КОММЕРЧЕСКАЯ ТАЙНА STRICTLY CONFIDENTIAL СОГЛАШЕНИЕ О НЕРАЗГЛАШЕНИИ ИНФОРМАЦИИ NON-DISCLOSURE AGREEMENT _ _____, 201_ “_” _ 201_ г. [_______________] a company duly incorporated under the laws of [_______________], main state registration number [_______________], having its registered office at: [_______________],represented by [_______________][_______________]acting under [_______________], (hereinafter referred to as "Recipient"), [_______________], надлежащим образом созданное и зарегистрированное в соответствии с законодательством [_______________], ОГРН [_______________], имеющее зарегистрированный офис по адресу: [_______________], именуемое в дальнейшем «Получатель», в лице [_______________],действующего на основании [_______________], с одной стороны, and и [_______________] a company duly incorporated under the laws of [_______________], main state registration number [_______________], having its registered office at: [_______________], represented by [_______________]acting under [_______________], (hereinafter referred to as "Disclosing Party"), [_______________], надлежащим образом созданное и зарегистрированное в соответствии с законодательством [_______________], ОГРН [_______________], имеющее зарегистрированный офис по адресу: [_______________], именуемое в дальнейшем Раскрывающая сторона, в лице [_______________],действующего на основании [_______________], («Раскрывающая сторона»), с другой стороны hereinafter collectively referred to "Parties" and separately as "Party", as the will negotiate the possibility to cooperate in the Project, as defined below the Parties have executed this Non-Disclosure Agreement (“Agreement”) as follows: 1. Definitions 1.1 Permitted Purpose – provision of the Investments a purpose of business development and attraction of investments into the Disclosing party business within the time period and in compliance with the terms and conditions provided in the existing and future agreements between the Parties. в дальнейшем совместно именуемые "Стороны", а по отдельности - "Сторона", намерены провести переговоры с целью определения возможности сотрудничества по Проекту, как он определен ниже, Стороны заключили настоящее Соглашение о неразглашении информации («Соглашение») на нижеследующих условиях: 1. Определения 1.1 Разрешенная Цель – Предоставление финансирования Раскрывающей стороне для целей развития ее бизнеса и привлечения дополнительных инвестиций в течение срока и на условиях, определенных в существующих и будущих соглашениях между сторонами. Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 1 1.2 Confidential information – (a) all discussions and negotiations relating to the Transaction or Transactions and the existence and contents of this Agreement; and 1.2 Конфиденциальная информация – a) все обсуждения и переговоры, связанные со Сделкой или Сделками между Сторонами, а также существование и содержание настоящего Соглашения, и (b) all Information about the Disclosing Party and his Assets, in case if it`s marked as confidential, together with any Copies. b) всю Информацию о Раскрывающей стороне или ее активах, в случае, если ли такая информация помечена как конфиденциальная), а также любые Копии, для обеспечения ее конфиденциальности. The above mentioned Confidential Information may include, without limitation, information relating to the Disclosing Party’s past, present, or future research; financial results and projections; costs and prices (potential or actual); customers; suppliers; employees; consultants; technologies; technical, financial and business strategies; marketing and promotion strategies; released and unreleased software (including software source and object code, data and algorithms used by or for such software) and hardware products; and proprietary methodologies and processes as well as trade secrets (whether or not patentable or copyrightable). Указанная выше Конфиденциальная информация помимо прочего может включать: информацию, относящуюся к прошлым, текущим или будущим исследованиям Раскрывающей стороны; финансовые результаты и прогнозы; расходы и цены (потенциальные или фактические); информацию о клиентах и поставщиках; кадровую информацию; информацию о консультантах; технологии; технические финансовые и деловые стратегии; стратегии в области маркетинга и продвижения продукции; лицензированное и находящееся в процессе разработки программное обеспечение (включая выходные данные поставщика и продукта, данные и алгоритмы, использованные в таком программном обеспечении) и аппаратное обеспечение; являющуюся собственностью Раскрывающей стороны методологию и процессы, а также информацию, составляющую коммерческую тайну (как подлежащую патентованию или охране авторским правом, так и не подлежащую). 1.3 Third Party - any individual or legal person, unlike the Disclosing Party, Recipient, employees and subcontractors of the Recipient. 1.3 Третьи лица любое физическое или юридическое лицо, за исключением Раскрывающей стороны, Принимающей стороны. 