Моё педагогическое кредо: родной язык – основа мировоззрения

advertisement
Министерство образования и по делам молодёжи
Республики Карелия
Педагогическое эссе на тему
«Моё педагогическое кредо: родной язык – основа мировоззрения;
связь родного языка с русским».
Выполнила Родионова Елена Васильевна,
учитель высшей категории МОУ «Коткозерская
средняя общеобразовательная школа»
Олонецкого района Республики Карелия
Петрозаводск
2007
Язык есть самая живая, самая обильная и
прочная связь, соединяющая отжившие,
живущие и будущие поколения в одно
великое, историческое, живое целое.
К.Д.Ушинский
Карта природы Карелии – это живописная зелёно-голубая картина, написанная
сплошной сетью многочисленных голубых озёр и рек, омывающих могучие лесные
массивы. Если попытаться представить карту народов, проживающих на её территории, то
каждый насёлённый пункт, независимо от величины и местоположения, окрасится пёстро
и ярко, потому что национальный состав нашей республики очень разнообразен.
Этнический состав населения известен с конца 1 тыс. н.э. К этому времени на территории
края проживали племена финно-угорской группы: на Карельском перешейке и в Северном
Приладожье - карелы, между Ладожским и Онежским озером - вепсы, и далее на север саами (лопь). В начале 2 тыс. н.э. часть карелов продвинулась к берегам Ботнического
залива и Белого моря. Одновременно в северное и восточное Обонежье и на побережье
Белого мор проникло славянское население, содействовавшее развитию земледелия,
солеварения и морских промыслов. В последующие века в силу различных социальных
причин здесь расселились и осели представители практически всех народов, живших на
территории России, Советского Союза, СНГ.
До недавнего времени у коренных малых народов нашего края не было
возможности изучать родной язык, они даже не все имели свою письменность. К тому же,
произошло определённое смешение в тесном контакте проживающих народов, появились
многонациональные семьи, возникли трудности с определением национальности детей
даже по внешнему виду, их проще всего было записывать в метрики как русских.
Финский язык был введён в школьную программу в качестве родного первым - в 1979
году как финно-угорский язык с самой развитой письменностью и второй
государственный язык Карельской АССР. К сожалению, карелы, вепсы, финны за долгие
годы пользования в качестве средства общения исключительно русским языком,
практически перестали быть активными носителями родного, и сейчас обучение в школе
напоминает методику преподавания иностранных языков.
Изучение родного языка, безусловно, является важнейшим фактором
формирования мировоззрения гражданина и патриота своей родины, ведь родной язык,
родная речь передают особые реалии национальной жизни, имеют многовековую
историю, составляют предмет гордости его носителей. Скажем, в каждом языке
существует множество синонимов для обозначения маленьких детей, в русском: малыш,
малютка, младенец, крошка, дитя, карапуз (от «короткий» и «пузо»), указывающие на
небольшой возраст, рост, величину; ребёнок этимологически связан с понятием «робкий,
несмелый»; кровинка подчёркивает близкое родство. В финском языке также имеется ряд
слов с оценкой величины: vauva, pikku lapsi, pienokainen, но наряду с этим очень
выразительное и показательное silmäterä – зрачок, от «silmä» - глаз и «terä» - острый, то
есть существо, о котором надо заботиться особо, за которым нужно пристально смотреть,
беречь как зеницу ока. Это пример из исторически сложившего лексического состава
языков, а вот пример названий совсем недавно появившегося в нашей жизни явления. В
русском языке мы его называем «мобильный телефон» по типу связи от заимствованного
из английского языка прилагательного mobile – быстрый, скорый. В финском языке такие
телефоны называют kännykkä, что означает «вмещающийся в ладонь», от слова kännyдетская ручка.
Выразительные средства любого литературного языка закладываются в народной
речи, в фольклоре и отражают народные взгляды и традиции. Например, фразеологизм,
обозначающий опытного, испытанного моряка, и в русском, и в финском языке имеет
сходное строение, включающее прилагательное морской + название животного, но если в
русском это волк – в фольклоре достаточно многострадальный, набедовавшийся хищник,
то в финском – merikarhu – «морской медведь», более северное животное, один из
национальных символов, в чём-то по образу жизни напоминающий человека, в фольклоре
носитель таких качеств, как домовитость, основательность.
Веками из поколения в поколение народ передавал житейский опыт в форме
пословиц и поговорок, у финнов они нередко выражены как наставления, советы,
поучения, а смысл некоторых из них можно передать одним ёмким словом sisu, которое
обозначает трудолюбие, упорство, способность преодолевать обстоятельства ради
достижения цели. Трудолюбив тот, кто рано ложится и рано встаёт: «Утренний сон дому разор, вечернее бдение – дому разорение». Суетливость осуждалась, качество
гарантировалось неторопливостью: «Не спеша работа хороша», «В работе не спеши,
лучше ум приложи». Работу нельзя было делать небрежно или бросать, не доделав.
Времена изменились, и сегодня на рабочем месте от финнов требуется не размеренная
медлительность, а результативная расторопность, поэтому пословицы уже не
воспринимаются как руководство к действию, но дают определённое представление об
особенностях финского национального характера.
Неоценимо культурное наследие, запечатлённое в крупных произведениях
фольклора и произведениях мастеров слова. Карельский и финский народы вправе
гордиться памятником мирового значения и всемирной известности – эпосом «Калевала»,
страницы которого наполнены
мудростью, поэзией, песнями, многочисленными
сведениями о природе, труде, верованиях наших древних предков. Как величественно и в
то же время актуально звучат некоторые строки до сих пор:
Не должны слова скрываться,
Не должны таиться притчи,
Не должны зарыться в землю…
Обучив ребёнка вдумчивому отношению к родному слову, умению обращаться к
различным словарям и справочникам, сопоставлять
явления разных языков, мы
закладываем со школьных лет интерес к истории, традициям своего народа и таким
образом формируем его мировоззрение в духе патриотизма и толерантности. В старших
классах при знакомстве с очередной группой новых слов люблю давать задание
попробовать самим угадать, что они обозначают: pappi, lusikka, majakka, kauhtana, tolkku.
