Волкова Анжелика 613-1 Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее компонента как речевое поведение, которое представляет собой совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Помимо делового общения, разговора по телефону, общения в семье, в общественных местах и т.д. к речевому поведению относится также и РЭ. Таким образом, данное явление следует рассматривать в структуре коммуникативного поведения, что позволит выявить многие его стороны. РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц. В целом шаблон речевого поведения, регулирующими правилами которого является вербализованный этикет поведения, обусловлен стереотипностью бытовых ситуаций. Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в контактивных ситуациях речевого этикета Знакомство В речевом поведении немцев и русских в рассматриваемой ситуации обнаруживаются значительные сходства в наличии и употреблении речевых единиц, обслуживающих эту ситуацию. Знакомство не предполагает постоянного совершения данного речевого акта с одним и тем же человеком, поэтому эта ситуация не обладает разветвленной системой средств выражений. Тем не менее, можно отметить некоторые, на наш взгляд, незначительные расхождения. Так, в официальной обстановке общения у русских принято представляться по имени, отчеству и фамилии (1), у немцев же лишь по имени и фамилии (2), при знакомстве через посредника также по фамилии в сочетании с лексемами Herr (господин) и Frau (госпожа) (3): (1) Разрешите представиться! Елена Николаевна Соловова. (2) Darf ich mich vorstellen? – Klaus Mertens. (3) Frau Berger: Herr Schäfer, das ist Herr Dr. Thürmann. Использование глаголов dürfen (иметь разрешение), gestatten (разрешить), erlauben (позволить) делает выражение стилистически повышенным. В немецком языке обороты с gestatten и erlauben оформляются при помощи придаточного предложения в вопросительной форме. В русском же языке данные обороты представляют собой простые предложения с восклицательной интонацией, ср.: Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? – Monika Fischer. Разрешите познакомиться! Меня зовут Георгий Владиславович. При знакомстве может использоваться система выражений, снабженных модальностью желательности, которая находит как лексические, так и морфологические и синтаксические способы проявления. При этом сослагательное наклонение употребляемого глагола несколько смягчает категоричность желания и, таким образом, делает выражение более вежливым. Если в немецком речевом поведении используется глагол mögen, как правило, лишь в одной временной форме и в одном наклонении – Präteritum Konjunktiv (сослагательное наклонение, прошедшее время) (1), то в русском соответствующий глагол хотеть может употребляться как в изъявительном, так и сослагательном наклонении, а также в разных временах (2), ср.: (1) Ich möchte Sie (dich) gern kennenlernen. (2) Я хочу с вами (с тобой) познакомиться. Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться. Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться При знакомстве через посредника третье лицо может использовать фразеологический оборот “Прошу любить и жаловать!” как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению. В немецком языке примерное соответствие “Ich hoffe, dass Sie gute Freunde werden!” звучит несколько фамильярно, поэтому “немецкому” посреднику лучше избегать данного выражения. Приветствие Приветствие является одной из самых частотных ситуаций РЭ, а потому одной из самых важных. В немецком речевом поведении в сопоставлении с русским формул приветствия больше. Это связано, прежде всего, с диалектным употреблением языка в каждой из 16 федеральных земель. К тому же устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привела к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула “Guten Tag!”, употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: “Tag!”, “‘n Tag!”: “Tag, Georgie”, sagte ich, “Was machst du denn da?” [Remarque1, 167]. - Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? [Ремарк1, 146]. В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие разговорных формул с соответствующими вариантами (помимо отмеченных выше формул). Так, формула “Hallo!” представлена вариантами “Hallochen!”, “Hallöchen!”, “Hi!”, “Hey!”, которым соответствует русская формула “Привет!” с уменьшительно-ласкательной формой “Приветик!”, а также “Салют!” с вариантом “Салютик!”, употребляемых в отличие от немецкого языка и при прощании: В неофициальном общении употребимы также “Salut!” с вариантами “Salü!” (от франц. salut), “Salute!” (от итал. salute): “Salute!”, sagte jemand hinter mir [Remarque1, 50]. - Салют! - послышалось у меня за спиной. [Ремарк1, 38]. Прощание В немецком речевом поведении этикетная ситуация “Прощание”, как и ситуация “Приветствие”, представлена бóльшим набором речевых единиц. Так, русской нейтральной формуле прощания “До свидания!” соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула “Auf Wiedersehen!” с редуцированной формой “Wiedersehen!” , синонимичная единица “Auf Wiederschauen!” с вариантом “Wiederschauen!”. Auf Wiedersehen!” может распрстраняться такими определениями, как bald, glücklich: “Auf ein baldiges Wiedersehen!”, “Auf ein glückliches Wiedersehen!”. Напротив, русское “До свидания!” распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: “До скорого свидания!”. Прощаясь по телефону, немцы употребляют “Auf Wiederhören!” от глагола “hören“(слушать), русские же – “До свидания!”