Перевод текста в онлайн (Google)-переводчике.

реклама
Перевод текста в онлайн (Google)-переводчике.
Проверим, насколько точно работают онлайн-переводчики. Цветом
выделены неточности перевода.
Текст на русском языке:
Экстрим-парк, который включает в себя сноуборд-парк и
фристайл-центр, расположен к западу от Роза Плато на высоте
1100-1200 м над уровнем моря. Длина трасс составляет в
совокупности более 3 000 километров. По всей длине спусков
установлены снегогенераторы — более 100 единиц –
работающие в автоматическом режиме. Они могут произвести 42
кубометра снега за один час.
Перевод на немецкий язык:
Extreme Park, die einen Snowboard-Park und Freestyle-Zentrum,
westlich der Rosa-Plateau auf einer Höhe von 1100-1200 Meter über
dem Meeresspiegel gelegen umfasst. Die Streckenlänge ist in den
insgesamt mehr als 3000 Kilometer. Läuft die gesamte Länge des
SNOW installiert - mehr als 100 Einheiten - die im Automatik-Modus.
Sie können 42 Kubikmeter Schnee pro Stunde erzeugen.
Есть недочёты, но в целом переведено очень даже неплохо.
Переведём обратно на русский:
Экстрим-парк, который включает в себя сноуборд-парк и
фристайл-центр, к западу от Rosa плато на высоте 1100-1200
метров над уровнем моря. Длина трассы составляет в общей
сложности более 3000 километров. Работает по всей длине
SNOW установлен - более 100 единиц - в автоматическом
режиме. Вы можете произвести 42 кубометров снега в час.
Начало полностью совпадает с первым набранным русским
текстом, а вот далее перевод получился неточный.
Попробуем теперь перевести художественный текст.
А.С.Пушкин. «Телега жизни».
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел!
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас; нам страшней
И косогоры и овраги;
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И, дремля, едем до ночлега –
А время гонит лошадей.
На немецком:
Obwohl es manchmal schwer belasten
Wagon auf dem Sprung ist einfach;
Kutscher schneidigen, Vater Zeit,
Glücklich, zieht nicht weg von seinem Platz.
Am Morgen setzen wir uns im Warenkorb;
Wir freuen uns, den Break Kopf
Und verachten Faulheit und Glückseligkeit,
Shout ging aus!
Aber am Mittag, so dass es keinen Mut;
Porastryaslo uns, haben wir Angst *должен стоять предлог von*
Und Hänge und Rinnen;
Shout: einfach, Dummkopf!
Rolls noch Wagen;
Am Abend haben wir uns daran gewöhnt
Und, Nickerchen, geht auf die Nacht Und während der Fahrt Pferde.
Много ошибок. Некоторые слова были переведены на английский,
а одно русское слово было просто выведено латинскими символами
(Porastryaslo). Если же немецкий вариант снова превратить в
русский, получится очень весёлая вещь:
Хотя иногда бывает трудно бремя
Вагон на ходу легко;
Лихие Кучер, Отец Время,
Счастливый, не отстраняясь от своего места.
Утром мы сидим в корзине;
Мы рады, сломать голову
И презирать лень и счастье,
Крик вышел!
Но в полдень, так что нет мужество;
Porastryaslo нас, мы боимся
И склоны и овраги;
Shout: простой, глупый!
Rolls или автомобиль;
Вечером мы уже привыкли
И, сон, ходить в ночное время И в то время верхом на лошадях.
Переводчик исказил текст до неузнаваемости. Произошло это
потому, что литературный текст переводится сложнее, чем
научный, ведь он глубже, слова почти всегда многозначные, и в
нём нет терминов и заимствованных слов.
Таким образом, онлайн-переводчиками нужно пользоваться
осторожно, так как возможны неточности в переводе. Научный
текст был переведён лучше, чем художественный.
Скачать