Сравнительный анализ речевого этикета у немцев и русских

реклама
Волкова Анжелика
613-1
Коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее
компонента как речевое поведение, которое представляет собой совокупность
правил и традиций речевого общения в определенных условиях
коммуникации. Помимо делового общения, разговора по телефону, общения в
семье, в общественных местах и т.д. к речевому поведению относится также и
РЭ. Таким образом, данное явление следует рассматривать в структуре
коммуникативного поведения, что позволит выявить многие его стороны.
РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях
непосредственного общения существует в виде стереотипных,
клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц. В целом шаблон
речевого поведения, регулирующими правилами которого является
вербализованный этикет поведения, обусловлен стереотипностью бытовых
ситуаций.
Речевое поведение немецкой и русской
лингвокультурных общностей в
контактивных ситуациях речевого этикета
Знакомство
В речевом поведении немцев и русских в
рассматриваемой ситуации обнаруживаются
значительные сходства в наличии и употреблении
речевых единиц, обслуживающих эту ситуацию.
Знакомство не предполагает постоянного
совершения данного речевого акта с одним и тем же
человеком, поэтому эта ситуация не обладает
разветвленной системой средств выражений.
Тем не менее, можно отметить некоторые, на наш
взгляд, незначительные расхождения. Так, в
официальной обстановке общения у русских принято
представляться по имени, отчеству и фамилии (1), у
немцев же лишь по имени и фамилии (2), при
знакомстве через посредника также по фамилии в
сочетании с лексемами Herr (господин) и Frau
(госпожа) (3):
(1) Разрешите представиться! Елена Николаевна
Соловова.
(2) Darf ich mich vorstellen? – Klaus Mertens.
(3) Frau Berger: Herr Schäfer, das ist Herr Dr.
Thürmann.
Использование глаголов dürfen (иметь разрешение), gestatten (разрешить), erlauben
(позволить) делает выражение стилистически повышенным. В немецком языке обороты с
gestatten и erlauben оформляются при помощи придаточного предложения в вопросительной
форме. В русском же языке данные обороты представляют собой простые предложения с
восклицательной интонацией, ср.:
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? – Monika Fischer.
Разрешите познакомиться! Меня зовут Георгий Владиславович.
При знакомстве может использоваться система выражений, снабженных модальностью
желательности, которая находит как лексические, так и морфологические и синтаксические
способы проявления. При этом сослагательное наклонение употребляемого глагола
несколько смягчает категоричность желания и, таким образом, делает выражение более
вежливым. Если в немецком речевом поведении используется глагол mögen, как правило,
лишь в одной временной форме и в одном наклонении – Präteritum Konjunktiv
(сослагательное наклонение, прошедшее время) (1), то в русском соответствующий глагол
хотеть может употребляться как в изъявительном, так и сослагательном наклонении, а
также в разных временах (2), ср.:
(1) Ich möchte Sie (dich) gern kennenlernen.
(2) Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.
Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться
Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться
При знакомстве через посредника третье лицо может использовать фразеологический
оборот “Прошу любить и жаловать!” как просьбу, приглашение к доброжелательному
отношению. В немецком языке примерное соответствие “Ich hoffe, dass Sie gute Freunde
werden!” звучит несколько фамильярно, поэтому “немецкому” посреднику лучше избегать
данного выражения.
Приветствие
Приветствие является одной из самых частотных ситуаций РЭ, а потому одной
из самых важных. В немецком речевом поведении в сопоставлении с русским
формул приветствия больше. Это связано, прежде всего, с диалектным
употреблением языка в каждой из 16 федеральных земель.
К тому же устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных
форм привела к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом
поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных.
К примеру, универсальная формула “Guten Tag!”, употребляемая в
официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие
разговорные варианты: “Tag!”, “‘n Tag!”:
“Tag, Georgie”, sagte ich, “Was machst du denn da?” [Remarque1, 167].
- Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? [Ремарк1, 146].
В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое
многообразие разговорных формул с соответствующими
вариантами (помимо отмеченных выше формул). Так, формула
“Hallo!” представлена вариантами “Hallochen!”, “Hallöchen!”,
“Hi!”, “Hey!”, которым соответствует русская формула “Привет!”
с уменьшительно-ласкательной формой “Приветик!”, а также
“Салют!” с вариантом “Салютик!”, употребляемых в отличие от
немецкого языка и при прощании:
В неофициальном общении употребимы также “Salut!” с
вариантами “Salü!” (от франц. salut), “Salute!” (от итал. salute):
“Salute!”, sagte jemand hinter mir [Remarque1, 50].
- Салют! - послышалось у меня за спиной. [Ремарк1, 38].
Прощание
В немецком речевом поведении
этикетная ситуация
“Прощание”, как и ситуация
“Приветствие”, представлена
бóльшим набором речевых
единиц. Так, русской
нейтральной формуле
прощания “До свидания!”
соответствует несколько
вариантов в немецком языке:
нейтральная формула “Auf
Wiedersehen!” с
редуцированной формой
“Wiedersehen!” , синонимичная
единица “Auf Wiederschauen!” с
вариантом “Wiederschauen!”.
Auf Wiedersehen!” может распрстраняться такими определениями, как
bald, glücklich: “Auf ein baldiges Wiedersehen!”, “Auf ein glückliches
Wiedersehen!”. Напротив, русское “До свидания!” распространяется,
как правило, лишь одной лексемой скорый: “До скорого свидания!”.
Прощаясь по телефону, немцы употребляют “Auf Wiederhören!” от
глагола “hören“(слушать), русские же – “До свидания!”.