1.4. Copies - means copies of Confidential Information including, but not limited to, any document, electronic file, note, extract, analysis, study, plan, compilation or any other way of representing, recording or recalling information which contains, reflects or is derived from the Confidential Information (or any part of it); 1.4. Копии – копии Конфиденциальной Информации, включая (но не ограничиваясь этим) любые документы, электронные файлы, записки, выписки, анализ, исследования, планы, компиляции и любые другие способы представления, записи или восстановления информации, которая содержит, отражает или является производным от Конфиденциальной Информации (или любой ее части); Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 2 2. Use 2.1 Confidential Information shall be used or copied by the Recipient only in furtherance of the Permitted Purpose. 2. Использование 2.1 Конфиденциальная информация может использоваться и копироваться Принимающей стороной исключительно в целях, способствующих достижению Разрешенной Цели. 2.2 Any hard copy or electronic copy of Confidential Information shall be designated "confidential". 2.2 Все копии Конфиденциальной информации, содержащиеся как на бумажных, так и на электронных носителях, должны иметь пометку «конфиденциально». 2.3 the Recipient agrees that it shall: 2.3 Получатель соглашается, что на основании настоящего Соглашения он принимает на себя следующие обязательства: (a) keep the Confidential Information and the Purpose secret and take all necessary steps to preserve such secrecy; a) хранить Конфиденциальную Информацию и Цель в тайне и предпринимать все необходимые меры для сохранения тайны; (b) not directly or indirectly disclose the Confidential Information (or allow it to be disclosed) in whole or in part to any person, or make Copies, other than as provided in this Agreement; b) ни прямо, ни косвенно не раскрывать Конфиденциальную Информацию целиком или частично (и не допускать ее раскрытия) ни одному лицу, и не делать Копий, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Соглашением; (c) use the Confidential Information only for the c) использовать Конфиденциальную Информацию только для Разрешенной Цели; Purpose; (d) without limiting Clause 1.1.1(c), not use any Confidential Information directly or indirectly to obtain a commercial, trading or other advantage for any person or in a way which is, directly or indirectly, detrimental to the Disclosing partys or any other member of the either of the Disclosing party's Group; (e) use its best endeavours to ensure that the Confidential Information is protected theft or unauthorised access and that discovers Confidential Information from than persons authorised pursuant Agreement; against no one it, other to this (f) not transmit the Confidential Information electronically outside of its usual place of business; (g) inform the Disclosing partys immediately d) не ограничивая смысл Пункта 2.4. (с), не использовать Конфиденциальную Информацию прямо или косвенно для цели получения коммерческой, торговой или иной выгоды какимлибо лицом или каким-либо способом, если такое использование прямо или косвенно может причинить ущерб Раскрывающей стороне или любому члену Группы любого из Продавцов; e) приложить максимальные усилия к тому, чтобы защитить Конфиденциальную Информацию от хищения или несанкционированного доступа, и не допустить выявления Конфиденциальной Информации лицами, не уполномоченными на то в настоящем Соглашении; f) не передавать Конфиденциальную Информацию в электронном виде за пределы своего обычного места ведения хозяйственной деятельности; g) незамедлительно Продавца, узнав или проинформировать заподозрив, что Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 3 upon becoming aware or suspecting that an unauthorised person has become aware of Confidential Information; and постороннему лицу стало Конфиденциальной Информации; (h) keep all Confidential Information separately identifiable and keep a record (to the extent reasonably practicable): h) хранить всю Конфиденциальную Информацию отдельно распознаваемой и вести учет (в разумной осуществимой степени): (i) of the name and address of every person to i) наименования и адреса каждого лица, которому была раскрыта Конфиденциальная Информация. whom Confidential disclosed. Information has been известно о and shall supply a copy of such records to the Disclosing party`s on request. и по требованию предоставить копию таких материалов учета Раскрывающей стороне. 2.5 This Agreement shall fully apply to Confidential Information delivered to the Recipient by the Disclosing Party and/or its Representatives before the effective date of this Agreement. 2.5 Настоящее Соглашение в полном объеме распространятся на Конфиденциальную информацию, переданную Получателю Раскрывающей стороной и/или ее Представителями до даты вступления настоящего Соглашения в силу. 2.6 this Agreement, and the provision of Disclosing Party Information, do not constitute an offer to sell any shares in or assets of the Disclosing Party or any other Third party or to enter into any other transaction relating to Business of the Disclosing Party. 2.6 Настоящее Соглашение, а также предоставление Информации Раскрывающей стороной, не являются предложением о продаже каких-либо акций или активов Раскрывающей стороны или Третьих лиц, или о заключении иным образом какой-либо сделки в отношении Бизнеса Раскрывающей стороны. 