КОНТРАКТ № _________ «_____»_____________2010 г. Владивосток ООО «Партнер Фиш», именуемое в дальнейшем "Поставщик", в лице генерального директора Калугина Игоря Викторовича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________, именуемое в дальнейшем "Покупатель", действующее на основании Устава, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем: 1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА 1.1.По настоящему Договору Покупатель обязуется принять и оплатить согласно счета, а Поставщик поставить следующий Товар: морепродукты согласно спецификации. 1.2. Обязательство по приему Покупателем указанного товара, а также количество, ассортимент, цены и сроки поставок определяются в спецификации, подписанной обеими Сторонами. 1.3. Поставщик обязуется передать с товаром относящиеся к нему документы (сертификаты, удостоверения о качестве и иные документы, предусмотренным законодательством). 1.4. Заявка подлежит исполнению только после того, как все условия, указанные в заявке будут согласованы сторонами и заявка будет подписана Поставщиком и Покупателем. Обмен сторонами подписанным идентичным текстом заявки посредством факсимильной связи считается согласованием и подписанием заявки между сторонами. Полученные факсимильные копии заявки признаются имеющими юридическую силу оригинала до подписания сторонами оригинала заявки как одного документа. 2.УСЛОВИЯ И СРОК ПОСТАВКИ. 2.1. Поставщик осуществляет выдачу товара в транспорт. Погрузочные работы осуществляются за счет Поставщика. Срок поставки товара указывается в заявках Покупателя на товар, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. 2.2. Стоимость доставки товара не включена в стоимость товара по настоящему Договору. 2.3. Под датой поставки понимается дата получения товара Покупателем от Поставщика, либо дата получения товара Покупателем от перевозчика. 2.4. Обязанность Поставщика передать товар Покупателю считается исполненной в момент вручения товара Покупателю Поставщиком либо перевозчиком. Получение товара покупателем подтверждается отметкой Покупателя (его представителя) о получении товара в товарнотранспортной накладной. 2.5. При доставке товара ж/д (морским) транспортом Поставщик обязуется отправить товар до указанной Покупателем ж/д станции (порта) и уведомить его о произведенной отгрузке товара течение 24 часов с момента отгрузки. 2.6. Риск случайной гибели товара переходит к покупателю с момента получения товара Покупателем. 2.7. Право собственности на товар переходит к Supplier / Поставщик ____________________ CONTRACT No ____________ «_____»_____________2010 Vladivostok city « PARTNER FISH Llc.», which herein after referred to as "Supplier" duly represented by the CEO mr. Igor V. Kalugin acting according to the Charter, on the one hand , and _______________________herein after referred to as "Buyer" duly represented by __________________ acting according to the Charter, on the other hand, have concluded the present Contract as follows: 1. SUBJECT OF THE CONTRACT 1.1. According to the present Contract the Buyer shall take the Goods and pay for it according to the bill, and the Supplier shall supply the following Goods: seafood according to a Specification. 1.2. The liability of the Buyer to take the Goods, and quantity, assortment, price and schedule of deliveries are identified the Specification, signed by both Parties. 1.3. The Supplier shall pass all necessary documentation (certificates, product quality certificate and other documents settled in the local Laws) to the Buyer together with the Goods. 1.4. An Order is executed only after approving of all terms and conditions by both Parties and the Order will be signed by the Supplier and by the Buyer. A fax interchange between the Buyer and the Supplier with the identical version of the Order signed by both Parties is considered to be an approving of terms and conditions and signing of the Order. Facsimile copies are valid until signing of the original Order by both Parties. 2. TIME AND TERMS OF DELIVERY 2.1. The Supplier performs a measuring the Goods out to the transport. Loading operations are carried out by means of the Supplier. The time of delivery is settled in the Order, which is the essential enclosure to the present Contract. 2.2. The cost of the delivery is not included in the cost of the Goods. 2.3. The date of delivery is the date the Buyer receives the Goods from the Supplier or a Transporter. 2.4. The obligation of the supplier to pass the Goods to the Buyer is considered to be executed in the moment of handing in the Goods to the Buyer by the Supplier or a Transporter, which is confirmed by signing of the consignment note by the Buyer (or Buyer’s representative). 2.5. If delivery is carried out by rail or sea transport, the Supplier is obliged to deliver the Goods to the station (port) pointed by the Buyer and within 24 hours shall advise the Buyer about the shipment. 2.6. The risk of accidental goods perishing vest in the Buyer from the moment of the Goods receiving. 2.7. The ownership title vest in the Buyer from the moment of the Goods receiving from the Supplier or a Transporter. 2.8. The delivery earlier or later the delivery time fixed in the present Contract is allowed only with a written Buyer / Покупатель ____________________ Покупателю с момента получения товара Покупателем от Поставщика или Перевозчика. 2.8. Досрочная поставка, а также поставка позднее установленного Договором срока поставки допускается только по письменному согласию Покупателя. 2.9. Приёмка товара по количеству и качеству осуществляется на складе Покупателя в соответствии с П-6,П-7. 