. Задача переводчика невероятна сложна. В первую очередь переводчику необходимо понять текст, т.е. соотнести языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем, переводчику необходимо перенести текст из одной культурной среды в другую. Трудность перевода заключается в том, что переводчику приходится иметь дело не одним смыслом, а с несколькими. Они носят не объективный характер, а субъективный. Субъективность процесса перевода связана в первую очередь с профессионализмом переводчика. Кроме того, почти невозможно безболезненно перенести текст с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер. В заключении первой главы можно сделать следующий вывод. Обилие индивидуально-авторских словообразований в медиатекстах обусловлено с современной культурной ситуацией, которая предполагает свободное обращение с языковой реальностью, поощряет языковые эксперименты и демонстрирует расширение интересов в области креативных возможностей языка. Под понятием "медиатекст" имеется в виду некая целостность, неразрывное единство, вербальных и медийных компонентов в тексте СМИ, которые тесно взаимосвязаны и могут сочетаться друг с другом на основе самых разных принципов: усиления, выделения, дополнения, иллюстрации, противопоставления и т.д. медиатексты можно На уровне языка, содержания и формата, разделить на четыре основных типа: новости, информационная аналитика и комментарий, реклама и тексты в стиле features. Создавая и используя индивидуально-авторские новообразования, журналисты максимально используют возможности языковой системы и реализируют одну из функций медиатекстов - функцию воздействия, стремясь к резкости слога и завоевывая внимание читателя. Окказионализм слово, - отсутствующее в языковом узусе, не зафиксированное словарями, используемые только в условиях данного контекста. Основными причинами индивидуальная создания потребность окказиональных подчеркнуть слов субъективное является отношение к предметам, дать им свою оценку, стремление автора точно выразить мысль и желание произвести определенное эмоциональное впечатление. К основным признакам окказиональных слов относятся: принадлежность к речи, творимость, экспрессивность, функциональная одноразовость, индивидуальная принадлежность и синхронно-диахронная диффузность. Окказиональные номинации могут образовываться как с помощью стандартного способа, так и нестандартного способа образования, т.е. в соответствии с языковой нормой или вопреки языковой норме. Наибольший интерес представляют те окказиональные единицы, которые образованы с помощью нестандартного способа образования. Данный способ включает в себя конверсию, а именно субстантивацию, вербализацию и адъективацию. К стандартным способам образования относятся действующие в языке словообразовательные средства, например, словосложение и аффиксация. По структурной классификации окказиональные слова могут быть фонетическими, лексическими, морфологическими и семантическими. Также встречаются окказиональные сочетания слов, которые представляют собой комбинацию лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, т.к. противоречит правилам коллекционного согласования. При переводе окказиональных слов с одного языка на другой, сложность заключается в необходимости передачи его культурной стороны. ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИАТЕКСТАХ 2.1. Способы передачи окказионализмов, образованных путем словосложения, средствами русского языка. Сложность перевода окказиональных слов определяется структурой слова. Как нам уже известно, принято выделять следующие способы перевода окказиональной лексики: 1) создание окказионализма в языке перевода с учетом модели окказионализма исходного языка (сохранение как формы, так и содержания); 2) лексическая замена окказиональной единицы узуальным словом (сохранение содержания с потерей формы); 3) транскрипция/транслитерация окказионализма (сохранение формы с потерей содержания); 4) опущение окказионального слова (потеря и формы, и содержания). В большинстве случаев окказионализмы, построенные с помощью словосложения, переводятся способом лексической замены окказиональной единицы узуальным словом (словосочетанием), что способствует сохранению содержания и потере формы. Большинство примеров авторского словотворчества (созданных с помощью словосложения) имеют прозрачную структуру, и проблем при переводе таких слов обычно не возникает. Такие окказиональные слова могут образовываться как по определенным словообразовательным моделям, так и по окказиональным моделям. Нередко в текстах масс-медия можно встретить окказионализмы, построенные словообразовательной моделью N+V-ed, где имя существительное является собственным. Целью создания таких окказиональных единиц является стремление кратко и точно передать информацию т.е экономия языковых средств, что так характерно для текстов масс-медиа. Рассмотрим ряд примеров с использованием таких окказиональных единиц: Отрывок из статьи "French may start leaving Mali in March" где речь идет об исламистских боевиках. " France launched the Mali operation last month to drive back al-Qaida-linked extremists who had seized the north of the country, imposing harsh rule on local populations, and had started pushing toward Mali's capital." (http://news.yahoo.com/report-french-may-start-leaving-mali-march232722578.html) "В прошлом месяце Франция запустила Малийскую операцию по отстранению экстремистов, связанных с организацией Аль-Каида, которые захватили север страны, наложили жесткие меры для местного населения и уже начали движение в направлении столицы." Окказионализм al-Qaida-linked построен по словообразовательной модели N+V-ed и относится к классу прилагательных. Главный компонент - существительное al-Qaida - имя собственное, означающее название крупнейшей террористической организации. Благодаря прозрачной структуре окказионального слова, смысл понять достаточно легко. При переводе данного примера мы использовали грамматическую трансформацию - "замену членов предложения" т.