2011.04.019 103 ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ 2011.04.019. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА / Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. – М.: Издат. центр «Академия», 2010. – 240 с. – Библиогр.: с. 231–233. В работе рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков и обусловленные характером соотношения грамматической, логической и информационной структур высказывания. Работа состоит из предисловия, трех разделов (Общие положения, Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский, Метонимия как универсальная переводческая стратегия) и шести глав («Теоретические предпосылки», «Принципы и методы переводческой стратегии», «Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский», «Структурные преобразования при переводе с английского языка на русский», «Метонимический перевод с русского языка на английский», «Метонимический перевод с английского языка на русский») и списка литературы. Раздел первый носит теоретический характер, а два других – практический. Хотя разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит условный характер, многие исследователи перевода считают его оправданным, при этом грамматический аспект перевода часто признается ведущим в разработке «переводческих эвристик, поскольку именно он определяет стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой единицы» (с. 4). Поскольку целью данного пособия было научить переводить с русского языка на английский и с английского языка на русский (с опорой на грамматические структуры пары языков), работа в основном носит практический характер. Каждая глава начинается с изложения базовых теоретических посылок, которые касаются решения рассматриваемых в ней практических переводческих задач. Большое внимание уделяется терминологии современного переводоведения. Иллюстративным материалом послужили оригинальные аутентичные языковые материалы из англо- и русскоязычной прес- 104 2011.04.020 сы и литературы, также широко использовались ресурсы корпусной лингвистики. М.Б. Раренко 2011.04.020. ГУРОВА Ю.И. ПЕРЕВОД: ВОССОЗДАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ СМЫСЛОВОЙ ПРОГРАММЫ И ЕДИНОГО СМЫСЛА ТЕКСТА КАК ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. – СПб.: Реноме, 2010. – 239 с. Монография Ю.И. Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, список литературы включает исследования на русском, английском и немецком языках. Во введении дается краткий экскурс в историю вопроса, а также объясняются цели и задачи исследования, методы, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования, объясняется структура работы. В работе перевод определяется как «процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором в результате анализа исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный, выражающий подобную установку в новой культурно-языковой среде» (с. 5). Уже в эпоху Античности вопрос о степени близости перевода к оригиналу привлекал внимание как переводчиков, так и тех, кто переводами пользовался. С течением времени этот вопрос обрастал новыми аспектами. На рубеже XIX–ХХ вв. наблюдается повышенный интерес языкознания к переводу и переводоведению и в связи с этим появляется необходимость систематизировать концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие, а также методы и типы эквивалентности, позволяющие максимально успешно обеспечить правильный выбор варианта перевода. Теория перевода, зародившаяся как наука сугубо прикладная, в настоящее время признана фундаментальной, чьи задачи – «определить сущность перевода и как вида речевой деятельности, и как текста, и как средства коммуникации» (с. 5). Одной из задач современной теории перевода по-прежнему остается разработка моделей перевода. «Изучение специфики моделей перевода раскрывает отдельные