3.КАЧЕСТВО ТОВАРА, УПАКОВКА. 3.1. Поставщик передает упакованный товар. 3.2. Поставляемый товар по качеству должен соответствовать настоящему договору, стандартам качества, существующим для данного вида товара. . 4. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА. 4.1. Поставщик предоставляет Покупателю гарантию качества товара в соответствии с его сроком хранения. 4.2. Если недостатки по качеству товара неустранимы или на их устранение потребуется более двух месяцев, то Покупатель вправе отказаться от дефектного товара или требовать его соразмерной уценки. permission of the Buyer. 2.9. Acceptance of the Goods by quality and quantity is carried out in stock of the Buyer according to the instructions П-6, П-7. 3. QUALITY AND PACKING 3.1. The Supplier shall send the packed goods. 3.2. The shipped goods should conform to the quality according to the present Contract, an Order and Specification, the quality standards for the presented kind of goods. 4. WARRANTY STATEMENT 4.1. The supplier provides a guaranty for the goods’ quality according to its storage period. 4.2. If quality defects can’t be eradicated or it will take more then two months to eradicate them the Buyer has the right to abandon defected goods or demand for its’ devaluation. 5. ЦЕНЫ, РАСЧЕТЫ. 5.1.Цена и общая стоимость товара, поставляемого по настоящему договору, с учетом упаковки, маркировки на условиях настоящего договора определяется согласно счетов - фактур и указывается в заявках. 5.2. Цены, согласованные в заявках к настоящему договору, являются твердыми ценами на указанную в них партию и не подлежат каким-либо изменениям в течение всего срока действия настоящего договора, иначе как по письменному соглашению сторон, оформленному как дополнение к настоящему договору. 5.3. Покупатель производит предоплату 100 % стоимости товара, таможенных и транспортных затрат по настоящему Договору наличным или безналичным порядком, после чего осуществляется отгрузка товара по заявке. 5. PRICE AND AMOUNT 5.1. The prices for the goods delivered under the present Contract, and total amount of each consignment are defined according to proforma-invoice and are indicated in the Order taking into account package and marking. 5.2. The prices given in the Order to the present Contract are fixed for the present shipment and can be changed during the period of the present Contract only by the written agreement of the Parties performed as an Addendum to the present Contract and which will be an essential enclosure to the Contract. 5.3. The Buyer pays 100% amount of the goods cost, custom and transport expenses under the present Contract by cash or non-cash payment, after that the shipping is carried out according to the Order. 6. ПЕРЕДАЧА ТОВАРА. 6.1. Приемка по количеству мест и на визуальное качество осуществляется Покупателем при приемке товара от перевозчика или поставщика. 6.2. В случае обнаружения несоответствия поставленного товара по количеству, качеству, комплектности, ассортименту условиям настоящего договора, Покупатель обязан немедленно уведомить Поставщика по факсу о выявленных несоответствиях и выслать один экземпляр акта приемки товара. 6. TRANSFER OF THE GOODS 6.1. Acceptance of the Goods by number of pieces of goods and visual quality is carried out in stock of the Buyer When the Buyer receives the Goods from the Supplier or a Transporter. 6.1. In case of discovery of shortage or defects in quality, completeness, assortment, in terms of the present Contract the Buyer is obliged promptly give a fax notice to the Supplier on discovered nonconformity and send an example of the transfer and acceptance act by fax. 7.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, СПОРЫ 7.1. В случае невыполнения или ненадлежащего выполнения обязательств по настоящему договору, стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством. 7. RESPONSIBILITY 7.1. In case of default or defective performance of the obligations under the contract the Parties bear responsibility as set forth by law. 7.2. All differences originating in connection of Supplier / Поставщик ____________________ Buyer / Покупатель ____________________ 7.2. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору, должны разрешаться путем переговоров между сторонами. Срок ответа на претензии 30 дней. 7.3. Если стороны не могут придти к соглашению, то все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего договора или в связи с ним(в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности), подлежат рассмотрению Арбитражным судом по месту нахождения истца. 8. ФОРС-МАЖОР. 8.1. В случае наступления обстоятельств, препятствующих полному или частичному исполнению одной из сторон обязательств по договору (таких как пожар, стихийное бедствие, наводнение, эмбарго, военные действия, решения государственных органов и т.д.) и независящих от воли сторон, сроки выполнения обязательств отодвигаются соразмерно времени, в течение которого действовали такие обстоятельства. Контрагент, который не может выполнить полностью или частично свою обязанность по этому договору, не несет ответственности за неисполнение своих обязательств, если это явилось следствием наступления чрезвычайных обстоятельств после подписания договора, которые сторона по договору не могла предвидеть и предотвратить. 8.2. Стороны извещают друг друга о наступлении таких обстоятельств, их возможной продолжительности и прекращении. Если обстоятельства будут длиться более двух месяцев, любая из сторон в праве расторгнуть договор без возложения ответственности. 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. 