Н.Е. Иконникова, г. Красноярск Nina Ikonnikowa, Krasnojarsk О ФОРМИРОВАНИИ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ ZUM PROBLEM DER SPRECHKULTURFORMUNG VON RUSSLANDDEUTSCHEN Wenn wir das Problem des Erhaltens der deutschen Sprache analysieren, entsteht die Frage, von welcher Sprache eigentlich die Rede ist. Leider muss man feststellen, dass heute die Mehrheit der Russlanddeutschen in vollem Masse weder alte «Familiensprache» noch modernes Deutsch beherrscht. Der Formung der Sprechkultur von Russlanddeutschen ist dieser Artikel gewidmet. Когда мы рассуждаем о сохранении языка, правомерно задать вопрос: о каком языке идет речь? Сфера употребления родного языка российских немцев на протяжении десятилетий была ограничена рамками внутренней среды проживания немецкого этноса на территории России и бывших советских республик. Язык немецких переселенцев, как известно, изначально был неоднороден и характеризовался наличием разнообразных диалектных особенностей. Ассимилирующее воздействие русского и других национальных языков в республиках СССР привело к постепенному «размыванию» системных характеристик родного языка представителей немецкого этноса. С сожалением приходится констатировать, что сегодня большинство этнических немцев не владеют в полной мере ни старым «семейным языком», ни современным немецким. Сохраняющийся в ряде немецких семей язык представляет большой исследовательский интерес, регистрируется и изучается лингвистами, этнографами, историками. Однако желание российских немцев интегрироваться с населением Германии делает необходимым обучение современному немецкому языку в его нормативной форме. Эта задача относится к числу приоритетных в работе Центров Встреч. Важность данного вида деятельности определяется особой ролью языка как средства объединения нации, сохранения и обогащения ее культуры, увеличения ее образовательного и интеллектуального потенциала. Вопросы качества подготовки по немецкому языку находятся в центре внимания коллектива преподавателей, работающих в рамках программы «Брайтенарбайт». Свою главную задачу в процессе обучения мы видим в формировании у обучающихся свойств и признаков «вторичной языковой личности». Этот термин впервые был введен в лингводидактику И.И. Халеевой и означает такой уровень языковой подготовки, при котором у обучаемого формируется если не полностью идентичное, то, по крайней мере, квазитождественное культурное ментальное пространство носителей изучаемого языка. Культурное ментальное пространство – это совокупность значений, образов, символов, представленных в общественном сознании носителей языка, в данном случае немцев, проживающих в Германии. По существу, речь идет о подготовке билингвальной личности. Успешное решение поставленной задачи невозможно без учета новейших достижений в области теоретической и прикладной лингвистики. Язык – сложная динамично развивающаяся система, имеющая многоуровневую организацию. Фонологический, грамматический и лексический уровни функционируют в тесном взаимодействии, обеспечивая главное предназначение языка – выступать средством общения. Единицы разных уровней по-разному эволюционируют в процессе языкового развития. Наиболее динамична лексическая система, поскольку стремительно меняющиеся реалии жизни в первую очередь отражаются в единицах словарного запаса языка. Фонологическая система, напротив, является самым консервативным элементом языковой структуры. Несмотря на широкую вариантность фонем в речи, фонемные изменения накапливаются очень медленно, в связи с чем фонологическая система рассматривается как достаточно стабильная часть языковой системы. В силу резко ограниченного числа сегментных (фонемных) единиц по сравнению с единицами вышестоящих уровней каждая фонема при образовании бесконечного множества высказываний характеризуется наличием большого количества комбинаторных и позиционных аллофонов. Экспериментально-фонетические исследования немецкой спонтанной речи показывают, что в неподготовленной разговорной речи область распространения сегментов неполного типа значительно шире, чем в речи репродуцированной (например чтение). Многочисленные модификации звуков, возникающие под влиянием комбинаторно-позиционных условий, убыстрения темпа, действия принципа экономии произносительных усилий и т.