КОНТРАКТ № Могилев CONTRACT No. 2011 Mogilev Открытое акционерное общество «Могилевский металлургический завод» (ОАО «ММЗ»), Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем “Поставщик”, в лице заместителя директора по коммерческим вопросам Д.В. Степанов, действующего на основании доверенности №96 от 30.12.2010г., с одной стороны и 2011 Joint Stock Company «Mogilev Metallurgical Works» (JSC MMW), Republic of Belarus, hereinafter referred to as “the Supplier” represented by Commerce Director Dmitry Stepanov, acting on the basis of power of attorney No. 96 dated 30.12.2010, on the one hand, and , с другой стороны, заключили настоящий Контракт , on the other hand, have negotiated the present Contract о нижеследующем: on the following: 1. Предмет Контракта 1. Subject of the Contract 1.1. Поставщик обязуется передать Покупателю в собственность продукцию собственного производства, в ассортименте и количестве, согласно спецификациям Приложений, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта, а Покупатель обязуется оплатить и принять продукцию в соответствии с разделом 4 настоящего Контракта. 1.2. Цель приобретения продукции – для вывоза за пределы Республики Беларусь. 1.3. Отгрузка продукции осуществляется согласно Заявкам Покупателя. 1.1. The Supplier undertakes to transfer into the Buyer’s ownership products of its own manufacture in the assortment and amount according to enclosed specifications, which are an integral part of the present Contract, and the Buyer undertakes to effect payment for, and accept products in compliance with Section 4 of the present Contract. 2. Качество, порядок приемки и упаковка 2. Quality, acceptance procedure and packing. 2.1. Качество продукции должно соответствовать ГОСТ 11964-81 (ТУ ВY 700123720.010-2008) и подтверждаться сертификатом качества завода изготовителя. Рассев согласно Приложению №1. 2.2. Продукция принимается Покупателем: - количество – по числу мест и весу, указанному в товаросопроводительных документах в момент приема от перевозчика. При не совпадении количества мест и веса составляется акт установленной формы с перевозчиком. - качество – согласно сертификату качества. При не соответствии качества согласованным требованиям составляется рекламационный акт с участием представителя Поставщика или нейтрального эксперта по согласованной с Поставщиком форме. 2.3. В случае выявления производственных дефектов вызов представителя Поставщика обязателен. 2.4. Дробь поставляется в мешках "Биг-Бэг" вместимостью 1000 кг, либо в мешках вместимостью 25 кг, на евро-поддонах 800x1200 мм. 2.1. Quality of chilled iron shot and grit should be produced in accordance with GOST 11964-81 (ТU ВY 700123720.010-2008) and proves to be true by the certificate of quality of a manufacturer. The sieving analyses according to the Supplement No.1. 2.2. The production is accepted by the Buyer: - Quantity – by the number of places and the weight, specified in forwarding documents at the moment of reception from a carrier. If there is no concurrence in number of places and weight, the act of the established form with a carrier is made. - Quality – according to the certificate of quality. If there is a discrepancy of quality to the coordinated requirements the damage statement with participation of a representative of the Supplier is made. 2.3. In case of revealing industrial defects, the call of a representative of the Supplier is obligatory. 1.2. Purpose of commodity purchase – export beyond the territory of the Republic of Belarus. 1.3. The products are dispatched according to the Buyer’s Orders. 2.4. Chilled iron shot and grit is delivered in "Big-Bags" with the capacity of 1000 kg, or in bags with the capacity of 25kg that are placed on Euro-pallets 800x1200 mm. 3. Условия и сроки поставки 3. Conditions and terms of delivery 3.1. Поставщик обязуется отгрузить продукцию в течение 3 дней со дня поступления денежных средств на расчетный счет завода. В случае оплаты продукции по факту поставки Поставщик обязуется отгрузить продукцию в течение 21 дня со дня поступления письменной заявки Покупателя 3.2. Днем исполнения обязательств по поставке считается дата прибытия груза в пункт назначения, указанный в заявке 3.1. The supplier undertakes to ship the production within 3 days from the date of receipt of money on the settlement account of the factory. In case of payment after receiving goods the supplier undertakes to ship the production within 21 days from the date of receipt of written Buyer’s Oder 3.3. Поставка продукции осуществляется условиях FCA Могилев (ИНКОТЕРМС 2000) 3.2. The date of fulfillment of delivery obligations is the date, when commodity is delivered to the destination pointed in Oder на 3.3. The products are delivered under FCA Mogilev (INCOTERMS 2000) 3.4. Вместе с продукцией Поставщик обязан представить следующие документы товарнотранспортные накладные, CMR, счет-фактуру, сертификат качества, таможенную декларацию. 