Думаю, переводить эти слова не нужно, так как это давние заимствования из русского,
фонетически и грамматически освоенные финским языком. Языки наши дружат, потому
что с самых древних времён русские и финны жили в очень тесном экономическом и
культурном контакте. Весьма значительно способствовал взаимным заимствованиям,
скажем, «культурный мост», построенный когда-то коробейниками, которые стали
настоящими «живыми газетами», приносящими новости в далёкие северные и восточные
финские и карельские деревни. Очень интересна и показательна история финского слова
kiva, которое в современном языке стало синонимом hyvä – хороший, хотя на самом деле
является просто его искажённым вариантом. Так грубовато, произносили его русские
эмигранты, непривычные к финской фонетике; разумеется, на первых порах финнам этот
вариант совсем не нравился, но постепенно прижился и стал более употребительным, чем
исконное слово и сейчас даже входит в название школьного учебника по финскому языку
для иностранцев: «Kivа juttu».
На уроках родного языка формируется языковая личность с ценностным взглядом
на родной язык, постоянным стремлением овладевать его системой и совершенствоваться
в знаниях и умениях, связанных с родным языком и родной речью. Конечно, то, что язык
связан со многими сферами человеческой жизнедеятельности, определяет высокую
потребность в нём и его высокую ценность. Однако субъективная потребность в языке
может быть сильно снижена из-за ограниченности социальной сферы его применения, а
также отсутствия интереса к нему. На самом деле, носителей финно-угорских языков у
нас в Карелии осталось совсем немного, поэтому привитие интереса к изучению родного
языка – это один из злободневных вопросов преподавания предмета. Основными
принципами моей работы являются ориентация на самообразование, расширение
эрудиции, создание активной речевой среды, способствующей развитию познавательных,
эмоциональных, духовных, речевых способностей, ибо «человек разумный – это человек
говорящий». Мною обобщён опыт работы по теме самообразования «Повышение
мотивации обучающихся к изучению языка через активные методы работы на уроках
финского языка», опробованы и введены в практику проведения уроков минуты поэзии,
ситуативные упражнения, ролевые игры, метод проектов, видео, компьютерные
технологии и другие средства ИКТ.
Интерес – условие создания оптимального уровня изучения языка, но это не
единственный показатель отношения к языку. Важнейшим двигателем стремления
совершенствовать знание родного языка является постепенно формирующееся сознание,
что национальный язык – предмет не только изучения, но и гордости, особого
эмоционального отношения к нему. На родном языке, через родную речь дети узнают
реалии национальной жизни, через устную и письменную формы языка приобщаются к
культурному наследию народа, через учебный предмет осваивают нормативные традиции
и закономерности языка. Поэтому ещё одним важным стимулов мотивации является
руководство чтением книг и газет на родном языке, пополнение фондов школьной
библиотеки, создание библиотечки в кабинете, пропаганда подписных изданий и новинок
местных издательств, радио- и телепередач на финском языке. Наивысшим достижением
степени освоения языка являются публикации творческих работ обучающихся (стихов,
сказок, рассказов, кроссвордов) в детском журнале на финском языке «Кipinä»(«Искорка»)
Закончить свои размышления мне бы хотелось стихотворными строками финскошведской поэтессы, прожившей свою короткую, но яркую жизнь в Петербурге начала 20
века и писавшей стихи на родном языке. Удивительно интонационно созвучный перевод
осуществил замечательный русский поэт Михаил Дудин:
Taivaat kaartuvat korkeammiksi,
ja ihmislapsi vajoaa äärettömiin usviin
vastausta tietämattä.
Mutta ihmislapsi ei ole mitaan muuta kuin varmuus.
Ja se kohottaa kätensä kaikkia taivaita korkeammalle.
Ja vastuus tulee: Minä olen se, jota rakastat
ja aina olet rakastava.
Теряется мой голос… Но дитя
Страданий человеческих превыше
Небесных сводов простирает руки
И слышит сердцем:
-Я есть тот, кого
Ты любишь нынче и обречена
Любить всегда…
Список использованных ресурсов.
1. Александрова З.А.. Словарь синонимов русского языка. - М., «Русский язык», 1975.
2. Дейкина А.Д. воспитание национального самосознания при обучении родному
языку. / «Русский язык в школе», 1993, №5, с.3-11.
3. Жуков В.П.. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.,
«Просвещение», 1980.
4. «Калевала». Карело-финский народный эпос./ Перевод Л.П.Бельского. Петрозаводск, «Карелия», 1989.
5. Kulttuurit kasvokkain: elämää Suomessa ja Venäjällä. - Каjaani, 2005.
6. L. Markianova. Midä muamankieli merkiĉĉöy ristikanzale? / «Олония», 19.07 25.07.2007, стр.5.
7. Мультимедийный диск «Карелия». - Петрозаводск, ООО «Студия «Веб-Дизайн»,
2002.
8. Сёдергран Э.. Возвращение домой. - Ленинград, «Детская литература», 1991.
9. E.Södergran. Maa jota ei ole. – Porvoo, 2003.
10. .Шанский Н.М, Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь
русского языка. / М., «Просвещение», 1970.
11. Школьный словарь иностранных слов./ Под ред.В.В.Иванова.- М., «Просвещение»,
2003.
,
Download