Философия 105 УДК 1:316 ББК 87.6 Л.П. СИДОРЕНКО, Н.Г. ГАВРИЛОВА НЕОБХОДИМОСТЬ «ЭКОЛОГИИ ЯЗЫКА» КАК ЕСТЕСТВЕННОЕ СЛЕДСТВИЕ РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА Ключевые слова: язык, экология языка, российское общество, цензура, речевое поведение, культура. Проанализировано влияние различных общественных процессов и технических средств коммуникации на речевое поведение россиян. Рассмотрены возможности экологии языка посредством внешней цензуры и повышения общего уровня культуры в российском обществе. L.P. SIDORENKO, N.G. GAVRILOVA THE NECESSITY OF «LANGUAGE PRESERVATION» AS NATURAL CONSEQUENCE OF RUSSIAN SOCIETY EVOLUTION Key words: language, language preservation, Russian Society, censorship, speech behavior, culture. The article includes analysis of various social processes as well as technological communication facilities in case of speech behavior of Russian people. The possibilities of language preservation under censorship are viewed moreover the increase of general cultural rate is also examined for Russian Society. Жизнь современного человечества неизбежно связана с достижениями в области науки и техники, проблемами экологии и глобализации, со взаимопроникновением различных культур и в то же время с вопросами национальной и религиозной самоидентификации. Новейшие разработки в области техники и развитие демократии в нашей стране привели к немаловажным последствиям в жизни современного российского общества и каждого отдельно взятого человека. Под влиянием технического прогресса и общественнополитических процессов двух последних десятилетий поменялись не только бытовые условия, но и речевое поведение россиян. Современные исследователи часто обращают внимание на то, что прогресс общества зависит не от развития экономики и технических достижений и даже не от расцвета культурных основ общества, а во многом – от культуры слова [4. С. 12]. В мегаполисах, где технические средства коммуникации наиболее распространены, люди всё больше времени проводят у компьютера, с мобильным телефоном или планшетом в руках. Некоторые технические новинки занимают настолько существенное место в повседневной жизни человека, что вытесняют живое речевое общение с другими людьми. В связи со скачком технического прогресса речевое поведение беднеет, становится привязанным к технике и деформируется. Например, в процессе общения посредством мобильного телефона с целью экономии средств, затрачиваемых на оплату услуг связи, многие стали пренебрегать формулами вежливости. Чаще всего звонящий опускает приветствие, не интересуется, как дела у человека на другом конце провода, а сразу переходит к сути разговора. Впоследствии, такое речевое поведение становится привычным и при живом личном общении. Всё чаще вместо того, чтобы поздороваться, мужчина, протягивая руку собеседнику, произносит: «Как сам?». Таким образом, приветствие становится лишним, и встречные вопросы о делах или здоровье участника диалога – неуместными. То же происходит и при написании SMS-сообщения, когда экономится количество используемых знаков. Так незаметно скудеет лексикон граждан, из него исчезают значимые для межличностного общения слова. В лучшем случае русские «здравствуйте» и «до свидания» в молодежной среде заменяются на «hi» и «by» потому, что в иностранных словах меньше букв. Экономия языковых усилий, обусловленная технизацией жизни, несомненно, обедняет русскую речь. 106 Вестник Чувашского университета. 2013. № 4 Совсем иными причинами, с нашей точки зрения, обусловлены широкое распространение в речи россиян иностранных слов, намеренное коверканье языка, стилистические огрехи и употребление нецензурных слов и выражений. Такое речевое поведение может являться не только следствием плохого воспитания и низкого уровня культуры говорящего, но и, отчасти, результатом различных процессов, происходивших в российском обществе в недавнем прошлом и происходящих сегодня. При избыточном включении в речь иностранных слов многие россияне не отдают себе отчет в том, как быстро они переходят на английский. Это современное веяние имеет несколько истоков. С одной стороны, подобное речевое поведение во многом подготовлено многовековой традицией. П. Милюков отмечает, что Белинский и Достоевский признали «самой коренной чертой русского национального характера – способность усваивать всевозможные черты любого национального типа» [3. С. 6]. То же касается и усвоения