д. в ситуации говорения на родном языке, как известно, не осознаются говорящим и слушающим. Принципиально иная картина наблюдается в ситуации овладения иностранным языком. Фонетическая организация речи, ее материальная оболочка – это, грубо говоря, первая ступень, которую должен преодолеть человек при восприятии устной речи на иностранном языке. Понимание смысла иноязычного текста, особенно на начальной стадии изучения языка, нередко осложняется незнанием особенностей варьирования фонем в потоке речи, закономерностей распределения сегментов полного и неполного типа. В этой связи проблема обучения фонетике спонтанной речи приобретает важное значение. Возвращаясь к методическому аспекту проблемы подготовки «вторичной языковой личности», необходимо сказать, что в условиях отсутствия языковой среды доминирующей единицей обучения становится текст. Опора на текст вполне оправдана, поскольку человек живет в мире текстов и именно в них заложена «инокультурная истина». Особую важность в этой связи приобретает правильный отбор текстов, обладающих высокой страноведческой и лингвокультурной ценностью. Проблема отбора текстов сегодня успешно решается использованием комплекса учебно-методических пособий «Hallo, Nachbarn!» и специально подбираемых преподавателями аутентичных немецких текстов, маркированных по тематическому принципу. Сложнее обстоит дело с обучением фонетике. Используемые в качестве приложения к урокам по учебнику «Hallo, Nachbarn!» аудиозаписи, несмотря на высокое качество их языкового и технического исполнения, носят тем не менее учебный характер и отражают в основном полный тип произнесения. Между тем главная, коммуникативная функция языка реализуется в спонтанной разговорной речи, для которой свойственны и ошибки, и небрежность, и неполнота, и вообще недостаточное внимание к внешней форме, совершенно недопустимая в письменной речи, но и естественная для устного и спонтанного общения. На первой ступени обучения, безусловно, должны использоваться иноязычные учебные тексты с преобладанием сегментов полного типа. Следующим этапом должна стать работа над текстом спонтанной речи. Для этой цели наши преподаватели используют аудиозаписи текстов спонтанной монологической речи в произнесении немцев – носителей стандартного немецкого произношения. Незаменимыми являются также видеокассеты к учебнику «Hallo, Nachbarn!». Тематика спонтанных высказываний на этих видео- и аудиокассетах разнообразна, она отражает разные стороны повседневной жизни немцев в Германии. В методическом плане обучение фонетике всегда сопряжено с известными трудностями, обусловленными наличием отрицательного интерферирующего воздействия родного языка. Для большинства наших обучающихся родным языком является русский, но нередки случаи параллельного влияния этнического немецкого языка, о котором говорилось выше и который весьма далек от современного литературного немецкого языка. Опыт преподавания показывает, что ошибки, порождаемые интерференционным влиянием диалекта, особенно трудно преодолимы и требуют со стороны как преподавателя, так и учащегося кропотливой работы. Чтобы успешно преодолевать возникающие проблемы при обучении фонетике немецкого языка, преподаватели должны уяснить следующее. Фонемные единицы не являются знаками, а только служат материальной оболочкой морфем, слов, предложений. В наше время, время жесткого прагматизма в любом виде деятельности, в том числе в обучении иностранным языкам, можно нередко услышать вопрос «Стоит ли серьезно заниматься фонетикой, если она связана лишь с внешней формой языка?». Ответ сомневающимся во всех случаях будет положительным. И тем, кто мечтает полностью интегрироваться в общество соотечественников, а не быть причисленным по наличию ярко выраженного акцента к группе «гастарбайтеров», и тем, кто навсегда связал свою судьбу с Россией, но по-настоящему озабочен проблемой полноценного приобщения к культурным ценностям Германии с помощью СМИ, радио и телевидения, вещающих на литературном немецком языке, языке образованной части населения немецкого общества.