е. определение заменили причастным оборотом связанных с организацией Аль-Каида . Данный окказионализм не несет в себе никакого оттенка, а лишь подчеркивает предположение или факт о том, что данные экстремисты принадлежать к преступной организации Аль Каида. "The Vienna-based company wants to axe a 49 staff at the 170 worker factory".(Morning star) "Компания, расположенная в Вене хочет сократить по 49 рабочих в 170 рабочих фабриках." Окказионализм Vienna-based создан по аналогичной словообразовательной модели N+V-ed, и также переводится на русский язык причастным оборотом "расположенная в Вене". Данный окказионализм создан для того, чтобы кратко передать информацию и выполняет функцию определения к слову company. При переводе данного примера мы использовали грамматическую трансформацию - "замену членов предложениия", т.е. определение Viennabased при переводе на русский язык мы заменили причастным оборотом расположенная в Вене. Необходимо отметить, что такие окказиональные единицы, где первый компонент- имя собственное, обозначающее название города, встречаются довольно часто. Например: "Obama has indeed taken up issues on which the public wants solutions. But his proposals on health care, trade and other issues have actually alienated a majority of America. They’re too liberal, too costly, and too Washington-centered." (http://www.weeklystandard.com/blogs/anti-obama-sentiment-sweeps-nation) Следует заметить, что в данном контексте окказиональное слово обладает в большей степени экспрессивностью, чем информативностью и носит более негативный характер. Окказионализм также построен по модели N+V, и выполняет функцию определения к слову his proposals. Данным окказиональным словом автор хотел подчеркнуть несогласие, неодобрительное отношение граждан Соединенных Штатов к предложениям американского президента. По мнению многих американцев, его предложения слишком дорогие, либеральные и доступны только для центральной части Америки.. Данный окказионализм мы переводим с помощью страдательного причастия централизован в Вашингтоне. Целиком отрывок можно перевести следующим образом. " Барак Обама действительно рассмотрел вопросы, по которым общество требовало решения. Но большая часть населения Соединенных Штатов не согласна с его предложениями по вопросам здравоохранения, торговли и другой сферы деятельности. Они слишком либеральны, слишком дорогие и слишком централизованы в Вашингтоне." "French aircraft and troops also are targeting suspected hideouts of Islamist fighters in the sparsely populated Saharan desert. There are fears that the extremists who have fled Mali's cities during the three-week French-led operation could try to stage attacks from remote bases." (http://news.yahoo.com/report-french-may-startleaving-mali-march-232722578.html) В данном примере окказиональное слово образовано по словообразовательной модели N+V, относится к классу прилагательных и выполняет функцию определения к слову operation. Окказионализм French-led - относится к морфологическому типу и имеет значение проводимая Францией или под руководством Франции. Полностью отрывок можно перевести как: "Французские самолеты и войска также держат под прицелом подозреваемые укрытия исламистских боевиков в малонаселенной пустыне Сахара. Есть опасения, что экстремисты, покинувшие города Мали во время трехнедельной операции под руководством Франции, могут нанести ряд нападений с отдаленных баз." При переводе данного окказионального слова мы использовали грамматическую трансформацию - замену членов предложения, т.е. заменили определение French-led местоименным и фразеологически несвободным словосочетанием. The nation's media clamoured this week for a first glimpse of the new Stella McCartney-designed British Olympic kit - but with little thought to those who produce the garments, often in appaling conditions. (Morning Star) На этой неделе СМИ страны потребовали первый показ новой спортивной одежды для олимпийских игр в Англии разработанной Стеллой Маккартни не проявляя при этом ни малейшую заинтересованность к тем, кто производит эту одежду, зачастую в ужасных условиях. Stella McCartney-designed - окказионализм, главный компонет которого - слово, означающее человека, известную личность. Стелла Маккартни известный, английский модельер. Благодаря прозрачной структуре слова мы переводим данный окказионализм на русский язык с помощью причастного оборота разработанной Стеллой Маккартни. Целью создания окказионализма является, в первую очередь, экономия языковых средств, а также стремление подчеркнуть определенную информацию. Что касается используемых трансформаций при переводе, мы использовали замену членов предложения (определение становится при переводе причастным оборотом) и перестановку на уровне слова. В следующем отрывке из газеты Morning Star автор использует сразу несколько различных окказионализмов. "The Jarl - leader of the festival for just one day - will have been elected a dozen years before and will have been planning the longest day of his life since then. Today he will don his raven-winged Viking helmet, grab his axe and shield and embark on a 24-hour sleepless marathon. On the evening of Up Helly Aa Day over 800 heavily disguised men form ranks in the darkened streets of the old whaling port of Lerwick. They shoulder stout wooden poles, topped with paraffin-soaked sacking." (Morning Star, 24-25 March 2012) В этой статье речь идет о необычных фестивалях, проводимых местными жителями в Шетландских остравах. Необходимо отметить, что здесь автор использует сразу 3 окказионализма. Первый окказионализм raven-winged построен по модели N+V, выполняет функцию определения к слову helmet. Данный окказионализм можно перевести как, с крыльями ворона, воронокрылый. Следующий окказионализм - Up Helly Aa это имя собственное, название праздника, праздничного дня. По структурной классификации это фонетический окказионализм. Перевод таких окказионализмов, в основном, осуществляется с помощью транскрипции и транслитерации. Итак, данный окказионализм можно перевести как, Ап Хелла Аа. Такие окказиональные единицы, в большинстве случаев, не несут в