1[3] … Gleba. Перевод в издании РАН: Gleba . 1 Кусок земли

advertisement
1[3]
…
Gleba.
Перевод в издании РАН:
Gleba1.
1
Кусок земли, надел (лат.).
Глеба – глыба, ком земли (с латинского), но сюда это не имеет отношения. Здесь
«глеба» - это внутренняя мякоть грибов, из которой образуется споровая масса, т. е.
внутреннее содержание человека.
1[4]
…
Ziel: die Heiligung der mächtigsten furchtbarsten und bestverrufenen Kräfte, im alten Bilde
geredet: die Vergottung des Teufels
Перевод в издании РАН:
Цель: освящение наиболее могущественных, наиболее ужасных и самых
опороченных сил или, выражаясь на старинный лад, обужение дьявола.
Цель: освящение наиболее могучих, наиболее ужасных и наиболее сильно
опороченных сил, говоря древними образами: обожествление дьявола
Vergottung – обужение?
1[5]
…
— die Barbarisirung des Christenthums durch die Germanen: die zwischengöttlichen Wesen,
und die Vielheit der Sühnkulte, kurz der vorchristliche Standpunkt kommt wieder. Ebenso das
Compositions-system.
…Ehemals war das äußere Unglück der Anstoß religiös zu werden; später das innere
Unglücks-Gefühl, die Unerlöstheit, Angst, Unsicherheit. Was Christus und Buddha
auszuzeichnen scheint: es scheint das innere Glück zu sein, das sie religiös mache
Перевод в издании РАН:
— варваризация христианства германцами: полубожественные существа, да и великое
множество искупительных культов—короче говоря, возвращение к дохристианской
позиции. То же самое в музыке.
- варваризация христианства германнами: межбожественное существо и
многосторонность искупительных культов, короче дохристианская точка зрения
возвращается вновь. Равным образом, система урегулирования споров.
В оригинале: Compositions-system – Kompositionensysteme [lateinisch compositio -
»Streitbeilegung«], Wundbußenkataloge der germanischen Volksrechte, die zur Abwendung
von Fehde und Blutrache je nach Schwere des Eingriffs unterschiedliche, katalogmäßig
aufgezählte Geldleistungen an den Verletzten und dessen Sippe vorsahen.
Система урегулирования споров [от латинского compositio - прекращение спора,
устранение разногласия, примирение] - каталог штрафов германского обычного права
за нанесение телесных повреждений, предусматривавших для предотвращения
междоусобицы и кровной мести уплату различных, наподобие каталога перечисленных,
денежных выплат потерпевшему и его роду.
Перевод в издании РАН:
Когда-то на путь веры толкало внешнее несчастье: позже—внутреннее ощущение
несчастья, обреченность, страх, неуверенность. Что, видимо, выделяет Христа и Будду
из прочих: видимо, верующими их сделало внутреннее ощущение счастья
Когда-то внешнее несчастье было толчком, чтобы стать религиозным; позже –
внутреннее чувство несчастья, неизбавленность, страх, неуверенность. Что, кажется,
выделяет Христа и Будду: по-видимому, внутреннее ощущение счастья сделало бы их
религиозными
Свидетельств внутреннего счастья Христа в Новом завете нет, особенно принимая во
внимание его казнь. В оригинале здесь сослагательное наклонение, т. е. в отличие от
обычных людей, которых религиозными делает несчастье, Христа и Будду
религиозными сделало бы внутреннее счастье.
1[41]
— wir ertragen den Anblick nicht mehr, folglich schaffen wir die Sclaven ab
Перевод в издании РАН:
- мы больше не выносим этого зрелища, следовательно, мы отменяем рабство
Там же не «рабство». Мысль другая.
- мы больше не выносим этого зрелища, следовательно, мы ликвидируем рабов
[127]
— es muß solche geben, die alle Verrichtungen heiligen, nicht nur Essen und Trinken: und
nicht nur im Gedächtniß an sie, oder im Eins-Werden mit ihnen, sondern immer von Neuem
und auf neue Weise soll diese Welt verklärt werden.
Перевод в издании РАН:
—должны быть те, кто освящал бы все установления, а не только еду и питье: и этот
мир надо преображать не только в память о них или ради приобщения к ним, но всякий
раз заново и по-новому
Verrichtungen – естественные отправления
1[174]
noch nicht eine Stunde unter meines Gleichen, bei jedem Thun und Geschäfte den heimlichen
Wurm „du hast Anderes zu thun“ gemartert von Kindern Gänsen und Zwergen, Alpdruck
…
Перевод в издании РАН:
еще не настал час <оказаться> среди равных мне, чем бы ни занимался, <чувствую>
тайно гложущего червя <, нашептывающего> «займись другим», терзаемый детьми,
гусями и карликами, ночной кошмар
…
еще ни минуты среди равных мне, при любом поступке и занятии тайный червь «ты
должен делать другое», измученный детьми, дурами и карликами, кошмар
…
1[223]
NB Die letzte Tugend.
Wir sind die Verschwender der Tugenden, welche unsere Vorfahren angesammelt haben und,
Dank ihnen, in Hinsicht auf ihre lange Strenge und Sparsamkeit, mag es eine geraume Zeit
noch angehn, daß wir uns als die reichen und übermüthigen Erben <gebärden.>
Перевод в издании РАН:
NB. Последняя добродетель.
Мы—расточители добродетелей, накопленных нашими предками и, спасибо им за их
долгую придирчивость и бережливость—пройдет еще, надо думать, немало времени,
прежде чем мы проявим себя щедрыми и задорными наследниками
NB Последняя добродетель.
Мы являемся расточителями добродетелей, которые собрали наши предки, и, спасибо
им за их долгую строгость и бережливость, пусть еще продолжительное время будет
приемлемо, чтобы мы <вели себя> как богатые и заносчивые наследники
Download