В русском речевом поведении нет соответствий немецким
разговорным вариантам, образованным при помощи предлога bis и
наречий, обозначающих “неопределенный отрезок времени”: “Bis
gleich!” (1), “Bis dann!”, “Bis dahin!” (2), “Bis nachher!”, “Bis später!”. В
данном случае русские обходятся формулами “Пока!”, “До встречи!”:
Прямые соответствия обнаруживаются лишь для формулы “Bis bald!”
(1) – “До скорого!” и формул, образованных при помощи bis и
наречий, обозначающих время в настоящем и будущем, например,
“Bis morgen!” (2) (“До завтра!”), “Bis heute abend!” (“До вечера!”):
Различия обнаруживаются также между немецкой формулой
“Gute Nacht!” и русской “Спокойной ночи!”, реже “Доброй
ночи!”. В русском языке формула “Спокойной ночи!”
относится скорее к ситуации “Пожелание”, нежели к ситуации
“Прощание”. Что касается немецкой формулы “Gute Nacht!”
(1), то она может сопровождаться пожеланием приятного сна
“Schlaf/en Sie gut/schön!” (2), которые, в свою очередь,
способны заменять формулы прощания и выступать тем самым
прощальным знаком:
(1) “Gute Nacht”, sagte ich (Robby – Р.Г.). “schlafen Sie gut”.
“Gute Nacht” [Remarque1, 97].
Спокойной ночи, - сказал я, - и
приятных сновидений. - Спокойной ночи [Ремарк1, 78].
(2) “Schlaf gut, Robby”- “Du auch,
Otto [Remarque1, 45].
Спокойной ночи, Робби.- И
тебе также, Отто [Ремарк1, 32].
Национальные особенности невербальных компонентов
общения немецкой и русской лингвокультурных
общностей
В передаче той или иной информации непосредственно участвуют, помимо
словесных выражений, и жесты.
Так, в этикетной ситуации “Приветствие” распространенным жестом у немцев,
встречающихся в местах общепита, является постукивание костяшками
пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин),
сидящих за этим столом. Данный жест означает “Guten Tag allerseits!” (“Всем
добрый день!”) или “Guten Abend allerseits!” (“Всем добрый вечер!”). В
большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет
аналогичного жеста. Этим жестом также приветствуют немецкие студенты
своих профессоров и преподавателей в университетах.
В случае, когда партнеров по коммуникации разделяет определенное
расстояние, немцы приветствуют друг друга поднятием руки (чаще всего
правой). При этом рука согнута в локте, ладонь повернута к приветствуемому,
а кисть производит легкие движения из стороны в сторону. Русские же
приветствуют партнера лишь легким поднятием руки. Широко
распространены помимо прочего кивки.
При прощании общепринятым как
во многих европейских странах, так
и в России, является рукопожатие.
При этом чем крепче рукопожатие,
тем на более долгий срок прощаются
собеседники. Помимо этого жеста
немцы используют также
следующий: рука приподнята, кисть
обращена к партнеру, она
полусогнута в виде «лопатки» и
производит движения из стороны в
сторону. При этом данный жест
часто сопровождается выражением
“Huhu!”, которое напоминает крик
совы. У носителей русского языка
при прощании приподнятая рука
движется вперед-назад. Для
родственных, близких отношений,
как у русских, так и у немцев,
характерны объятия и поцелуи






Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в
этикетных ситуациях характеризуется тем, что речевому этикету как в немецком, так и в
русском языках присуща национально-культурная специфика, обусловленная
культурными традициями народа и отмечающая некоторые расхождения в культурном
компоненте и лексическом фоне.
В ритуализованном речевом поведении немцев и русских обнаруживаются значительные
различия в наличии и использовании этикетного “вербального фонда”, так как ситуации
речевого этикета в немецком языке представлены бóльшим набором этикетных единиц,
чем в русском. Так, во-первых, отдельные формулы немецкого РЭ, например, в ситуациях
“Приветствие”, “Прощание” отмечены большим разнообразием разговорных вариантов.
Во-вторых, высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию
новых форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке.
В речевом поведении рассматриваемых лингвокультурных общностей наряду с
различиями отмечаются также некоторые сходства в плане наличия и употребления
этикетных единиц общения, что свидетельствует об “общечеловеческой” природе многих
норм РЭ.
Употребление большинства формул РЭ как в немецком, так и в русском языке связано с
реализацией принципа вежливости.
В невербальном общении немецкой и русской лингвокультурных общностей можно
выявить расхождения в наличии определенных компонентов в одном языке
(преимущественно в немецком) и их отсутствия в другом, в частности в русском
(например, в немецком – постукивание в знак приветствия костяшками пальцев по столу,
за которым сидят знакомые, или жест пожелания удачи).
Различия касаются также техники исполнения некоторых жестов (ср. жесты приветствия
немецких и русских водителей, жесты прощания и т.д.). Техника исполнения наряду с
адресатом, эмоциональной тональностью и смыслом, является одним из значимых
параметров при выявлении значения того или иного жеста.
Таким образом, изучение современного немецкого коммуникативного
поведения в сопоставлении с русским имеет большое теоретическое и
практическое значение.
Во-первых, Германия на сегодняшний момент является главным
стратегическим партнером России в Европе. Это означает укрепление и
интенсификацию между этими странами дальнейших связей, как экономикополитических, так и культурных, что, в свою очередь, предопределяет
необходимость изучения специфики общения немецкой и русской
лингвокультурных общностей. Во-вторых, Германия – это страна с богатыми
культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для
адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во
внимание национально-культурную специфику их коммуникативного
поведения.
Скачать