Загрузил Ахалай Махалай

Отчет о преддипломной практике

реклама
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ «МИСИС»
ИНСТИТУТ БАЗОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАФЕДРАИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КОММУНИКАТИВНЫХ
ТЕХНОЛОГИЙ
НАПРАВЛЕНИЕ 450302
ОТЧЕТ О
ПРЕДДИПЛОМНОЙ
ПРАКТИКЕ
Студент
Гладких У.А.
Руководитель практики
Беляева Т.Н.
Москва
март 2024
Исследование на тему «Иноязычные вкрапления в искусствоведческом
тексте» было проведено на основе произведения художественного критика
Кристиана Бринтона «Modern Artists». Книга была опубликована в 1908 году
издательством «The Baker & Taylor Company» в Нью-Йорке. Книга была
переведена сотрудниками Центра инновационных образовательных проектов
Академии Штиглица. На материале их переводов и была проведена
исследовательская работа.
Объем материала в оригинале составил 414 страниц, в переводе – 35 000
слов.
В качестве лексических единиц для анализа была отобраны иноязычные
вкрапления, а именно любой текст, встречающийся на иностранный языке
помимо английского языка. Было выявлено 64 лексические единицы.
Исследование проводилось двумя основными методами: методом
сплошной выборки и методом типологизации. На первом этапе в тексте
произведения были выделены иноязычные вкрапления в оригинальном тексте
произведения, которые далее были сопоставлены с переводами. Далее
полученные единицы были типологизированы на основе их назначения. Были
выделены следующие типы иноязычных вкраплений в искусствоведческом
тексте:
искусствоведческие
термины,
общие
термины,
названия
художественных произведений, иностранная речь, топонимы, названия
учреждений, иностранные реалии. В число искусствоведческих терминов
вошли иноязычные вкрапления, которые представляют собой нулевые
иноязычные вкрапления, так как являются заимствованиями. В число общих
терминов вошли все термины из сфер, не относящихся к искусствоведению. В
число названий художественных произведений вошли названия картин,
скульптур, а также театральных постановок, ставших основой для
художественных произведений. В число единиц с иностранной речью вошли
цитаты на иностранном языке. В число топонимов вошли названия городов и
улиц. В число названий учреждений вошли названия музеев, залов музеев,
театров и других упомянутых учреждений. В число иностранных реалий
вошли слова, написанные на иностранном языке для отражения страны
происхождения художников либо характерные для использования только в
определенной стране.
Процентное соотношение иноязычных вкраплений, относящихся к тому
или иному типу, представлено в виде диаграммы (см. рис. 1)
Процент иноязычных вкраплений данного типа среди
отобранных лексических единиц
6,25 1,56
20,31
10,94
37,5
20,31
4,69
Искусствоведческие термины
Общие термины
Названия художественных произведений
Иностранная речь
Топонимы
Названия учреждений
Иностранные реалии
Рис. 1
Среди выявленных лексических единиц чаще всего встречаются
названия
художественных
произведений,
что
характерно
для
искусствоведческого текста, так как данный тип текста основан на анализе
творчества художника. Следующие по величине группы представлены
единицами иностранной речи и иностранными реалиями. Это обусловлено
тем, что искусствоведческие тексты по большей части биографичны, поэтому
автор прибегает к иностранным реалиям и иностранной речи, чтобы показать
жизнь и окружение художника. Меньше всего представлена группа общих
терминов, так как данное явление не является особой характеристикой
искусствоведческого текста и его появление не обусловлено типом текста.
Полученные выводы помогут в разработке общих рекомендаций для
переводчиков искусствоведческих текстов, так как в процессе перевода
прослеживаются общие тенденции. Анализ материала позволил увидеть, что
способ перевода иноязычного вкрапления зависит от его назначения и
происхождения, так как в пределах одного типа иноязычных вкраплений
предпочтительным оказывался единый способ перевода.
Например, названия картин, переведенных на русский язык ранее, было
предпочтительно переводить общепринятыми названиями, а произведения,
чьи названия не были переведены, следовало оставлять на языке оригинала.
Пример 1.
While most of Fragonard's studies after the
older painters show accuracy and vitality,
none can compare in interest to his ‘ L'Allée
ombreuse,’ with its great vault of foliage
meeting over- head, or his ‘Vue prise a la
Villa d'Este.’