других национальных языков. В России всегда было модно избегать родного русского языка. Дворяне при Петре I говорили на голландском языке, а позже – на английском. В конце XVIII в. некоторые дворянки изъяснялись исключительно по-французски, по-русски же не могли написать ни слова. В советский период при всех недостатках тоталитарного режима русский язык получил высокий статус в мире. Вторым языком, который изучали в школе на Западе, очень часто был русский язык. С другой стороны, следует помнить о том, что в середине ХХ в. в той или иной стране зачастую массово изучался тот иностранный язык, который являлся языком более сильного геополитического противника или более значимого союзника. С конца ХХ в. в период перестройки чрезвычайное преклонение перед всем иностранным привело к тому, что вывески магазинов, банков, салонов, ресторанов, столовых в городах стали пестреть названиями, написанными на латинице. Это вполне логично, когда речь идет об узнаваемости мировых брендов Adidas, Reebok, L’Oreal, Grill-House, McDonald`S и др. Но возникает вопрос, почему наклейки и бирки, имитирующие иностранные, пришивались к произведенным в России костюмам и платьям. Почему легкая промышленность стала хотя бы по названиям фирм иностранной, не имея ничего общего с брендами США, Японии, Франции? Эта тенденция сохраняется до сих пор. Хотя справедливости ради необходимо отметить, что в последние годы наблюдается и противоположная тенденция, когда на вывесках, написанных кириллицей, появляются яти и еры, употреблявшиеся на письме до революции. На современном этапе русский язык испытывает наиболее сильное влияние английского языка. Выбор английского обусловлен объективными обстоятельствами. Исторически так сложилось, что у россиян относительно недавно появилась возможность свободно путешествовать по миру и возникла необходимость во время заграничных поездок общаться с представителями разных культур и стран. Для этой цели, как правило, изучается английский, как наиболее широко используемый язык международного общения. Нельзя сбрасывать со счетов и тот факт, что сегодня не только профессиональный программист или специалист в области информационных технологий, но и обыкновенный пользователь при работе с компьютером зачастую нуждается в знании английского. Многие работодатели при приеме на работу выдвигают в качестве одного из требований к кандидату свободное владение английским. Это может быть связано как с возможными зарубежными командировками, так и с тем, что предприятие является филиалом зарубежной компании и язык необходим для нормальной коммуникации с головным офисом, находящимся за границей. Отдельную нишу в нашем языке уже заняла профессиональная терминология: клининг (вместо «уборка»), менеджмент (вместо «управление»), мерчендайзер, супервайзер и проч. Философия 107 Довольно часто общаясь на английском языке в профессиональной сфере, россияне постепенно засоряют бытовую родную речь не только иноязычными словами, но и несвойственными русскому языку грамматическими построениями. Например, на uznaem kak.ru приводятся следующие речевые недочёты: «каждый человек делает поступки» (сквозит влияние употребления глагола to be в английской речи),«это наша собственная ответственность» (влияние английского местоимения ourself). В общении по Интернету молодые люди пренебрегают русским «по-моему», предпочитая писать «ИМХО». Это транслитерация английской аббревиатуры IMHO–InMyHumbleOpinion, которая буквально переводится как «по моему скромному мнению». В связи с таким заимствованием тоже возникают речевые ошибки, когда люди, не вникая в суть используемого сокращения, употребляют выражение: «По моему ИМХО». То же можно наблюдать при употреблении французского C'estlavie («такова жизнь») в сочетании «такова се ля ви». Речь становится, таким образом, не только засоренной иностранным словом и избыточной, но и нарушающей логику повествования. О большой распространенности иностранных слов в речи россиян говорили еще во времена Пушкина. Однако русский язык в XIX в. сохранил свою самобытность, обогатившись за счет слов, заимствованных из других языков. На современном этапе исследователи высказывают опасения относительно возможности сохранения чистоты русского языка. Вместе с тем в обиходный лексикон россиян всё более проникают не только иностранные слова, но и брань, нецензурные слова и выражения. Можно даже сказать, что язык заболел раковой опухолью ругани. На Руси в XVII в. такой проблемы не существовало. Политика государства запрещала употребление подобных слов. При царе Алексее Михайловиче Романове (1629 – 1676) за сквернословие полагалось телесное наказание. Позже, когда пьянство вошло в обычай русских людей, в кабаках, а потом и на улицах, зазвучала грубая брань. В XIX в. сквернословие стало внедряться в основу языка фабричных рабочих и мастеровых. Н.