3. Disclosure of Confidential Information 3.1. The Recipient will disclose Confidential Information without consent of the Disclosing Party to: (i) [___________]; (ii) government bodies authorized to request such information under the effective law without notifying the Disclosing Party, on the basis of an adequately documented request to provide such information, in which case the Recipient assumes no responsibility for such disclosure; (iii) judicial bodies and to its representatives in defending and exercising its rights hereunder. 3. Раскрытие Конфиденциальной информации 3.1. Принимающая сторона вправе раскрывать Конфиденциальную информацию без согласия Раскрывающей стороны в следующих случаях: (i) [___________]; (ii) государственным органам, уполномоченным запрашивать такую информацию в соответствии с применимым законодательством без уведомления Раскрывающей стороны, на основании должным образом оформленного запроса на предоставление указанной информации, при этом Принимающая сторона не несет ответственности за такое раскрытие; (iii) судебным органам и своим представителям для целей защиты и реализации прав по настоящему Соглашению. 3.2 In any other case except those described in Art. 3.1 hereunder the Recipient shall disclose Confidential Information to Third Parties only with the written consent of the Disclosing Party. 3.2 Во всех иных случаях, помимо оговоренных выше в пункте 3.1 Соглашения, Принимающая сторона вправе раскрывать Конфиденциальную информацию Третьим лицам только после получения от Раскрывающей стороны письменного Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 4 согласия на такое раскрытие. 4. Protection of Confidential Information 4.1 With respect to this Agreement and any information supplied in connection with this Agreement and designated by the Disclosing Party as "Strictly confidential", the recipient agrees to protect the confidential information in a reasonable and appropriate manner in accordance with applicable professional standards. 4. Защита Конфиденциальной информации 4.1 В отношении Cоглашения и любых сведений, предоставленных в связи с Соглашением и помеченных раскрывающей их Стороной грифом "Коммерческая тайна", Принимающая сторона обязуется сохранять конфиденциальность разумным и адекватным образом в соответствии с профессиональными нормами. 4.1 The Recipient shall advise its employees as (prior to disclosure of Confidential Information under Art. 3.2 of the Agreement), of the Recipient's obligations hereunder. 4.1 Принимающая сторона проинформирует своих работников (до раскрытия им Конфиденциальной информации в соответствии с подпунктом 3.2 Соглашения) об обязательствах Принимающей стороны в соответствии с настоящим Соглашением. 5. Ownership 5.1 Confidential Information shall remain the property of the Disclosing Party. No trade secret, copyright, or other right is granted to the Recipient by this Agreement or by any disclosure of Confidential Information hereunder. 5. Право собственности 5.1 Конфиденциальная информация остается собственностью Раскрывающей стороны. Настоящее Соглашение или факт раскрытия в связи с настоящим Соглашением Конфиденциальной информации не является передачей Принимающей стороне каких-либо прав, связанных с коммерческой тайной, авторскими или иными правами Раскрывающей стороны на Конфиденциальную информацию. 6. Return or Destruction 6.1 the Disclosing Party may request at any time of the term of this Agreement that the Recipient: 6. Возврат и уничтожение 6.1 Раскрывающая сторона вправе в любой момент в течение срока действия настоящего Соглашения потребовать от Принимающей стороны: (i) возврата оригиналов Конфиденциальной информации, переданных ею ранее Принимающей стороне; (ii) уничтожения копий Конфиденциальной информации, содержащихся как на бумажных, так и на электронных носителях, имеющихся в распоряжении Принимающей стороны, а также лиц, указанных в подпункте 3.1 (i) Соглашения. (i) return any original copies of Confidential Information previously provided to the Recipient; (ii) destroy any hard copies or electronic copies of Confidential Information held by the Recipient or the persons described in Art. 3.1 (i) hereunder. Request to return and/or destroy copies of Confidential Information shall be provided in writing to the Recipient by the Disclosing Party not later than twenty (20) days prior to the proposed date of return and/or destruction. Указанное в настоящем пункте требование о возврате оригиналов и/или уничтожении копий Конфиденциальной информации должно быть передано Раскрывающей стороной Принимающей стороне в письменном виде не позднее 20 (двадцати) дней до предполагаемой даты возврата и/или уничтожения. Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 5 7. Responsibility 7.1 The Recipient agrees that (without prejudice to any other remedies any such person may have) it shall indemnify the Disclosing Party, from and against all actions, claims, demands and proceedings from time to time brought against them and all losses, costs and liabilities from time to time and however suffered or incurred directly or indirectly in connection with or arising out of any breach by the Recipient, or any person to whom the Recipient has disclosed Confidential Information, of obligations under or pursuant to this Agreement. 