«Деловой немецкий» на старших курсах технических вузов как

advertisement
Секция 12 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ
ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ»,
Круглый стол 5 «Дидактолингвистика и современные технологии обучения русскому и иностранным
языкам в техническом университете».
«Деловой немецкий» на старших курсах технических вузов как
возможность расширения профессионального кругозора
студентов
Ильина О.Б.
МГТУ «МАМИ»
В связи с ростом в последние десятилетия экономической интеграции, расширением
международных связей, в том числе в экономической сфере, для многих специалистов, в
том числе для нас, преподавателей иностранного языка, наряду с понятием 'homo
economicus'
становится особенно значимым понятие 'homo loquens' – «человек
говорящий». Для того, чтобы выпускаемые нашим университетом специалисты,
получившие образование по техническим специальностям, были в состоянии
осуществлять деловое общение на изучаемом иностранном языке, на 4 семестре им всем
предлагается курс делового немецкого языка. Надо заметить, что, как показывает опыт
работы автора данной статьи в таких группах, студенты, несмотря на техническую
направленность их профессионального образования, проявляют активный интерес к
изучению делового иностранного языка. Так как за каждым языком стоит своя культура,
преподавание иностранного языка связано с изучением культуры страны изучаемого
языка. Это ставит нас перед необходимостью создания у студентов не только
необходимой языковой, но также страноведческой и культурной компетенции. Большое
значение имеет также приобретение студентами коммуникативной компетенции, то есть
выработка умения строить общение с незнакомыми партнерами как на родном, так и на
иностранном языке. Работая с иноязычными материалами деловой тематики, студенты
параллельно овладевают навыками культуры поведения, необходимыми для делового
общения – умения
строить стратегию коммуникации, умению учитывать
психологические и культурные особенности партнера-иностранца, чтобы не возникало
взаимного непонимания.
Например, студентам для правильного построения коммуникации в деловой сфере
необходимо учитывать, что для немецкоязычного общения с малознакомыми
собеседниками, в том числе делового, характерна подчеркнутая вежливость, о чем
свидетельствует, например, наличие в немецком языке частицы bitte, которая восходит к
глаголу bitten – «просить» и на русский язык обычно переводится с помощью слова
«пожалуйста», хотя они не совсем соответствуют друг другу. В русском языке
«пожалуйста» всегда связано с прямым выражением просьбы и употребляется в
побудительных предложениях (Скажите, пожалуйста. Принесите, пожалуйста и др.), даже
если в неполном предложении отсутствует повелительное наклонение, оно
подразумевается, например: Можно пройти? – Пожалуйста (проходите)! . В немецком же
языке эта частица используется в том числе в предложениях, не содержащих прямой
просьбы или побуждения. Так, например, во фразе «Ich möchte bitte Herrn Brinker
sprechen» – «Я бы хотел(а) поговорить с г-ном Бринкером» русский перевод вообще не
требует использования слова «пожалуйста», в немецком же варианте эта частица
присутствует в качестве лексического усилителя вежливости. Или же человек
переспрашивает, не расслышав «Wie bitte?» – в переводе на русский «Как, как? / Что Вы
сказали?», где в русском варианте слово «пожалуйста» вообще не используется.
Приведем еще один пример, заимствованный из учебных материалов по
немецкоязычному деловому общению: в офисе секретарь обращается к посетителю,
предлагая ему на выбор напитки, при этом формулирует свою мысль так: «Was darf ich
zum Trinken anbieten? Kaffee? Saft?». Cекретарь использует модальный глагол dürfen,
который придает его вопросу дополнительный оттенок вежливости. Буквально смысл
Материалы международной научно-технической конференции ААИ «Автомобиле- и
405
тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров», посвященной 145-летию
МГТУ «МАМИ».
Секция 12 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ
ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ»,
Круглый стол 5 «Дидактолингвистика и современные технологии обучения русскому и иностранным
языкам в техническом университете».
фразы можно передать таким образом: «Что (Вы) позволите предложить (Вам) из
напитков? Кофе? Сок?». Перевод с помощью русского глагола «мочь» (Что я могу Вам
предложить?) не позволяет передать этот оттенок, так как русский глагол означает и
«быть в состоянии», и «иметь возможность», и «иметь право, разрешение».
Русскоязычным студентам приходится при этом объяснять, что в немецком языке есть два
модальных глагола, которые на русский язык переводятся с помощью глагола «мочь» –
können и dürfen, причем глагол können передает значение «иметь возможность; быть в
состоянии, уметь», а глагол dürfen имеет специализированное значение “иметь право,
иметь разрешение».
Кроме того, работая над учебными материалами деловой тематики, студенты могут
параллельно овладевать коммуникативными стратегиями немецкой речи, то есть умением
строить общение так, чтобы оптимально достигать своей цели. Например, в учебном
пособии Н.Ф.Бориско «Бизнес-курс Deutsch» приводится пример написания резюме для
устройства на работу. Автор этого резюме пишет: «Ich interessiere mich für die
ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen
Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden» – «Я очень интересуюсь предложенной вакансией и
надеюсь найти в Вашем доме (торговом доме при кожгалантерейной фабрике) новую
ответственную сферу деятельности» (перевод автора).