О. Лосский в своей работе «Характер русского народа» отмечает: «В ХХ веке после многолетней пропаганды революционеров против Церкви и религии вообще хулиганство среди простого народа стало распространяться в угрожающих размерах» [2]. Нам думается, что это ощущение вседозволенности и хулиганское поведение наложило свой отпечаток и на характер речевого поведения, когда ненормативная лексика стала проникать даже в речь политиков. В конце ХХ в. – начале XXI в. начала страдать этой «болезнью» и интеллигенция [5. C. 109]. Это также связано с изменившимися отношениями в обществе, с ощущением внезапно появившейся свободы, с отменой октябрятско-комсомольского образца поведения. Но свобода не есть вседозволенность. Свобода предполагает ощущение личной ответственности. Тем не менее официальная цензура перестала существовать, и ненормативная лексика проникла в искусство: в кино, литературу, театр. Нецензурная брань проникает даже в правительственные сферы, в прямой эфир радио и телевидения. Стало модно в общественных местах выражаться, нарушая нормы литературного языка. Известно, значение слов велико. Люди давно обратили внимание на то, что слова определенным образом воздействуют на их духовное и физическое состояние с помощью ритма и образов, которые слова вызывают в подсознании человека. Американский ученый Д. Миллер утверждает, что словесная дисгармония разрушает психику человека, а подобранная хорошая гармоничная музыка, песни, стихи могут избавить от различных заболеваний, неприятных мыслей и такое же сильное воздействие оказывает, вероятно, аутотренинг, слова молитвы [7]. Известны также исследования японского ученого Масару Эмото по поводу влияния различных слов на воду, а следовательно и на самого человека. 108 Вестник Чувашского университета. 2013. № 4 К тем же выводам пришли и ученые Красноярского центра медицинских технологий. Их исследования подтвердили влияние словесной информации на иммунную систему человека, а опыты П.П. Гаряева с воздействием промодулированного человеческой речью электромагнитного поля на семена растений объясняют, что звучание слова, передающееся через поле, – это генетический материал [6]. В своей работе «Волновой генетический код» ученый утверждает: произнесенные слова – это волновая генетическая программа: «Найдена компьютерная модель фрактального представления, которая показала, что человеческая речь (тексты) и последовательности нуклеотидов (тексты ДНК) обладают близкой математической структурой» [1]. Гаряев пишет, что удалось получить важные результаты, свидетельствующие о влиянии вербалистики, передаваемой через аппаратуру, на геном растений. В ходе исследований были выявлены факты «распознавания геномами растений человеческой речи» [1]. Получается, что содержание слов воздействует на человека на клеточном уровне. Следовательно, совсем небезразлично, какие слова мы употребляем, какие слышим от других людей. Дело здесь не только в нравственности, но и в здоровье нации в прямом смысле слова, так как употребление табуированной лексики оказывает негативное влияние на самочувствие и жизнь человека и засоряет речевой поток. Постепенно выявляются и другие неблагоприятные тенденции в развитии языка. Так зачастую у россиян отсутствует интерес к изучению русского языка, к своему словарному запасу. Стремительно сокращается время, которое выделяется на чтение как взрослыми, так и детьми, а также чтение взрослыми детям. Тестовая система ЕГЭ зачастую приводит к низкому уровню общей языковой подготовки. В прямом эфире всё чаще можно наблюдать публичные выступления людей, которые не владеют нормами литературного языка. Стилистические и синтаксические ошибки, а также нарушение нормативной акцентологии привлекают внимание только специалистов, потому что человек, не владеющий языковой нормой, не обращает внимания на ошибки, не воспринимая их таковыми. Записи в блогах, на форумах, в чатах нередко отличаются примитивизмом. Почему в последние два десятилетия так глубоко распространились