3.4. The Supplier is obliged to provide the following documents accompanying the consignment: bill of lading, CMR, invoice, the certificate of quality, customs declaration. 4. Цены и порядок расчетов. Сумма Контракта 4. Prices and payment procedure. Contract value 4.1. Цены на продукцию устанавливаются в ЕВРО и включают в себя стоимость упаковки, погрузки , таможенных расходов. 4.2. Форма оплаты – платежным поручением по реквизитам Поставщика, указанным в счет – фактуре. 4.3. Порядок расчетов – предоплата 100%. Основанием для расчетов является счет-фактура Поставщика. 4.4. Все расходы и банковские комиссии, связанные с перечислением денежных средств, оплачиваются Покупателем. 4.5. Общая сумма Контракта составляется из сумм всех спецификаций Приложений. 4.1. Prices for the products are set in EURO and include the cost of packing, delivery and customs expenses. 4.6. Валюта платежа – ЕВРО. 4.7. При изменении цены на сырье, материалы, энергоресурсы, цена на продукцию может быть изменена, о чем Поставщик заблаговременно извещает Покупателя. Изменение цены производится путем согласования сторонами новой спецификации. 4.8. Цена установлена с учетом сложившейся конъюнктуры рынка. 4.6. Payment currency – EURO. 4.7. The change of price for raw materials, energy resources may lead to changing of the commodity price. The Supplier will inform the Buyer about it in advance. The price change shall be agreed upon by the Parties in a new specification. 5. Имущественная ответственность 5. Property accountability 4.2. Payment terms – by payment order according to the Supplier’s bank data stated in the invoice 4.3. Payment procedure – 100% advance payment. The basis for payment is the invoice of the supplier. 4.4. All expenses and bank commissions, related to money transfer are covered by the Buyer. 4.5. Total contract value comprises sums of all attached Specifications. 4.8. The price is placed according to the market conditions. 5.1. В случае обнаружения брака или 5.1. If a flaw or incompleteness of the products in the некомплектности продукции в полученной партии received batch is found out, the Buyer compiles a claim Покупатель составляет акт в течение 10-ти рабочих within 10 working days and notifies the Supplier. дней, извещая Поставщика. 5.2. Бракованный товар возвращается Поставщику в 5.2. The defective commodity is returned back to the течение 10 дней после подписания двухстороннего Supplier within 10 days after signing the double-ended акта с обязательным вызовом представителя act with mandatory calling a Supplier representative. Поставщика. 5.3. Все расходы, связанные с возвратом бракованной продукции или устранением брака, виновная сторона оплачивает в полном объеме. Оплата расходов и кредита будет урегулирована в течение 14 дней после получения письменной претензии и документального подтверждения. 5.4. За нарушение сроков оплаты Покупатель выплачивает Поставщику неустойку в размере 0,1% от стоимости поставленной продукции за каждый день просрочки. 5.3. All expenses related to returning of the defective products back or correcting a defect, are covered by the party at fault in full scope. The payment of the expenses and the credit will be settled within 14 days after the written claim and documentation. 6. Арбитраж 6. Arbitrage 6.1. Все споры, возникающие при исполнении настоящего Контракта, разрешаются путем переговоров. 6.2. Если путем переговоров не достигнуто соглашение, все споры и разногласия, вытекающие из настоящего Контракта, рассматриваются в Международном арбитражном суде при Торговопромышленной палате Республики Беларусь в соответствии с действующим в этом суде регламентом. Язык разбирательства - русский. 6.1. All arguments arising from the execution of the present Contract shall be settled by means of negotiations. 