При этом используется
дипломатический конъюнктив (форма кондиционалис I ich würde mich freuen …zu finden –
«я была бы очень рада … найти»), номинация einen neuen verantwortungsvollen
Wirkungskreis. Таким образом соискательница вакансии тонко и деликатно демонстрирует
потенциальному работодателю, что заинтересована в получении места работы, а заодно
исподволь создает рекламу своим деловым качествам: дает понять, что мечтает об
ответственной работе, то есть готова взять на себя ответственность. В результате резюме
содержит открытую (перечисление всех своих умений, сведения о практическом опыте) и
скрытую саморекламу.
Изучение деловой переписки позволяет студентам получать много страноведческой
информации. Так, при переводе биографии, написанной при приеме на работу, можно
получить сведения о системе
школьного и профессионального образования, о
практической подготовке кадров в ФРГ благодаря тому, что составитель автобиографии
перечисляет учебные заведения, в которых он обучался: Grundschule (начальная школа) –
Orientierungsstufe (средняя школа общего уровня) – Realschule (реальная школа, после
окончания которой можно выбирать способ получения профессионального образования).
Далее составитель автобиографии упоминает berufsbildende Schulen – профессиональные
училища, которые он окончил. Далее соискатель вакансии сообщает, что получил
практическую профессиональную подготовку – Ausbildung zum Groβhandelskaufmann
(обучение по профессии коммерсанта-оптовика) – во время практической работы в
торговой фирме, а затем получил там место работы в соответствии со специальностью.
Для этого ему пришлось сдать профессиональный экзамен (Abschluβprüfung zum
Groβhandelskaufmann) в форме теста, в результате чего он получил 84 балла (84 Pt).
Даже простой перечень профессий людей, работающих на фирме, подписи с
упоминанием профессии и должности, завершающие деловые письма, может давать
важную страноведческую информацию. Например, в ФРГ названия профессии
обязательно предусматривают наличие мужского и женского вариантов: der
Geschäftsmann – die Geschäftsfrau, der Sekretär – die Sekretärin, der Produktionsleiter – die
Produktionsleiterin. Это выводит студентов на гендерную проблематику, связанную с
вопросом о равноправии женщин, который в Германии до сих пор не утратил своей
актуальности.
Таким образом, обучение студентов технических специальностей деловому
Материалы международной научно-технической конференции ААИ «Автомобиле- и
тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров», посвященной 145-летию
МГТУ «МАМИ».
406
Секция 12 «РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА НА ОСНОВЕ СОВРЕМЕННОЙ СИСТЕМЫ
ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ В УСЛОВИЯХ МОДЕРНИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ»,
Круглый стол 5 «Дидактолингвистика и современные технологии обучения русскому и иностранным
языкам в техническом университете».
немецкому языку позволяет не только познакомить их с правилами делового общения на
немецком языке, но и расширить их кругозор за счет выявления в рассматриваемых
материалах страноведческой и культурологической информации.
Литература
1. Бориско Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка.Москва – Киев, 2001 - 2005
2. Гречушникова Т.В. О гендерных аспектах авторского словотворчества в современном
немецком языке.// Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 2001. - С. 118 - 125.
3. Гришаева Л.И. Особенности использования языка и культурная идентичность
коммуникантов. – Воронеж: ВГУ, 2007. – 261 с.
4. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
5. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Изд. 3-е
стереотипное. – М: Изд-во УРСС, 2003. –288с.
6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М.: Изд. Ин-та социологии РАН,
1999. – 160 с.
7. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: коммуникативные стратегии. Коммуникативная
тактика. Успешность речевого взаимодействия: Учебное пособие для ун-тов и ин-тов –
М.: 1998. – 224 с.
8. Ольшанский И.Г.
Лингвокультурология в конце 20 века: Итоги, тенденции,
перспективы // Лингвистические исследования в конце 20 века: Сборник обзоров /
Исслед. отдел языкознания / под ред. Березина Ф.М. – М., 2000. – С. 26-57
9. Ольшанский И.Г. Языковые и культурные стереотипы с гендерных позиций
(представления о женщине в немецком языковом сознании). // Гендер: язык, культура,
коммуникация. М.: МГЛУ, 2001. - С. 267 - 272.
10. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения
(пособие по теор. курсам). – М. 1981, – 181 с.
11. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта // Вопросы
языкознания. – М., 1992. – № 4. – С. 103-110.
12. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учебное пособие по
спецкурсу. – М.: МГПИ, 1988. – 82 с.
13. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход.
Учебное пособие. – М.: Русский язык, 2002. – 213 с.
14. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.:
Издательство «ИКАР», 2007. – 480 с.
15. Большой немецко-русский словарь в трех томах. Под руководством О.И.Москальской.
– М: Русский язык, 2001, 1 т. – 760с., 2 т. – 680 с., 3 т. – 365 с.
Материалы международной научно-технической конференции ААИ «Автомобиле- и
тракторостроение в России: приоритеты развития и подготовка кадров», посвященной 145-летию
МГТУ «МАМИ».
407
Download