себе смысловую нагрузку, а главное значение придается их звуковой форме. Третий пример paraffin-soaked построен по модели N+V, и является препозитивным определением к слову sacking. Его можно перевести на русский язык с помощью причастного оборота пропитанный парафином. Полностью отрывок можно перевести таким образом: "Ярл - лидер фестиваля, только на один день - будет избран за десятки лет до начала фестиваля и с этого момента, будет готовиться к самому длинному дню в своей жизни. Сегодня он наденет свой воронокрылый шлем, возьмет свой топор и щит и начнет свой бессонный марафон. Вечером праздничного дня Ап Хелли Аа более 800 обильно замаскированных мужчин собираются в сумеречных улицах, недалеко от порта Лервик. Они несут на плечах огромные деревянные столбы, сверху которых находятся мешковины, пропитанные парафином." Мы видим, что данные окказиональные слова обладают семантической емкостью и информативностью. Также следует отметить, что используя данные окказиональные единицы, автор хотел привлечь внимание читателя, подчеркнуть экспрессивность и придать статье живую яркость. "Garment manufacturing is the biggest industry in Bangladesh and it's all exportorientated." (Morning Star, 24-25 March 2012) Швейная промышленность является крупнейшей индустрией в Бангладеш и она целиком ориентирована на экспорт. Окказиональный композит export-orientated , построенный по модели N+V, является сложным прилагательным и выполняет функцию определения к слову garment manufacturing . Cтруктура окказионального слова прозрачна, поэтому понять смысл и перевести не так уж трудно. При переводе данного окказионального слова на русский язык мы использовали грамматические трансформации - замену членов предложения и перестановку. "VAW centres can be literally life-saving", the author points out. "Организация против насилия в отношении женщин,буквально говоря настоящее спасение" - подчеркивает автор. Life-saving - окказиональное сложное слово, построенное по модели N+P1 в данном предложении выполняет функцию определения к слову VAW centres. На русский язык мы перевели данное окказиональное слово, используя лексическую трансформацию - "смысловое развитие" т.е заменив сложное прилагательное на существительное спасение, и добавив прилагательное настоящее, с целью достижения адекватного перевода. Также при переводе мы использовали грамматическую трансформацию - замену членов предложения, заменив определение на составное именное сказуемое. "Since completing his transition from international pariah to statesman, Colonel Muammar Qaddafi—the longest-serving leader in both Africa and the Arab world— has brought color and his own eccentric panache to the drab circuit of international summits and conferences." (http://www.vanityfair.com/politics/features/2009/08/qaddafislideshow200908#slide =1) Окказиональное слово longest-serving построен по модели Adj+V и выполняет функцию определения окказионализма - к слову прилагательное leader. в Первый сравнительной компонент данного степени, является прилагательным-обстоятельством к глаголу to serve. Окказионализм носит более положительный характер, обладает семантической емкостью и определенной экспрессией. На русский язык окказионализм можно перевести с помощью причастного оборота служивший дольше всех, применив как грамматическую трансформацию - замену членов предложения (определение заменили на причастный оборот) так и лексическую - смысловое развитие. "После своего перехода от международного изгоя в политического деятеля, полковник Муаммар Каддафи - лидер, служивший дольше всех, как в странах Африки, так и в арабском мире - принес яркие цвета и свое эксцентричное щегольство в серые круги международных саммитов и конференций." В следующем примере, окказиональное слово также образовано с помощью словосложения, но словообразовательная модель явно отличается от предыдущих. "French troops may start pulling out of their anti-extremist operation in Mali as early as next month, handing over to a still-developing African force." (http://news.yahoo.com/report-french-may-start-leaving-mali-march232722578.html) Окказионализм still-developing построен по модели Adv+V и является препозитивным определением к слову African force. По структурной классификации данный окказиональное слово является лексическим. На русский язык мы перевели данный окказионализм используя грамматическую трансформацию - замену частей речи, т.е. заменили определение still-developing на возвратного причастия все еще развивающийся. "Французские войска могут прекратить операцию, по захвату экстремистов в Мали уже в следующем месяце, передав ее, "все еще развивающимся" африканским силам." "Barack Obama called the invasion of Iraq a "stupid war."Aren't there better options than sending an already-stretched military into a hostile nation with a moderate government?" (http://www.dailykos.com) В данном примере окказиональное прилагательное already-stretched построен по словообразовательной модели Adv+V и также является определением к слову military. Используя данный окказионализм, автор хотел подчеркнуть тот факт, что армия уже в действии, что она уже двигается в сторону вражеского государства. Первый компонент окказионализма already - является наречиемобстоятельством к глаголу stretch. Ссылаясь на перевод глагола stretch простираться, тянутся, вытягиваться и т.д. целиком окказиональное слово можно перевести как, "которая уже находится в пути" или "которая почти достигла цели", или "которая уже протянулась на несколько тысяч миль". Полностью предложение можно перевести таким образом: "Барак Обама назвал вторжение в Ирак "глупой войной". Неужели нет другого, более гуманного способа, чем отправление армии, которая почти достигла цели, во вражескую страну с умеренным правительством." При переводе данного примера мы применили трансформации - смысловое развитие и замена членов предложений. Рассмотрев все вышеперечисленные примеры можно прийти к выводу, что, окказиональные слова, образованный с помощью словосложения довольно часто встречаются в текстах масс-медиа. Большинство таких слов образовано по модели N+V, а также встречаются модели N+P1, Adv+V, Adv+P1 и т.