Uploaded by Елизавета Артемовна

Билеты теория перевода

advertisement
Вопросы к зачету
1. Понятие единицы перевода. С.329 Сдобников
Еще Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне под единицей перевода понимали «наименьший сегмент сообщения,
в котором сцепление знаков таково, что их нельзя переводить раздельно».
Л. С. Бархударов, исходя из того, что под единицей перевода понимается единица в исходном тексте,
которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой
по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода, считал, что в качестве такой единицы
может выступать единица любого языкового уровня.
Другими словами, перевод может осуществляться на уровне фонем или графем (например,
английская фамилия Heath переводится как Хит, а фамилия Lincoln — как Линкольн с использованием
транскрипции в первом случае и транслитерации во втором), на уровне морфем (backbencher —
заднескамеечник), на уровне слов (He came home — Он пришел домой), на уровне словосочетаний (to
come to the wrong shop — обратиться не по адресу), на уровне предложений (Many happy returns of the
day — Поздравляю с днем рождения) и на уровне текста (например, поэтического).
В. Н. Комиссаров отмечает, что единица перевода может определяться как минимальная единица
текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого
процесса413. В. Н. Комиссаров исходит из того, что переводчик делит текст оригинала на какие-то
отрезки и приступает к переводу очередного отрезка только после перевода предыдущего.
Проблема заключается в определении величины таких отрезков. По мнению В. Н. Комиссарова, такие
отрезки будут неодинаковыми для разных языков и разных видов перевода. Для англо-русского
письменного перевода минимальной единицей переводимого текста будет, как правило, одно
предложение, а в некоторых случаях — два предложения. Величина такой единицы определяется тем,
что в ней содержится вся информация, необходимая для определения структуры соответствующего
предложения в русском переводе. В синхронном переводе таким минимальным отрезком
переводимого текста чаще всего является смысловая группа. Но и в этом случае предложение может
оказаться единицей перевода.
Бархударов Л.С.
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Поэтому необходимо,
прежде всего, выяснить, какие уровни языковых единиц выделяются в структуре языка вообще.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:






