Образ кошки в стихотворениях Ш. Бодлера из сборника «Цветы зла» Выполнили: Биянова Е. Земченкова Д. Богданова С. Канакина Д. «Кот» Ш. Бодлер В мозгу моем гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот И, торжествуя свой приход, Мурлычет нежно и протяжно. Сначала песня чуть слышна, — В басовых тихих переливах, Нетерпеливых и ворчливых, Почти загадочна она. И вот она струит веселье В глубины помыслов моих, Похожа на певучий стих, На опьяняющее зелье. Смиряет злость мою сперва И чувство оживляет сразу. Чтобы сказать любую фразу, Коту не надобны слова. Он не царапает, не мучит Тревожных струн моей души И только царственно в тиши Меня, как скрипку, петь научит, Чтобы звучала скрипка в лад С твоею песенкой целебной, Кот серафический, волшебный, С гармонией твоих рулад! «Le Chat» Charles Baudelaire Dans ma cervelle se promène Ainsi qu'en son appartement, Un beau chat, fort, doux et charmant. Quand il miaule, on l'entend à peine, Tant son timbre est tendre et discret ; Mais que sa voix s'apaise ou gronde, Elle est toujours riche et profonde. C'est là son charme et son secret. Cette voix, qui perle et qui filtre Dans mon fonds le plus ténébreux, Me remplit comme un vers nombreux Et me réjouit comme un philtre. Elle endort les plus cruels maux Et contient toutes les extases ; Pour dire les plus longues phrases, Elle n'a pas besoin de mots. Non, il n'est pas d'archet qui morde Sur mon coeur, parfait instrument, Et fasse plus royalement Chanter sa plus vibrante corde, Que ta voix, chat mystérieux, Chat séraphique, chat étrange, En qui tout est, comme en un ange, Aussi subtil qu'harmonieux ! 2 II Двухцветной шкурки запах сладкий В тот вечер я вдохнул слегка, Когда ласкал того зверька Один лишь раз, и то украдкой. De sa fourrure blonde et brune Sort un parfum si doux, qu'un soir J'en fus embaumé, pour l'avoir Caressée une fois, rien qu'une. Домашний дух иль божество, Всех судит этот идол вещий, И кажется, что наши вещи — Хозяйство личное его. C'est l'esprit familier du lieu ; Il juge, il préside, il inspire Toutes choses dans son empire ; Peut-être est-il fée, est-il dieu ? Его зрачков огонь зеленый Моим сознаньем овладел. Я отвернуться захотел, Но замечаю удивленно, Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime Tirés comme par un aimant Se retournent docilement Et que je regarde en moi-même Что сам во внутрь себя глядел, Что в пристальности глаз зеркальных, Опаловых и вертикальных, Читаю собственный удел. Je vois avec étonnement Le feu de ses prunelles pâles, Clairs fanaux, vivantes opales, Qui me contemplent fixement. «Кошка» Ш.Бодлер Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь, Но когти убери сначала. Хочу в глазах твоих красивых потонуть В агатах с отблеском металла. “Le chat” Charles Baudelaire Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Meles de metal et d’agate. Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне Пушистой привалясь щекою, Ты, электрический зверек мой, в тишине Мурлычешь под моей рукою. Lorsque mes doigts caressent a loisir Ta tete et ton dos elastique, Et que ma main s’envire du plaisir De palper ton corps electrique, Ты как моя жена. Ее упорный взгляд Похож на твой, мой добрый котик: Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик. Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, amiable b;te, Profond et froid, coupe et fend comme un dard, И соблазнительный, опасный аромат Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий, От смуглой и блестящей кожи. Et, des pieds jusques a la tete, Un air subtil, un dangereux parfum Nagent autour de son corps brun. «Les Chats» Charles Baudelaire «Кошки» Ш. Бодлер Les amoureux fervents et les savants austères Aiment également, dans leur mûre saison, Les chats puissants et doux, orgueil de la maison, Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires. Ученые, влюбленные, уже изведав Период юности, в немолодые дни Высоко чтут котов, и зябких, как они, И так же, как они, спокойных домоседов. Amis de la science et de la volupté Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres; L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres, S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté. Ils prennent en songeant les nobles attitudes Des grands sphinx allongés au fond des solitudes, Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin; Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques, Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin, Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques. Коты – поклонники и похоти и знанья И любят тишину и ужас темноты, И если б не были столь гордыми коты, Эреб их сделал бы гонцами мирозданья. Коты заимствуют, мечтая, позы сна, И удлиненные, и полные гордыни, У сфинксов, грезящих в безбрежности пустыни; Их шерсть магических и быстрых искр полна, И в их глазах неясно, как зарницы, Мерцают золота мистичные частицы. (Перевод А. Лозина-Лозинского)