Л.Д. Тертерянц ПОЭЗИЯ ЖАКА ПРЕВЕРА В ПЕРЕВОДАХ СТУДЕНТОВ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ При изучении иностранного языка открываешь для себя совсем новое культурное и лингвистическое пространство, отличное от твоего родного, совершенно новый способ увидеть мир. Язык позволяет нам обмениваться информацией, действовать, выражать чувство, желание, мнение. Развитие педагогики и методики, связанное с применением новых технологий, позволяет поместить напрямую обучающих и обучаемых в настоящее, в реальность. Эти технологии облегчают разнообразный доступ к информации. На уроках фонетики на младших курсах мы изучаем стихи великих французских поэтов. Это помогает студентам понять многокультурную французскую действительность. При изучении поэзии студенты открывают новые возможности выражения мысли, по новому с удовольствием изучают французский язык. Особое внимание мы уделяем поэзии Жака Превера (Jacques Prévert 1900-1977) [1]. Сначала студенты изучают самостоятельно биографию и творчество Жака Превера [2], затем учат его лучшие стихи: "Барбара"(Barbara), "Семейное" (Familiale), "Любовь" (Cet amour), "Дезертир" (Le déserteur), "Песня" (Chanson), "Лентяй" (Le cancre), "Завтрак" (Déjeuner du matin), "Опавшие листья" (Les feuilles mortes), "Тебе, любимая" (Pour toi mon amour) [3]. На заключительном этапе мы организуем конкурс на лучший перевод стихов Жака Превера. Все студенты группы с удовольствием принимают в нем участие, так как им нравится творческий характер работы. Мы предлагаем Вам варианты перевода стихов "Семейное" (Familiale), "Песня" (Chanson), "Тебе, любимая" (Pour toi mon amour), выполненные студентами 1-2 курсов факультета французского языка. FAMILIALE Jacques Prévert La mère fait du tricot, Le fils fait la guerre. Elle trouve ça tout naturel la mère. Et le père qu'est-ce qu'il fait le père? Il fait des affaires. Sa femme fait du tricot, Son fils la guerre, Lui des affaires. Il trouve ça tout naturel le père. Et le fils? et le fils? Qu'est-ce qu'il trouve, le fils? Il ne trouve absolument rien le fils, Le fils. Sa mère fait du tricot, son père des affaires, lui la guerre. Quand il aura fini la guerre Il fera des affaires avec son père. La guerre continue. La mère continue, elle tricote. Le père continue, il fait des affaires. Le fils est tué, il ne continue plus... Le père et la mère vont au cimetière; Ils trouvent ça naturel le père et la mère. La vie continue, la vie avec le tricot, la guerre, les affaires, Les affaires, la guerre, le tricot, la guerre Les affaires les affaires et les affaires... La vie avec le cimetière. СЕМЕЙНОЕ Жак Превер (Перевод Алябышевой Анны, 2 курс) В маленьком домике у окна Вяжет старушка, она одна. Сын ее сейчас на войне, А муж занят делами. Да, ее муж человек деловой, Он никогда не спешит домой, Где вяжет старушка-жена. А сын их сейчас на войне. Старушка считает, что все нормально, У мужа тоже все идеально, Их жизнь идет своим чередом, А сын их сейчас на войне. Он думает иногда о том, Что все кончится и потом Он с отцом займется делами. А сейчас он на войне. А она всё длится, вот наказание, Как нить в старушкином вязанье, Как отцовы дела – бесконечна. И вот сын убит на войне. В воскресенье на кладбище, как обычно, Идут старики, им это привычно – Навещать после трудной недели Сына, который убит на войне. Жизнь продолжается, всё продолжается: Война и вязанье, дела не кончаются. Вязанье, дела, дела и дела… А кто-то сейчас на войне. (Перевод Иванько Оксаны, 1 курс) Мама вяжет в углу. Все естественно. Сын "играет" в войну. Где отец? У него есть дела посерьезнее. Чем же занят он, наконец? Вяжет что-то жена, Сын "играет" в войну, У отца все дела, что уводят ко дну. Всё так просто и так привычно. Ну, а сын, что он думает лично? Он не думает