Но наиболее интересными работами этого
времени является его этюды: такие как «Вид
на виллу д'Эсте», или «Тенистая аллея», на
котором изображен великолепный свод из
листвы, смыкающейся над головой.
Пример 2.
A pitiful, tortured ‘Ecce Homo,’ a ‘Prodigal
Son,’ full of filial trust and paternal
forgiveness, and a ‘Pietà’ are the mute
records of his suffering and resignation.
Жалкий, замученный «Ecce Homo», полный
сыновьего доверия и отеческого прощения
«Блудный сын», и «Pietà» - свидетельства
страданий и покорности скульптора.
Также, к примеру, иностранную речь всегда было предпочтительнее
оставлять на языке оригинала, сопровождая эти элементы переводческой
сноской.
Пример 3.
It is an art which persuades, never repulses.
Each of these little goddesses of pleasure can
say, with Mozart's Zerlina, " Je consens, et
je refuse."
Это искусство убеждает нас, а не
отталкивает. Каждая из его маленьких богинь
наслаждения может сказать, повторяя за
Церлиной Моцарта: «Je consens, et je refuse»
«Je consens, et je refuse» (фр.) – «Я
соглашаюсь и отказываюсь».
Перевод иностранных реалий, как было выявлено, предпочтительнее
оставлять на языке оригинала с переводческой и/или культурологической
сноской.
Пример 4.
Wealthy fermiers generaux such as Beauj
on, Bergeret de Grancourt, Rostin d'lvry, and
Randon de Boisset showered him with
orders.
Богатые fermiers generaux, такие как Николя
Божон, Бержере де Гранкур, барон Ростен
д’Иври, Рандон де Буассе, осыпали его
заказами.
fermiers generaux (фр.) - ответственные за
сборы косвенных налогов в королевской
Франции
Названия учреждений оказалось предпочтительнее переводить полными
официальными названиями либо оставлять на языке оригинала, если таковых
не имеется.
Пример 5.
So rapid was the newcomer's progress that in
1752, though not a student of the Académie,
he competed for and won the Grand Prix, his
nearest rival being Saint-Aubin, whose
chagrin was such that he thenceforth
renounced painting for engraving.
Успехи новичка были настолько велики, что
в 1752 году, хотя он и не был студентом
Королевской Академии живописи и
скульптуры, он принимал участие и выиграл
Римскую премию.
Королевская
Академия
живописи
и
скульптуры — королевское учреждение для
вольных французских художников во
Франции, основанное в Париже по
инициативе первого живописца короля
Людовика XIV Шарля Лебрена в 1648 году.
Пример 6.
The art of engraving he also mastered, or
rather rediscovered, and so locally famous
had he become by twelve, that the proprietor
of a popular inn at Ciney commissioned him
to execute a sign for his hostelry which was
known as the " Cheval noir."
Искусство гравюры он также освоил или,
скорее, заново открыл для себя, и к
двенадцати годам он стал настолько известен
среди местных жителей, что владелец
популярного трактира в Сине поручил ему
нарисовать вывеску для своей гостиницы
«Cheval noir».
Cheval noir (фр.) – Черная лошадь
Топонимы следует адаптировать в зависимости от их разновидности (в
случае с городами, например, переводить в соответствии с традицией, а в
случае с улицами прибегать к генерализации).
Пример 7.
Though he made no pretensions, and
professed no theories, few artists the world
over have surpassed in felicity, animation,
and imperishable charm this light-hearted
son of la Provence.
Хотя он ничего не исповедовал и не имел
никаких претензий и теорий, немногие
художники во всем мире превзошли этого
беспечного сына Прованса в изображении
счастья, живости и вечного очарования.
Пример 8.
Too busy to instruct beginners, the facile "
Peintre des Graces et des Amours " sent the
boy to his friend, Chardin, then labouring
with patient, searching conviction amid
humble surroundings in the rue Princesse.
Слишком занятый, чтобы обучать новичков,
легкомысленный «Peintre des Graces et des
Amours» отправил мальчика к своему другу
Шардену, который в это время усердно
трудился в поисках признания в своей
скромной мастерской недалеко от центра
Парижа.
В оригинале указана конкретная улица: «rue
Princesse».
Таким образом, на основе выводов, сделанных из анализа иноязычных
вкраплений в тексте произведения Кристиана Бринтона «Modern Artists» и их
перевода, можно составить общие рекомендации, которые послужили бы
путеводителем для переводчиков искусствоведческих текстов.
Скачать