9.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до 31 декабря 2010 года. Датой подписания настоящего договора является последняя из дат подписания, поставленная одной из сторон. 9.2. Срок прекращения договора не влечет за собой прекращение гарантийных обязательств и полных денежных расчетов. 9.3. Обмен сторонами подписанным идентичным текстом договора посредством факсимильной связи считается заключением договора между сторонами. Полученные факсимильные копии договора признаются имеющими юридическую силу оригинала. fulfillment of the contract the Parties will try to allow by negotiations. Period of considering claims is 30 days. 7.3. In case of unachievement of an agreed solution all disputes, differences and requests under the present Contract (including its performance, contractual delinquency, discharge or nullity of the Contract) are transmitted to the sanction of Commercial court at the location of the complainant. 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. 10.1. Настоящий договор подписан сторонами при полном понимании предмета договора. После подписания договора все предшествующие переговоры и переписка по предмету контракта являются недействительными. 10.2. Сторонами могут вноситься изменения и дополнения условий контракта. Все изменения и дополнения имеют силу, если они оформлены в письменном виде и подписаны полномочными представителями обеих сторон. 10.3. Настоящий договор составлен в 2-х 10. OTHER CONDITIONS 10.1. The present Contract covers the entire understanding of the subject of the Contract by both Parties. After signing of the present Contract all communings and correspondence on the subject of the Contract thereof shall not apply. 10.2. Both parties can make modifications and additions of the Contract. All modification and additions are valid, if they are made out in written form and are signed by the proxy representatives of both parties. 10.3. The present contract is composed in 2 original copies, one for each Party. Supplier / Поставщик ____________________ 8. FORCE-MAJEURE 8.1. In case of force-majeure circumstances (such as fire, acts of nature, flood, embargo, military operations, governmental acts, etc), which cause default of inadequate fulfillment of conditions of the present contract, terms of the present Contract shift for the period of the continuance of these circumstances. The party of the contract does not bear responsibility of default of inadequate fulfillment of conditions of the present contract if such default is caused by force-majeure circumstances resulted after the Contract signing, if none of the Parties can foresee and prevent these circumstances. 8.2. The Parties advise each other about the occurrence of force-majeure circumstances, their duration and possible end-date. If force-majeure circumstances will last longer then two months, any Party has the right to unilaterally terminate the Contract without bearing responsibility on the Contract. 9. TERM OF THE CONTRACT 9.1. The present contract inures from the date of its signing and is valid till the 31st of DECEMBER 2010. The date of the Contract signing is the date of its signing by the last Party. 9.2. Discharge of the Contract doesn’t result in release of a guarantee or determination of full payment obligations. 9.3. A fax interchange between the Buyer and the Supplier with the identical version of the Contract signed by both Parties is considered to be an approving of terms and conditions and signing of the Contract. Received facsimile copies are valid. Buyer / Покупатель ____________________ подлинных экземплярах, по одному для каждой из сторон. 10.4. Передача прав и обязанностей по настоящему договору третьим лицам допускается только по согласованию сторон. 10.5. Любое уведомление, которое осуществляется по настоящему договору, считается врученным надлежащим образом, если оно отправлено заказной почтой по соответствующему почтовому адресу, указанному в конце данного договора за исключением специально оговоренных случаев, когда принимается уведомление по факсу. 10.4. Transfer of rights and liabilities on the present Contract to a third party is accepted only if mutually agreed by the Parties. 10.5. Any notification to the present Contract is considered to be served properly, if it is sent by registered mail to the correct postal address given in the end of the present Contract, except for specified cases, when a notification is sending by fax. 11. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН ПОСТАВЩИК: ООО «Партнёр фиш» ИНН:2537056266 КПП:253701001 БИК:040507705 р/с:40702810000060000167 Код ОКПО:88259160 ОГРН:1092537000236 Юридический адрес :690035 г.Владивосток ул.Интернациональная 59-73 Фактический адрес: 690035 г.Владивосток ул.Интернациональная 59-73 Электронный адрес:[email protected] Телефон:89510158812 Полное наименование банка : 11. THE REQUISITIONS OF PARTIES: The SUPPLIER: PARTNER FISH Llc. ITN 2537056266 TRRC 253701001 RCBIC 040507705 Current account 40702810000060000167 RBOC (Russian Business and Organization Classification) 88259160 PSRN 1092537000236 Juridical address: of.73, 59 Internacionalnaya street, Vladivostok, 690035 Street address: of.73, 59 Internacionalnaya street, Vladivostok, 690035 E-mail: [email protected] Tel. +7-951-015-8812 Bank information: ПОКУПАТЕЛЬ: The BUYER: От имени Поставщика / On behalf of Supplier От имени Покупателя / On behalf of Buyer _______________________ / И.В. Калугин _______________________ / ___________________ Supplier / Поставщик ____________________ Buyer / Покупатель ____________________