Перевод текста в онлайн (Google)-переводчике. Проверим, насколько точно работают онлайн-переводчики. Цветом выделены неточности перевода. Текст на русском языке: Экстрим-парк, который включает в себя сноуборд-парк и фристайл-центр, расположен к западу от Роза Плато на высоте 1100-1200 м над уровнем моря. Длина трасс составляет в совокупности более 3 000 километров. По всей длине спусков установлены снегогенераторы — более 100 единиц – работающие в автоматическом режиме. Они могут произвести 42 кубометра снега за один час. Перевод на немецкий язык: Extreme Park, die einen Snowboard-Park und Freestyle-Zentrum, westlich der Rosa-Plateau auf einer Höhe von 1100-1200 Meter über dem Meeresspiegel gelegen umfasst. Die Streckenlänge ist in den insgesamt mehr als 3000 Kilometer. Läuft die gesamte Länge des SNOW installiert - mehr als 100 Einheiten - die im Automatik-Modus. Sie können 42 Kubikmeter Schnee pro Stunde erzeugen. Есть недочёты, но в целом переведено очень даже неплохо. Переведём обратно на русский: Экстрим-парк, который включает в себя сноуборд-парк и фристайл-центр, к западу от Rosa плато на высоте 1100-1200 метров над уровнем моря. Длина трассы составляет в общей сложности более 3000 километров. Работает по всей длине SNOW установлен - более 100 единиц - в автоматическом режиме. Вы можете произвести 42 кубометров снега в час. Начало полностью совпадает с первым набранным русским текстом, а вот далее перевод получился неточный. Попробуем теперь перевести художественный текст. А.С.Пушкин. «Телега жизни». Хоть тяжело подчас в ней бремя, Телега на ходу легка; Ямщик лихой, седое время, Везет, не слезет с облучка. С утра садимся мы в телегу; Мы рады голову сломать И, презирая лень и негу, Кричим: пошел! Но в полдень нет уж той отваги; Порастрясло нас; нам страшней И косогоры и овраги; Кричим: полегче, дуралей! Катит по-прежнему телега; Под вечер мы привыкли к ней И, дремля, едем до ночлега – А время гонит лошадей. На немецком: Obwohl es manchmal schwer belasten Wagon auf dem Sprung ist einfach; Kutscher schneidigen, Vater Zeit, Glücklich, zieht nicht weg von seinem Platz. Am Morgen setzen wir uns im Warenkorb; Wir freuen uns, den Break Kopf Und verachten Faulheit und Glückseligkeit, Shout ging aus! Aber am Mittag, so dass es keinen Mut; Porastryaslo uns, haben wir Angst *должен стоять предлог von* Und Hänge und Rinnen; Shout: einfach, Dummkopf! Rolls noch Wagen; Am Abend haben wir uns daran gewöhnt Und, Nickerchen, geht auf die Nacht Und während der Fahrt Pferde. Много ошибок. Некоторые слова были переведены на английский, а одно русское слово было просто выведено латинскими символами (Porastryaslo). Если же немецкий вариант снова превратить в русский, получится очень весёлая вещь: Хотя иногда бывает трудно бремя Вагон на ходу легко; Лихие Кучер, Отец Время, Счастливый, не отстраняясь от своего места. Утром мы сидим в корзине; Мы рады, сломать голову И презирать лень и счастье, Крик вышел! Но в полдень, так что нет мужество; Porastryaslo нас, мы боимся И склоны и овраги; Shout: простой, глупый! Rolls или автомобиль; Вечером мы уже привыкли И, сон, ходить в ночное время И в то время верхом на лошадях. Переводчик исказил текст до неузнаваемости. Произошло это потому, что литературный текст переводится сложнее, чем научный, ведь он глубже, слова почти всегда многозначные, и в нём нет терминов и заимствованных слов. Таким образом, онлайн-переводчиками нужно пользоваться осторожно, так как возможны неточности в переводе. Научный текст был переведён лучше, чем художественный.