ничего! Он "играет" в войну, Когда вяжут в углу, Когда папа в делах, А у сына – война, страх. Когда кончит войну, Он займется делами с отцом. И война будет длиться Без победных концов. Война продолжается. Кто-то вяжет в углу. Это мама, что тоже Продолжает войну, И отец продолжает, у него все дела, Ну а сыну уже не помочь никогда. Он убит, Они посещают могилу. Так привычно для них. Продолжает свой тур Жизнь с вязаньем, войной и делами. Делами, войной, мамиными свитерами И делами, делами, делами. Жизнь с кладбищенскими камнями. (Перевод Дадаяна Эрика, 1 курс) Пока мать вязала, сын служил на войне, Что мать находила нормальным вполне. Отец его в бизнес ушел с головой. Пока мать вязала, а сын их шел в бой. "Что наш сын на службе – нормально вполне", Так думал отец: "Это нужно стране". И только их сын ничего не считал, Он завершенья войны ожидал. Хотел из солдата превратиться в дельца. Он просто продолжил бы дело отца. А мать продолжает вязать в тишине, Отец весь в делах… Сын убит на войне. К нему на могилу тихонько придут И снова нормальным всё это найдут. Ведь жизнь не стоит, жизнь не смотрит назад И всё в ней смешалось, и рай в ней, и ад, Работа, война и вязанье в тиши И холод могилы для умершей души. CHANSON Jacques Prévert Quel jour sommes-nous Nous sommes tous les jours Mon amie Nous sommes toute la vie Mon amour Nous nous aimons et nous vivons Nous vivons et nous nous aimons Et nous ne savons pas ce que c'est que la vie Et nous ne savons pas ce que c'est que le jour Et nous ne savons pas ce que c'est que l'amour. ПЕСНЯ Жак Превер (Перевод Дадаяна Эрика, 1 курс) "Какой из дней сегодня?" – спросила ты меня. "Зачем ты хочешь знать, мой друг, названье дня? Когда мы просто любим, поэтому живем, Не зная, что зовется на самом деле днём. И что такое жизнь, я не смогу сказать. И что с тобой любовью мы будем называть". (Перевод Косенко Ольги, 1 курс) Скажи-ка мне, какой сегодня день? Зачем тебе? Ведь все они для нас, мой друг. У нас с тобою жизнь вся впереди, любовь моя Друг друга любим мы и этим мы живем. Мы живем и от того мы любим, Не зная даже, что такое жизнь и день, И что любовью называют люди. (Перевод Оксаны Иванько, 1 курс) Какой сегодня день, мой друг? У нас с тобой все дни… вокруг. Нас окружает жизнь, любовь, И мы влюбляемся с тобой. Не зная дня, мы днем живём. Не зная жизни, жизнь мы бьём всё тем же, Что зовём любовью. Влюбляйся же во всё вокруг, Ведь перед нами жизнь, мой друг. POUR TOI MON AMOUR Jacques Prévert Je suis allé au marché aux oiseaux Et j'ai acheté des oiseaux Pour toi Mon amour Je suis allé au marché aux fleurs Et j'ai acheté des fleurs Pour toi Mon amour Je suis allé au marché à la ferraille Et j'ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi Mon amour Et je suis allé au marché aux esclaves Et je t'ai cherchée Mais je ne t'ai pas trouvée Mon amour ТЕБЕ, ЛЮБОВЬ МОЯ Жак Превер (Перевод Юрия Гриценко, 1 курс) Если бы люди не умели любить, Они канареек не стали б дарить. Если бы все мы разучились любить, Мы бы цветы перестали дарить, Мы разучились бы верить, не спать, Жен и невест в кандалы одевать, И покупать их на рынке рабов! Вот что с людьми сотворила любовь!… (Перевод Евгении Соломонович, 1 курс) Я пошел на птичий рынок, Соловья тебе купил. Побывав у всех цветочниц, Я охапки роз дарил. Мелочей различных лавка Привлекла на миг мой взгляд: Для любви мимолетной Тяжкой цепи нужен ряд. На невольничьем же рынке Я тебя хотел найти, Но к несчастью в этот вечер Наши разошлись пути. Библиографический список 1. 2. 3. Дубин, Б. Поэзия Франции. Век ХХ [Текст] / Б. Дубин. – М.: Художественная литература, 1985. Тертерянц, Л.Д. Поэзия Жака Превера [Текст] / Л.Д. Тертерянц. – Пятигорск, 2005. Jacques Prévert. Paroles. http://pagesperso-orange.fr/j.ballot/lire/Prevert.html.