тенденции речевого неблагополучия? Почему так стремительно приобрели массовый характер употребления свойственные некоторым группам людей жаргонизмы и просторечия? Почему речь среднестатистического россиянина находится на грани деградации? Только лишь в техническом прогрессе ли причина того, что язык техники всё более совершенствуется, а язык человека при этом всё более деградирует? Почему в таком большом и сильном государстве, как Россия, национальный язык русского народа становится почти чужим? Почему современная русская речь становится всё более примитивной, уродливой, стилистически неправильной и даже непристойной? Невозможно дать однозначный ответ на поставленные вопросы. Кроме упомянутых выше предпосылок возникновения современных веяний в развитии русского языка необходимо упомянуть еще о ряде других факторов. Поскольку, «не дорожа среднею областью культуры, русский человек способен проповедовать и действительно совершать изумительные разрушения осуществленных уже культурных ценностей» [2], то несомненно он способен разрушать и богатейший русский литературный язык. Это происходит не потому, что россиянин не осознает ценности языка Пушкина, Достоевского, Толстого, Пастернака, Бродского, а именно потому, что, осознавая всю ценность, он ею не дорожит. Современный темп общения, необходимость обратной связи зачастую вынуждают пренебрегать сложносочиненными и сложноподчиненными предложениями, максимально упрощать речь, особенно на письме, еще более – при онлайн-общении посредством обмена быстрыми сообщениями. Кроме всего прочего русский язык – государственный язык многонационального государства. Это Философия 109 также откладывает свой отпечаток на происходящее. Хотя довольно часто проходят дискуссии о необходимости обозначить единую национальную идею, каждая национальная республика в составе Российской Федерации, имеющая второй государственный язык, всё больше внимания, времени и средств уделяет развитию и сохранению именно своего национального языка. Русский язык выступает внутри России языком межнационального общения, но время на его изучение в школе стремительно сокращается. Количество смешанных браков увеличивается. Говорить о сохранении чистоты русской нации не приходится, но при этом нередко можно услышать: «Россия для русских». На этом фоне носителю другого национального языка иногда удобнее разговаривать не по-русски, так как, во-первых, существуют устойчивые сочетания, которым трудно подобрать аналог, а во-вторых, при общении на русском языке говорящего понимают все окружающие, а при общении на национальном языке – не все и не всегда. Так, сотрудники офиса могут общаться между собой по-русски, но разговаривать по телефону с близкими на татарском, чувашском, марийском и т.д. Русский язык, как любой живой организм, не является статичным. Он менялся на протяжении всей истории своего существования и продолжает меняться до сих пор, испытывая на себе влияние и технического прогресса, и различных процессов, происходящих в российском обществе. Но развитие или деградация языка зависит от носителей языка, т.е. в данном случае от россиян (не только русских).Надо признаться, что мы все меньше используем невероятные возможности русского языка. По некоторым данным, средний москвич обладает словарным запасом в две тысячи слов. Этого мало для того, чтобы быть красноречивым. Культура речевого воздействия падает. В настоящее время один из сложнейших и богатейших языков мира – русский язык – находится в катастрофическом положении. Хотя в последние годы приобретают всё большую популярность курсы «Бизнес-риторики», на которых обучают не только правильно и убедительно говорить, но и путем речевого воздействия на аудиторию добиваться выполнения поставленных бизнес-задач. Недаром существует мнение, что люди, умеющие говорить, владеют умами тех, кто только слушает. Но говорящих грамотно, с соблюдением всех норм литературного языка не так много. Мы должны понимать, что достижения в обществе в отношении прав человека и свобода не ведут однозначно к его развитию. Только владение родным языком поможет реализовать себя в профессиональной сфере, в личной жизни в своей стране. От культуры речи до определенной степени зависит качество жизни. Проблема загрязнения речевой среды, таким образом, является лакмусовой бумажкой, свидетельствующей о неблагополучии в обществе. Болезненные и разрушительные процессы в современном русском языке