д. В большинстве случаев данные окказиональные слова относятся к классу прилагательных и выполняют атрибутивную функцию к определенному слову. Чаще всего такие окказиональные соединения переводятся на русский язык с помощью причастного оборота, причастия или словосочетания. В большинстве случаев, при переводе таких окказиональных соединений была применена грамматическая трансформация - замена членов предложения. Заметно реже были применены такие трансформации, как смысловое развитие и перстановка. К сожалению, нам не удалось найти примеры окказионализмов образованных по окказиональным моделям. Мы рассматривали примеры окказиональных слов, созданных по словообразовательным моделям. 2.2 Перевод окказионльных слов, образованных с помощью аффиксации. Как уже отмечалось ранее, окказиональные слова, образованные путем аффиксации, делятся на две группы. Первая группа характеризуется сохранением законов внутренней валентности, здесь происходит расширение диапазона сочетаемости аффиксов и до конца используются словообразовательные возможности модели. Так, например, суффикс -like обычно оформляет основы нарицательных существительных, например: "Coiled, glistening and serpent-like, a whirlpool of welded spikes and circles sits in an alcove behind rows of scuffed pews in Manchester Cathedral." (http://www.guardian.co.uk/artanddesign/2011/oct/05/asia-triennial-manchesterart?INTCMP=SRCH) При образовании окказионализмов второй группы происходит нарушение законов внутренней валентности, т.е. аффиксы вступают в соединение с основами, с которыми им не свойственно обычно соединяться, например: "Time for a Barack Obama-like change at Wigan v Stoke". (The Telegraph) В этом случае суффикс -like присоединяется к собственному существительному, что противоречит способам словообразования в английском языке. Семантика окказиональных аффиксальных дериватов зависит от конкретного аффикса, с помощью которого они созданы. В основном это суффиксы: -ness, -ism, -ish, -like, и префиксы: anti-, de-, neo-, post-, un-. Рассмотрим примеры таких окказиональных слов: Отрывок из газеты Morning Star: "Gazdarov is an organizer of the “I really like Putin” social network group, one of a handful of seemingly spontaneous fan clubs that have turned events and paraphernalia centered around Putin into a business. This year, in what organizers promised would be an even more “scandalous” event, the publishing house presented a children’s coloring book featuring a pre-adolescent Vova and Dima, a.k.a. Putin and President Dmitry Medvedev." [Morning Star, March 24-25 2012] Окказионализм pre-adolescent - создан за счет стандартного способа: перед нами обычное, нормативное для английского языка соединение префикса pre- с нарицательным существительным adolescent. Нам уже известно что данный префикс означает предшествование, а adolescent переводится как подростковый, юный, юношеский. Таким образом можно понять, что в книжкерасскраске изображены "Вова и Дима" в очень молодом, ребяческом, в "допоростковом" возрасте. Данный окказионализм относится к классу прилагательных и выполняет функцию определения к именам собственным Vova and Dima. Полностью отрывок можно первести следующим образом: "Газдаров является организатором группы в соц. сети "Мне действительно нравится Путин" - одной из немногих, на первый взгляд спонтанных фан клубов, которая перевернула события и атрибуты сосредоточенные вокруг Путина и превратила их в бизнес. В этом году, организаторы обещали, что будет еще одно “громкое” событие - издательский дом представил детскую книжку-раскраску с изображением совсем юных Вовы и Димы, (они же Владимир Путин и президент Дмитрий Медведев)." В данном случае мы перевели окказионализм pre-adolescent с помощью словосочетания совсем юные применив лексическую трансформацию - генерализацию. Следующий пример взят из выступления в конференции TED -Ideas Worth Spreading. "What if God is in things? How does this in-ness, this innerness, this interiority of God work?" В преложении автор использует сразу два, очень похожих друг на друга, и по значению и по по способу образования, окказионализма in-ness и innerness. Оба окказионализма созданы с помощью аффиксации, но по разным способам образования. Первое слово in-ness создан по нестандартному способу: перед нами необычное, ненормативное для английского языка сочетание предлога и суффикса -ness (обычно данный суффикс прибавляется только к именам нарицательным и прилагательным). Что касается второго окказионального слова innerness, он образован по стандартной модели N+ness. Оба окказионализма являются существительными и имеют почти одно и тоже значение, которое можно определить как вездесущность, существование во всем, существование внутри всего живого. В данном случае автор, при создании окказиональных слов, сознательно выбирает гибкую, краткую, но емкую форму для окказионализма, для описании ситуации в целом. При переводе данных окказионализмов необходимо применить лексическую трансформацию - конкретизацию. Нам известно что, префикс anti - в английском языке является продуктивным в образовании существительных и прилагательных со значением противоположности, противодействия, антипатии, нейтрализации относительно того, что названо мотивирующей основой. Значительная часть новообразований с этим префиксом отвечает словообразовательным типам и представляет существительное. В качестве образующей основы выступают как существительные - общие названия: anti -government, anti-war, anti-presidential, anti-poverty movement так и существительные - имена собственные: anti - Royal, anti - Bush, anti -Putin. Рассмотрим пример: "French troops may start pulling out of their anti-extremist operation in Mali as early as next month, handing over to a still-developing African force." (http://news.yahoo.com/report-french-may-start-leaving-mali-march232722578.html) Данный отрывок уже встречался нам в первой главе, где мы разбирали окказионализмы, созданные путем словосложения, т.