7.2.The Recipient shall be liable for the non- performance or undue performance of this Agreement as prescribed by the applicable legislation. 7. Ответственность 7.1 Получатель соглашается (без ущерба для любых других средств правовой защиты, которые могут иметься у такого лица) гарантировать Раскрывающей Стороне возмещение в отношении любых исков, претензий, требований и разбирательств, возбужденных против них в то или иное время, и в отношении всех убытков, затрат и любой ответственности, понесенных ими в то или иное время, и тем или иным образом, будь то прямо или косвенно, в связи с или в результате любого нарушения Получателем, или любым лицом, которому Получатель раскрыл Конфиденциальную Информацию, обязательств по настоящему Соглашению или в соответствии с ним. 7.2.Получатель несет ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение настоящего Соглашения в соответствии с применимым законодательством. 8. Term of the Agreement 8.1 This Agreement comes into force upon signing by the Parties and remains valid within [_] years from the disclosure to the Recipient of Confidential Information by the Disclosing Party. 8. Срок действия Соглашения 8.1 Настоящее Соглашение вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами и остается в силе в течение [_] лет с момента раскрытия Раскрывающей стороной Конфиденциальной информации Принимающей стороне. 9. Miscellaneous 9.1 The Disclosing Party represents and warrants that is possesses the legal right and authority to disclose Confidential Information to the Recipient. 9. Прочие положения 9.1 Раскрывающая сторона настоящим заявляет и гарантирует, что она обладает законным правом и полномочиями на разглашение Конфиденциальной информации Принимающей стороне. 9.2 Neither Party shall use the other Party’s name, trademarks and/or logo without prior written consent of such Party. 9.2 Ни одна из Сторон не использует наименование, товарные знаки и/или логотипы другой Стороны без предварительного письменного согласия такой Стороны. 9.3 Neither Party shall assign its rights and/or liabilities hereunder without prior written consent of the other Party. 9.3 Ни одна из Сторон не может передать Третьему лицу права и/или обязанности по настоящему Соглашению без предварительного письменного согласия другой Стороны. 9.4 [_] law shall govern the validity, interpretation and performance of this Agreement. 9.4 Действительность, толкование и исполнение настоящего Соглашения регулируются [_] правом. 9.5 If the Parties fail to resolve their disputes by negotiations during 30 calendar days from the moment of receipt of a written claim by one Party from the other Party, each Party will have a right to file a claim relating to any dispute, 9.5 Если Стороны не урегулировали спорные вопросы в процессе переговоров в течение 30 календарных дней с момента письменной получения письменной претензии одной Стороной от другой Стороны, каждая из Сторон вправе Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 6 controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Agreement, or the execution, breach, termination or invalidity thereof, for settlement by [_______]. 9.7 Any amendments to this Agreement shall be done in writing, signed by authorized representatives of both Parties and documented by appendices. Any appendices to this Agreement are considered its integral parts. передать все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, в [_______]. 9.7 Все поправки и изменения к настоящему Соглашению совершаются в письменной форме, подписываются уполномоченными представителями обеих Сторон и оформляются в виде приложения. Любые приложения к настоящему Соглашению являются его неотъемлемой частью. 9.8 Any negotiations and correspondence about the subject or terms of this Agreement which took place prior to its signing by the Parties become invalid after this Agreement comes into force. 9.8 Все переговоры и переписка, относящиеся к предмету и условиям Соглашения и имевшие место до его подписания Сторонами, утрачивают силу с момента вступления в силу настоящего Соглашения. This Non-Disclosure Agreement is made in [_] on [_] [_] 201[_] in the Russian and English languages, one copy for each Party. The Russian version prevails. Настоящее Соглашение о неразглашении информации заключено в г. [_] «[_] » [_] 201[_] года на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой Стороны. Преимущественную силу имеет текст на русском языке. Recipient/Принимающая сторона: [_] Registered address / Место нахождения: _______________________________________-- Disclosing Party/Раскрывающая сторона: [_] Registered address/ Место нахождения: _________________________________ __________________________________ ____________/_____________________, General Director/Генеральный Директор Документ подготовлен ООО «Центр интеллектуальной собственности «Сколково» для Сколковского Клуба Бизнес-Ангелов (СКБА). Настоящий документ представлен исключительно для информационных целей. Перед его использованием проконсультируйтесь с юристом ([email protected] или Ip.Sk.ru)./ This document is prepared by Intellectual Property Center “Skolkovo” LLC for Skolkovo Club of Business Angels (SCBA). The content of this document for informational purposes only. If you intend to use it, please contact a lawyer ([email protected] or Ip.Sk.ru) 7