. В русском речевом поведении нет соответствий немецким разговорным вариантам, образованным при помощи предлога bis и наречий, обозначающих “неопределенный отрезок времени”: “Bis gleich!” (1), “Bis dann!”, “Bis dahin!” (2), “Bis nachher!”, “Bis später!”. В данном случае русские обходятся формулами “Пока!”, “До встречи!”: Прямые соответствия обнаруживаются лишь для формулы “Bis bald!” (1) – “До скорого!” и формул, образованных при помощи bis и наречий, обозначающих время в настоящем и будущем, например, “Bis morgen!” (2) (“До завтра!”), “Bis heute abend!” (“До вечера!”): Различия обнаруживаются также между немецкой формулой “Gute Nacht!” и русской “Спокойной ночи!”, реже “Доброй ночи!”. В русском языке формула “Спокойной ночи!” относится скорее к ситуации “Пожелание”, нежели к ситуации “Прощание”. Что касается немецкой формулы “Gute Nacht!” (1), то она может сопровождаться пожеланием приятного сна “Schlaf/en Sie gut/schön!” (2), которые, в свою очередь, способны заменять формулы прощания и выступать тем самым прощальным знаком: (1) “Gute Nacht”, sagte ich (Robby – Р.Г.). “schlafen Sie gut”. “Gute Nacht” [Remarque1, 97]. Спокойной ночи, - сказал я, - и приятных сновидений. - Спокойной ночи [Ремарк1, 78]. (2) “Schlaf gut, Robby”- “Du auch, Otto [Remarque1, 45]. Спокойной ночи, Робби.- И тебе также, Отто [Ремарк1, 32]. Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и русской лингвокультурных общностей В передаче той или иной информации непосредственно участвуют, помимо словесных выражений, и жесты. Так, в этикетной ситуации “Приветствие” распространенным жестом у немцев, встречающихся в местах общепита, является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом. Данный жест означает “Guten Tag allerseits!” (“Всем добрый день!”) или “Guten Abend allerseits!” (“Всем добрый вечер!”). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста. Этим жестом также приветствуют немецкие студенты своих профессоров и преподавателей в университетах. В случае, когда партнеров по коммуникации разделяет определенное расстояние, немцы приветствуют друг друга поднятием руки (чаще всего правой). При этом рука согнута в локте, ладонь повернута к приветствуемому, а кисть производит легкие движения из стороны в сторону. Русские же приветствуют партнера лишь легким поднятием руки. Широко распространены помимо прочего кивки. При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в России, является рукопожатие. При этом чем крепче рукопожатие, тем на более долгий срок прощаются собеседники. Помимо этого жеста немцы используют также следующий: рука приподнята, кисть обращена к партнеру, она полусогнута в виде «лопатки» и производит движения из стороны в сторону. При этом данный жест часто сопровождается выражением “Huhu!”, которое напоминает крик совы. У носителей русского языка при прощании приподнятая рука движется вперед-назад. Для родственных, близких отношений, как у русских, так и у немцев, характерны объятия и поцелуи Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в этикетных ситуациях характеризуется тем, что речевому этикету как в немецком, так и в русском языках присуща национально-культурная специфика, обусловленная культурными традициями народа и отмечающая некоторые расхождения в культурном компоненте и лексическом фоне. В ритуализованном речевом поведении немцев и русских обнаруживаются значительные различия в наличии и использовании этикетного “вербального фонда”, так как ситуации речевого этикета в немецком языке представлены бóльшим набором этикетных единиц, чем в русском. Так, во-первых, отдельные формулы немецкого РЭ, например, в ситуациях “Приветствие”, “Прощание” отмечены большим разнообразием разговорных вариантов. Во-вторых, высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию новых форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке. В речевом поведении рассматриваемых лингвокультурных общностей наряду с различиями отмечаются также некоторые сходства в плане наличия и употребления этикетных единиц общения, что свидетельствует об “общечеловеческой” природе многих норм РЭ. Употребление большинства формул РЭ как в немецком, так и в русском языке связано с реализацией принципа вежливости. В невербальном общении немецкой и русской лингвокультурных общностей можно выявить расхождения в наличии определенных компонентов в одном языке (преимущественно в немецком) и их отсутствия в другом, в частности в русском (например, в немецком – постукивание в знак приветствия костяшками пальцев по столу, за которым сидят знакомые, или жест пожелания удачи). Различия касаются также техники исполнения некоторых жестов (ср. жесты приветствия немецких и русских водителей, жесты прощания и т.д.). Техника исполнения наряду с адресатом, эмоциональной тональностью и смыслом, является одним из значимых параметров при выявлении значения того или иного жеста. Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного поведения в сопоставлении с русским имеет большое теоретическое и практическое значение. Во-первых, Германия на сегодняшний момент является главным стратегическим партнером России в Европе. Это означает укрепление и интенсификацию между этими странами дальнейших связей, как экономикополитических, так и культурных, что, в свою очередь, предопределяет необходимость изучения специфики общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Во-вторых, Германия – это страна с богатыми культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.