е окказиональное слово still-developing. Теперь мы рассмотрим другой окказионализм anti-extremist. Данное окказиональное слово, построенное по модели anti+N, относится к классу прилагательных и выполняет функцию определения к слову operation. Данный окказионализм можно перевести на русский язык как, антиэкстремистская операция, операция против экстремистов, или же говоря языком СМИ операция по захвату экстремистов. "Французские войска могут прекратить операцию, по захвату экстремистов в Мали уже в следующем месяце, передав ее "все еще развивающимся" африканским войскам." При переводе данного примера была применена лексическая трансформация конкретизация. В следующем примере оккзиональное слово также построено с помощью префикса anti- , но уже по второму способу образования - нестандартного. "Anti-Obama Sentiment Sweeps the Nation. It’s an anti-Washington thread, for sure. But the core of it is an anti-Obama trend. What if President Obama had changed the way Washington does business, taken steps that actually improved the economy and recruited a few Republican allies in Congress? Had he done those things, would there be a powerful, anti-Washington tide today? Of course not." ( http://www.weeklystandard.com/blogs/anti-obama-sentiment-sweeps-nation) В данном отрывке автор использует сразу два окказионализма, очень похожих друг на друга по способу образования аnti-Obama и anti-Washington. Оба окказионализма в данном примере относятся к классу прилагательных и выполняют функцию определений, в первом случае к слову sentiment и trend , во втором случае к слову thread и tide . Смысл данных окказиональных слов более чем понятен, в первую очередь, благодаря основным компонентам слов именам собственным. Данные слова имеют определенно негативный оттенок и использованы автором с целью кратко изложить информацию и дать определенную оценку происходящим событиям. Таким образом, окказиональное слово в заголовке статьи можно первести с помощью окказионального эквивалента в русском языке: "Анти-Обамовское настроение распространяется по стране". Но во втором случае мы переводим другим способом, применив трансформацию - замена членов предложения (определение anti-Washington становится обстоятельством места). "Конечно же это угроза и для Вашингтона. Но причиной этого является тенденция против Обамы." Что если президент изменил бы коммерческую систему в Вашингтоне, предпринял шаги к улучшению экономики страны и взял бы нескольких членов республиканской партии в Конгресс?Если бы он сделал все это, разве была бы сегодня такая мощная тенденция против Вашингтона? Конечно же, нет!" Во втором случае мы перевели окказиональные слова с помощью словосочетаний с предлогом против. Для достижения полноценного перевода в первом случае, окказионализм аnti-Obama мы перевели аналогичным русским прилагательным, а во втором мы использовали словосочетание. В следующем примере окказионализм образован стандартным способом образования , с помощью суффикса -like. "Wind gusts reached 70 mph in some places. Tornado-like funnel clouds were reported in Fairfax County, Virginia, and in Prince George's County, Maryland, but had not been confirmed by Saturday evening, meteorologist Andy Woodcock of the National Weather Service said."( http://www.guardian.co.uk/world/2012/sep/09/usstorms-new-york-tornadoes?INTCMP=SRCH) Окказионализм tornado-like создан по словообразовательной модели N+like. Создание данной окказиональной единицы осуществлен по правилам языковой системы, т.е. соответствует закономерностям словообразовательных моделей. Целью создания данного окказионализма послужила экономия языковых средств и стремление автора лаконично выразить мысль. Данный окказионализм является прилагательным и выполняет функцию определения к слову clouds. На русский язык мы переводим данный окказионализм с помощью словосочетания с метафорическим значением похожих на торнадо, применив трансформацию - перестановку. "Порывы ветра достигали 70 мил в час в некоторых местах. В Ферфаксе, Вирджинии и в Принс-Джорджес округа Мэрилэнд сообщили возможность появление воронок, похожих на торнадо, но это не подтвердилось в субботу вечером метеорологом Энди Вудкоком из Национального Метеорологического Центра." Иногда встречаются окказионализмы, представляющие собой соединение основы существительного с префиксом и с суффиксом одновременно. Таких слов можно встретить довольно редко, но несмотря на это, нам удалось найти несколько примеров: "In fact, they could all be called The Cutie, because they are all always smiling. "See how much fun it is?" says Rob "There's no sense of un-fun-ness here," I agree." Окказионализм un-fun-ness построен по модели un+N+ness, по стандартному способу образования и относится к классу существительных. Данный окказионализм можно перевести на русский язык с помощью существительного невеселье. "На самом деле, их можно всех называть The Cutie, потому что они все всегда улыбаются. Видите, как это весело? - говорит Роб. Да, здесь нет причин для невеселья, я согласен." Автор создал данный окказионализм с целью экстраординарно высказать свое мнение и произвести на адресата определенное эмоциональное воздействие. Pассмотрим еще один аналогичный пример, созданный по нестандартному способу образования. Как нам ужее известно, при образовании таких окказионализмов происходит нарушение законов внутренней валентности, т.е. аффиксы вступают в соединение с основами, с которыми им не свойственно обычно соединяться. В медиатекстах такими основами, чаще всего служат имена собственные - названия городов или стран, политических деятелей (как исторических личностей и т.