есть не что иное, как симптомы болезни самого российского общества. В сложившихся обстоятельствах, несомненно, возникает необходимость в «экологии языка». Проблема сохранения чистоты русской речи, несомненно, должна решаться как на уровне государства, так и на уровне личности. Внешняя цензура, с нашей точки зрения, может дать лишь иллюзорный эффект, ибо как гласит народная мудрость: «На каждый роток не накинешь платок». Подлинное сохранение чистоты языка возможно только в том случае, если будет присутствовать внутренняя цензура у каждого из носителей языка. А такая цензура возможна только при высоком уровне не только языковой, но и общей культуры каждого из членов общества. Только высокий уровень внутренней культуры позволяет человеку вести себя достойно в обществе. Литература 1. Гаряев П.П. Волновой генетический код / Ин-т проблем управления РАН. М., 1997. 108 с. 2. Лосский Н.О. Характер русского народа: репринт. М.: Ключ, 1990. 96 с. 3. Милюков П. Очерки по истории русской культуры. Ч. 2. Церковь и школа (вера, творчество, образование). СПб.: Тип. И.Н. Скороходова, 1897. 375 с. 110 Вестник Чувашского университета. 2013. № 4 4. Рождественский Ю.В. О термине «риторика» // Риторика. 1995. № 1. С. 7–12. 5. Сидоренко Л.П. Риторический канон. М.: Колос, 2008. 248 с. 6. Волновая генетика на страже нравственности [Электронный ресурс]. URL: http://www.vseprokosmos.ru/nauka47.html. 7. Раковая опухоль мата [Электронный ресурс]. URL: http://www.privatelife.ru/2005/tv05/ n20/2.html. СИДОРЕНКО ЛЮДМИЛА ПАВЛОВНА – кандидат философских наук, доцент кафедры философии и гуманитарных наук, Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, Россия, Москва ([email protected]). SIDORENKO LYUDMILA PAVLOVNA – candidate of philosophical sciences, associate professor of Philosophy and Humanities Sciences Chair, Moscow State University of Economics, Statistics and Informatics, Russia, Moscow. ГАВРИЛОВА НАТАЛИЯ ГАВРИЛОВНА – аспирантка кафедры философии и методологии науки, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]). GAVRILOVA NATALIYA GAVRILOVNA – post-graduate student of Philosophy Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary. УДК 159.9.016.3 ББК 87.8 З.Р. СЛЕСАРЕНКО ФИЛОСОФСКИЕ И НАУЧНЫЕ АСПЕКТЫ ПОНИМАНИЯ КУЛЬТУРНОЙ ЭМПАТИИ Ключевые слова: эмпатия, природная эмпатия, культурная эмпатия, культуротворчество. Предпринята попытка культурологического и философского осмысления эмпатии в рамках одной из основных проблем культурологии – «природы и культуры». Автор выделяет эмпатию как природный и культурный феномены. Актуальность данной работы определяется тем, что в современной гуманистической науке среди множества определений феномена эмпатии сведений о культурной эмпатии как способности к творчеству нет, что является существенным пробелом в философии и культурологии. Z.R. SLESARENKO PHILOSOPHICAL AND SCIENTIFIC ASPECTS OF UNDERSTANDING OF CULTURAL EMPATHY Key words: empathy, natural empathy, cultural empathy, art-culture. In article attempt of culturological and philosophical judgment of empathy within one of the main problems of cultural science – «the nature and culture» is made. The author allocates empathy as natural and cultural phenomena. Relevance of this work is defined by that in modern humanistic science among a set of definitions of a phenomenon of empathy of data on cultural empathy as ability to creativity isn't present that is an essential gap in philosophy and cultural science. В настоящей работе сделана попытка культурологического осмысления эмпатии в рамках одной из основных проблем культурологии – «природы и культуры». С нашей точки зрения, феномен эмпатии должен быть разделен на природную и культурную эмпатию. Среди множества определений эмпатии, представленных в отечественной и западной психологии, данный феномен можно охарактеризовать как способность понимать и проникать в эмоциональный мир другого человека, а также передавать ему это понимание (Дж. Иган, Т.П. Гаврилова). В авторских работах современных философов эмпатия анализировалась как способность, основополагающая для творчества (Д. Смит, Г. Маркузе, К. Роджерс, Е.Я. Басин, Э.В. Ильенков). Согласно мнению Э. Ильенкова, эмпатия есть «самая драгоценная способность, которая составляет необходимый момент творчески-человеческого отношения к окружающему миру» [8. С. 50] – эта способность видеть предмет «глазами другого человека» [8. С. 51].