6.2. If the agreement cannot be reached through negotiations, all disputes and difficulties coming out of the present Contract, shall be brought to the International Arbitrage Court with the Trade and Commerce Chamber of the Republic of Belarus in compliance with regulations effective in the court. Judicial proceedings are conducted in Russian language. 7. Форс – мажор 7. Force-majeur 7.1. Стороны освобождаются от имущественной ответственности за невыполнение обязательств по настоящему Контракту, если невыполнение явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, забастовки, блокады, принятия законов или подзаконных актов, или других независимых от сторон обстоятельств, препятствующих выполнению Контракта. 7.1. The Parties are relieved of the property accountability for failure to fulfill obligations under the present Contract, if such failure has been the result of force-majeur circumstances, namely; fire, natural disasters, war, strikes, blockade, adoption of laws or bylaws, or other circumstances, independent of the Parties that hinder fulfillment of the Contract. 8. Прочие условия 8. Other conditions 8.1. Настоящий контракт вступает в силу c даты его подписания и действует до 31.12.2012г. 8.1. The present Contract comes into force since the date of signature by both Parties and it is valid till 31.12.2012. 8.2. All alterations and supplements to the Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by the Parties. 8.2. Все изменения и дополнения к Контракту действительны, если они выполнены в письменной форме и должным образом подписаны сторонами. 8.3. Настоящий контракт обладает юридической силой при заключении по факсимильной связи, с последующей передачей оригинала в течение месяца с момента подписания Контракта. 8.4. Настоящий контракт подписан в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, по одному экземпляру для каждой стороны. 8.5. Контракт, его содержание, а также все приложения к нему, являются конфиденциальными документами и не подлежат разглашению или использованию Сторонами в каких-либо целях без письменного согласия другой Стороны, за исключением случаев, когда этого требуют официальные органы стран пребывания Сторон вследствие выполнения требования действующего законодательства. Во всем остальном, что не 5.4. Violation of payment schedule results in paying the forfeit to the Supplier in the amount of 0,1% of the cost of the products for every day of delinquency. 8.3. The present Contract is legally valid if concluded by facsimile with the following two-Party exchange for original Contract within a month since the moment of signature. 8.4. The present Contract is signed in two counterparts, each in Russian and English, one counterpart for each Party. 8.5. The Contract, its contents as well as all supplements to it are confidential documents and not subject to disclosure and use for any other purposes unless with the written consent of another Party, except for cases, when it is required by official authorities of the Parties’ official residence country as a result of fulfillment of the requirements of the existing legislation. In all other aspects, not provided for by the present Contract, the Parties are guided by the existing legislation of the предусмотрено настоящим Контрактом, стороны руководствуются действующим законодательством страны места подписания Контракта. country of the place of the signature of the Contract. 9. Юридические адреса Cторон Поставщик: ОАО “ММЗ” 212030, Республика Беларусь, г. Могилев, ул. Курако,28 УНН 700123720 Beneficiary JSC Mogilev Metallurgical Works Account 3012386525024 9. Legal addresses of the Parties Supplier: Mogilev Metallurgical Works JSC 212030, Republic of Belarus, Mogilev, 28 Kurako St. Beneficiary’s Bank CJSC BANK VTB (BELARUS) Minsk Republic of Belarus. SWIFT SLANBY22 Beneficiary’s Bank CJSC BANK VTB (BELARUS) Minsk Republic of Belarus. SWIFT SLANBY22 For CJSC BANK VTB (BELARUS) REGIONAL BRANCH № 200 Mogilev CODE 153001108 Intermediary bank VTB Bank (Deutschland) AG. Frankfurt / Main Germany SWIFT OWHBDEFF Corresp.account 0104844394 Тел/факс +375 222 26 07 16, тел/факс +375 222 46 88 89 Покупатель: For CJSC BANK VTB (BELARUS) REGIONAL BRANCH № 200 Mogilev CODE 153001108 Intermediary bank VTB Bank (Deutschland) AG. Frankfurt / Main Germany SWIFT OWHBDEFF Corresp.account 0104844394 Tel/fax +375 222 26 07 16, tel/fax +375 222 46 88 89 The Buyer: Поставщик: Supplier: Д.В. Степанов ________________ Покупатель: Beneficiary JSC Mogilev Metallurgical Works Account 3012386525024 Dmitriy Stepanov ________________ Buyer: ________________ ________________