д. положительных так имена известных и отрицательных), В качестве примера приведем следующий отрывок из газеты Business Insider: "One source told Reuters last week the Putin had a serious back problem that will eventually need surgery (the Kremlin denied this). Even with the denial, its still very un-Putinlike behavior. Putin, a former Judo champion, has long traded on his physical strength to draw popularity in Russia." (http://www.businessinsider.com/putin-health-problems-2012-11) Окказионализм un-Putinlike построен по модели un+N+like. Данное слово представляет собой необычное сочетание имени собственного Putin с суффиксом -like и префиксом un- одновременно. Это сочетание полностью противоречит законам словообразования английского языка. Окказионализм un-Putinlike относится к классу прилагательных и выполняет функцию определения к слову behavior. Использование данного окказионализма определяется, в первую очередь, стремлением автора, с помощью своеобразного облика слова, обратить внимание на его семантику и деавтоматизировать его восприятие, а также подчеркнуть свое отношение к этому и дать определенную характеристику. На русский язык данное окказиональное слово можно перевести как, это не совсем похоже на Путина, это не его способ, или это не по-Путински. "Некий источник сообщил информационному агенству Reuters в прошлой неделе, что у Владимира Путина серьезная проблема со здоровьем, которая в конечном счете будет нуждаться в хирургии (правительство это отрицало). Несмотря на отрицание это весьма не похоже на Путина. Владимир Путин бывший чемпион по дзюдо, давненько рекламировал свою физическую силу для привлечения популярности в России." Учитывая тот факт, что медиатексты обладают своим определенным стилем речи, данный пример мы перевели на русский язык с помощью словосочетания не похоже на Путина. Рассмотрим следующий пример взятый из заголовка статьи в журнале "The European." "Qaddafi Is Gone, Qaddafism Must End." (http://www.theeuropean-magazine.com/261-von-hahn-alexander/409-qaddafisdeath) Перед нами необычное сочетание суффикса -ism с именем собственным, что противоречит словообразовательным правилам английского языка. Даже не обращая внимание на всю статью можно догадаться, что речь идет о бывшем государственном и политическом деятеле Ливии Муаммаре Каддафи. Автор использует данный окказионализм, в первую очередь для того чтобы произвести эмоциональное впечатление на адресата. При создании окказионализма Qaddafism автор сознательно выбирает гибкую, краткую, но емкую форму для окказионализма, для описании ситуации в целом. Под словом Каддафизм автор имеет в виду режим политики проводимый Муаммаром Каддафи. Данный окказионализм относится к классу существительных и выполняет функцию подлежащего в английском языке. Итак, заголовок можно перевести как, "Каддафи больше нет, каддафизм должен исчезнуть." На русский язык данный окказионализм мы перевели с помощью окказионального соответствия - существительного каддафизм . Рассмотрим следующий пример из газеты The Telegraph. "Time for a Barack Obama-like change at Wigan v Stoke" "The election of Barack Obama to the White House has turned a page in world history – now's the time for football fans to do the same,' said Superintendent Colum Price from British Transport Police." Окказионализм Barack Obama-like построенный по модели N+like, также построен по нестандарному способу образования. Данное слово относится к классу прилагательных и выполняет функцию определения к слову change. На русский язык данный окказионализм можно перевести с помощью прилагательного: "Настало время для Обамовских изменений и в футбольном матче Wigan v Stoke." Избрание Барака Обамы в Белый Дом перевернула страницу в мировой истории - теперь настало время для футбольных фанатов сделать то же самое." Данный пример мы перевели с помощью окказионального соответсвия в ЯП. В заключении можно сделать вывод, что окказиональные слова, образованные с помощью аффиксации являются именами существительными и прилагательными. Перевод существительных осуществляется, в большинстве случаев, с помощью подбора окказионального эквивалента в ЯП или лексической заменой окказиональной единицы узуальным словом. При переводе окказионализмов-существительных трансформации не применялись. Что касается окказионализмов-прилагательных, образованных с помощью аффиксации, в большинстве случаев такие соединения переводятся на русский язык с помощью словосочетаний, но нередко удается найти и окказиональный эквивалент в ЯП. Такие трансформации, как добавление и перестановка были чаще всего применены при переводе таких окказионализмов-прилагательных. 2.3 Особенности перевода окказионализмов, образованных с помощью конверсии, на русский язык. Реальность окказионального словообразования и его универсальность как лингвистического явления следует признать неоспоримыми. В современном английском языке окказиональные доминируют образования, комплексные представляющие адъективированные по своей структуре словосочетания или предложения, употребляемые в качестве атрибутов, соединяемые дефисами и реализуемые обычными выполняющие синтаксическими синтаксические развернутыми функции, не конструкциями, например: "Amid such innovation, it's ironic that few sensors measure mass and it's great to see an affordable plug-in-and-go balance sensor. The CS200 (from £150, Sciencescope) is one of several that will find new uses for one of our oldest instruments."(The Guardian) Комплексные адъективированные окказиональные образования являются результирующими взаимодействия словосложения адъективации. и словообразовательных Возможности образования процессов данных конструкций в современном английском языке почти не ограничены. При этом их позиция между артиклем (если он присутствует в предложении в соответствии с правилами грамматики) и опорным существительным, т.е. позиция обычного прилагательного, – однозначно сигнализирует об их атрибутивной функции. существительного, Модифицируя комплексные значение определяемого адъективированные окказиональные образования обозначают признак, качество или состояние предмета (явления), названного данным существительным. Например: "But Gaspard is the last person to boast about his efforts and the first to bestow credit to larger personalities. He tends to talk through larger-than-life figures -- he's an avid comic-book collector." (The Washington Post, 02.11. 2009) В данном примере адъективированное окказиональное соединение larger-thanlife по своей структуре предсавляет собой словосочетание соединенное дефисом и выполняет функцию определения к слову figures. Данный окказионализм обладает весьма прозрачной структурой, поэтому его можно перевести способом лексической замены окказиональной единицы узуальным словом, таким как: влиятельнейший, имеющий влияние, величайший, мировой, прославленный и т.д. Таким образом данный отрывок можно перевести следующим образом: "Но Гаспард такой человек, который скорее отдает свое почтение высокопоставленным лицам, нежели тот, который гордится своими достижениями. Он стремится иметь связи с влиятельнейшими людьми - к тому же он заядлый коллекционер комиксов." При переводе данного окказионального соединения мы использовали лексическую трансформацию - генерализацию. "Owney, what's left of him, stands proudly on display at the National Postal Museum, in Washington DC. You can see a photograph at www.postalmuseum.si.edu/. He, or it, is a not-quite-forgotten and not-entirely-gone relic of postal history." (http://www.guardian.co.uk/education/2004/jul/20/highereducation.research?INTCM P=SRCH) В данном отрывке в предложении сразу два окказионализма - not-quiteforgotten и not-entirely-gone. Оба окказионализма являются прилагательными и выполняют функцию определения к местоимению he,и it. Благодаря прозрачной структуре слова, данные окказиональные слова можно также перевести способом лексической замены окказиональной единицы узуальным словом таким как: далеко не забытый и вовсе не исчезнувший. "Оуни, или все что от него осталось, гордо возвышается на выставке в Национальном почтовом музее в Вашингтоне. Вы можете посмотреть фотографии на сайте. Он, или "это" далеко не забытый и вовсе не исчезнувший след почтовой истории." "So competing against Kaymer, who has a disarming modesty about his nature but also the Spaniard's I-will-not-be-beaten mentality." (http://www.guardian.co.uk/sport/2011/feb/27/martin-kaymer-luke-donald-worldmatch-play?INTCMP=SRCH) В данном случае окказиональное слово I-will-not-be-beaten является прилагательным и выполняет функцию определения к слову mentality. Данное окказиональное слово обладает яркой экспрессивностью и информативностью. Благодаря прозрачной структуре данное слово можно перевести с помощью прилагательного неподдающая, непобедимая. При переводе была применена генерализация, а способом перевода стала лексическая замена окказионального слова узуальным словом. "Итак, матч против Кэймера, который обладает обезоруживающей скромностью характера, но в то же время и испанской неподдающейся настроенностью." Нередко в газетных статьях встречаются сложные субстантивированные окказиональные образования: “But don’t worry. You and I have seen these painsin-the-asses come and go very quickly, eh, Padrone?” (S. Sheldon. The Sands of Time). Итогом словообразовательного процесса в данном случае является конвертированное сложное в морфологическом отношении образование, в основе которого лежит синтаксическая конструкция. Субстантивации подвергается целое предложение или словосочетание, которые функционируют в роли существительных. Сложные субстантивированные окказиональные образования различаются по степени их сложности: 1) от низшего уровня, представленного простейшими типами трехосновных образований, например: Guestseven party-ers and stay-out-laters were back in their rooms and most likely to be slleping. 2) до высшего уровня, представленного многокомпонентными окказиональными образованиями, которые могут быть почти неограниченной длины, например: The Friday afternoon was irritable because of it's week-end rush of things-that-mustbe-settled-at-once. (Priestley) Конституентами данных окказиональных образований выступают существующие единицы языка, формируя в сложных словообразовательных конструкциях новые смысловые значения, передающие определенные ситуации или события. Возникновение сложных субстантивированных окказиональных образований связано с ситуацией общения структурными особенностями языка и его словообразовательными моделями со словотворчеством отдельных авторов. "The must-read this week is the Fawcett society's report - The impact of Austerity on Women." "Обязательным для чтения на этой неделе является сообщение сообщества Fawcett -Как влияет жестокость (строгость) на женщин." Следующий пример взят из названия известной американской телепередачи "Dr. Terrible's House Of Horrible." – Adj. > N В данном примере прилагательное terrible становится существительным на основе метонимического переноса с неодушевленного, абстрактного объекта на одушевленный. Конверсионные окказиональные образования глагольного характера менее активно пополняют пространство лексического макрополя современного английского языка. Конверсионные окказиональные образования глагольного характера, как правило, выражают несогласие с собеседником, неодобрение, возмущение, иронию. Синтаксически и семантически такие образования воспринимаются слушающим как единый член предложения, выполняющий функцию сказуемого: “Don’t you “What?” me, Mark Darcy,” I muttered (H. Fielding. Bridget Jones’s Diary). Типичными синтаксическими конструкциями, которые могут содержать конверсионные окказиональные образования глагольного характера, являются повествовательные, побудительные отрицательные или вопросительные предложения. В окказиональном словообразовании существует несколько показателей перехода слова из другого лексико-грамматического разряда в класс имен существительных. Во-первых, окказиональное субстантивированное слово в английском языке занимает синтаксическую позицию в предложении и выполняет синтаксическую функцию, свойственную имени существительному. Во-вторых, классовую принадлежность слова определяет значение контекста. Также признаком принадлежности слова к классу существительных является реальное смысловое содержание самих субстантивированных образований, говорящее о семантическом переосмыслении слова. Синтаксическая же функция является следствием этого переосмысления и необходимым структурным условием его реализации. Рассмотрев все примеры можно заметить, что среди окказиональных новообразований, образованных с помощью конверсии, чаще всего встречаются имена прилагательные. При переводе таких слов, применяется генерализация, так как способом перевода таких новообразований является лексическая замена окказионализма узуальным словом. Заключение Окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, факультативностью, синхронно-диахронной творимостью, диффузностью, индивидуальной номинативной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления. Целью создания окказиональных слов является индивидуальная потребность подчеркнуть субъективное отношение к предметам, явлениям экстралингвистической действительности (или созданный творческой фантазией автора), дать им свою оценку, стремление автора точно и лаконично выразить свою мысль, желание произвести на адресата эффективное эмоциональное впечатление. Выбор этой литературы масс-медиа, как источника окказионального материала связана в первую очередь с тем, что медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка. В современной англоязычной прессе изменения. Лексический состав постоянно происходят языковые медиатекстов в настоящее время демонстрирует наличие огромного количества авторского словотворчества. В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента. Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения. Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода. Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие: 1) создание окказионализма в языке перевода с учетом модели окказионализма исходного языка (сохранение как формы, так и содержания), 2) лексическая замена окказиональной единицы узуальным словом (сохранение содержания с потерей формы), 3) транскрипция/транслитерация окказионализма (сохранение формы с потерей содержания), 4) опущение окказионального слова (потеря и формы, и содержания).Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть собранных нами окказионализмов переведена с помощью лексической замены окказиональной единицы узуальным словом. Существуют следующие два вида окказионализмов: 1. Окказионализмы, структура которых не противоречит языковой системе. Образование таких окказиональных единиц осуществляется путем существующих в языке словообразовательных способов, однако они не кодифицируются словарями. 2. Окказионализмы, которые являются не только необычными, но и неправильными с точки зрения словообразовательных моделей. Образование данных окказиональных единиц происходит путем способов, не соответствующих общепринятым языковым нормам. По структурной классификации окказиональные слова могут быть фонетическими, лексическими, морфологическими и семантическими. Также встречаются окказиональные сочетания слов, которые представляют собой комбинацию лексем, сочетаемость которых в узусе невозможна, т.к. противоречит правилам коллекционного согласования. При переводе окказиональных слов с одного языка на другой, сложность заключается в необходимости передачи его культурной стороны. К основным способам образования окказиональных единиц относятся конверсия, словосложение и аффиксация. Окказионализмы, построенные с помощью словосложения, чаще всего переводятся способом лексической замены окказиональной единицы узуальным словом (словосочетанием), что способствует сохранению содержания и потере формы. Большинство примеров авторского словотворчества (созданных с помощью словосложения) имеют прозрачную структуру, и проблем при переводе таких слов обычно не возникает. Такие окказиональные слова могут образовываться как по определенным словообразовательным моделям, так и по окказиональным моделям. Большинство из них образовано по модели N+V, а также встречаются модели N+P1, Adv+V, Adv+P1 и т.д. В большинстве случаев данные окказиональные слова относятся к классу прилагательных и выполняют атрибутивную функцию к определенному слову. Чаще всего такие окказиональные соединения переводятся на русский язык с помощью причастного оборота, причастия или словосочетания. При переводе таких окказиональных соединений была применена в основном грамматическая трансформация - замена членов предложения. Заметно реже были применены такие трансформации, как смысловое развитие и перстановка. Окказиональные слова, образованные с помощью аффиксации являются именами существительными и прилагательными. Перевод существительных осуществляется, в большинстве случаев, с помощью подбора окказионального эквивалента в ЯП или лексической заменой окказиональной единицы узуальным словом. трансформации не При переводе применялись. окказионализмов-существительных Что касается окказионализмов- прилагательных, образованных с помощью аффиксации, в большинстве случаев такие соединения переводятся на русский язык с помощью словосочетаний, но нередко удается найти и окказиональный эквивалент в ЯП. Такие трансформации, как добавление и перестановка были чаще всего применены при переводе таких окказионализмов-прилагательных. Среди окказионализмов, образованных с помощью конверсии, чаще всего встречаются имена прилагательные. При переводе таких слов, применяется генерализация, так как способом перевода таких новообразований является лексическая замена окказионализма узуальным словом. Реализация значения таких слов возможна преимущественно в тексте, на уровне конкретных лексических связей с другими словами, так как данные окказиональные номинации не являются готовыми воспроизводимыми единицами, а создаются носителями языка индивидуально. При переводе окказиональных слов довольно часто возникают семантические расхождения, которые в свою очередь нейтрализуются в речи благодаря ситуативному и языковому контексту. Контекст при переводе окказионализмов играет важнейшую роль. Семантическая эквивалентность достигается не между отдельными элементами, а между текстами в целом, для чего переводчику необходимо, благодаря экстралингвистическим знаниям, вносить в текст перевода необходимые изменения. В случае отсутствии эквивалентов в переводимом языке создаются окказиональные соответствия. Действительно непереводимыми элементами можно считать отклонения от общей нормы языка.