уровень фонем (для письменной речи —графем);
уровень морфем;
уровень слов;
уровень словосочетаний;
уровень предложений;
уровень текста.
2. Способы членения текста.
1) объемно-прагматический (тома, книги,части, главы, абзацы)
2) структурно-смысловой (выделение сложного синтаксического целого)
3) контекстный (контекстно-вариативный) (речь автора, внутренняя и внешняя речь персонажей)
3. Единица перевода как критерий качества перевода.
Неадекватный перевод: Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного
сообщения или нарушающий нормы ПЯ либо искажающий содержание исходного сообщения и
нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или
пословным, а также буквальным.
Сдобников: По нашему мнению, наиглавнейший критерий оценки качества перевода — его способность
удовлетворить потребности участников коммуникативного акта и/или инициатора перевода.
Адекватность перевода можно определить как такое качество перевода, которое позволяет успешно
использовать ПТ с той целью, с которой он был создан, в рамках определенной предметной
деятельности участников акта межъязыковой коммуникации и/или инициатора перевода,
осуществляемой в соответствующей коммуникативной ситуации
норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных
требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как
минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том
смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в
переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у
нее имеются. Иначе говоря, такие единицы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности
взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если
в ИЯ эти части обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. Выделение
таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика
перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с единым значением, нарушает
эквивалентность перевода. Поскольку, как известно, переводческие соответствия можно обнаружить
по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут
классифицироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих
соответствий должен осуществляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдельные
единицы перевода и должны переводиться как единое целое. При нарушении этого требования
перевод оказывается неэквивалентным.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, в котором с помощью соответствий
переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте
перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
4. Типы межъязыковых словарных соответствий.
Виноградов
В §3 говорилось, что под переводческими соответствиями (эквивалентами) понимаются слова и
словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными. В
основу классификации лексических соответствий могут быть положены различные их свойства и
качества.
По формесоответствия бывают эквивокабульные— это случается, когда слову оригинала соответствует
слово в переводе, а словосочетанию — словосочетание, и неэквивокабульные— они появляются, когда
слову оригинала соответствует словосочетание в переводе или наоборот. В свою очередь,
эквивокабульные соответствия подразделяются на зквиразрядные,если сопоставимые лексические
единицы относятся к одинаковым частям речи, и неэквиразрядные,если названные единицы есть
разные части речи.
По объему передаваемой знаменательной информациисоответствия делятся
на полные и неполные(частичные). У полных эквивалентов объем передаваемой
экстралингвистической информации совпадает. У неполных эквивалентов обычно при полном или
частичном совпадении смысловой (семантической) информации другие ее виды могут не совпадать..
По характеру функционирования в языке соответствия следует подразделить на два основных типа —
константные и окказиональные. Константные соответствия(их можно было бы назвать и словарными,
постоянными, языковыми или предсказуемыми) определяются на уровне языка. Константные
эквиваленты фиксируют двуязычные словари и другие лексикографические пособия. Их ядро
составляют первичные (основные)константные соответствия, которые определяются на уровне
обычной словарной эквивалентности. Это слова с равным информационным объемом, т. е. абсолютные
межъязыковые синонимы. Вторичные (потенциальные)константные эквиваленты различаются
эмоциональными, стилевыми и другими оттенками, но их вещественно-смысловое содержание в
основном совпадает. Иными словами, это относительные межъязыковые синонимы.
Окказиональные (контекстуальные)соответствия возникают в процессе перевода и обусловливаются
прежде всего стилем оригинального произведения, который переводчик стремится передать, а также
особенностями языка перевода и творческой личностью переводчика. Переводческие окказионализмы
неоднородны. Среди них можно выделить три основные разновидности. Во-первых, это собственнопереводческие лексические окказионализмы, т. е. новые слова, созданные переводчиком в
соответствии со смыслом и функцией индивидуально-авторских слов оригинала сообразно контексту
подлинника и перевода. Лексические пары – слово переводится описательным оборотом.
Переводческие заимствования – кальки, транскрипция, транслитерация.
5. Приемы перевода безэквивалентной лексики.
Комиссаров
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические
формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции).
Сдобников Для решения проблемы безэквивалентности используются такие приемы перевода, как
транскрипция или транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод,
переводческий комментарий120. К приемам перевода относятся и различные средства прагматической
адаптации текста, использование которых определяется не особенностями соотношения двух языков, а
различиями в фоновых знаниях, когнитивном опыте носителей ИЯ и ПЯ.
Транскрипция – прием перевода, при котором с помощью фонем ПЯ воспроизводится пофонемный
состав исходный единицы.
Транслитерация – прием перевода, при котором с помощью алфавита ПЯ воспроизводится
побуквенный состав исходной единицы.
Калькирование – прием перевода, при котором в ПЯ передается морфемный состав исходной единицы.
(замена составных частей исходной единицы соответствующими эквивалентами в ПЯ)
Описательный перевод – прием перевода, при котором слово в ИЯ заменяется словосочетанием или
описательным оборотом в ПЯ для объяснения его значения.
Приближенный перевод – прием перевода, при котором реалия ИЯ заменяется наиболее близкой по
значению реалией ПЯ.
П. Комментарий – прием перевода, включающий в себя комментарий переводчика к переведенному
тексту или его фрагменту, в данном случае к БЭЛ.
Хуй знает зачем я оставила это. Вдруг пригодится
В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных
соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью
переводческого транскрибирования или транслитерации, которые будут описаны в следующей главе.
Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в
ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские
соответствия английским словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art поп-арт, striptease - стриптиз, General Motors - Дженерал моторе и многие другие.
2. Соответстви я-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части
устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-torule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для
безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon =» вечер.
4. Соответстви я-л ексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова
в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая
теория использует при описании процесса перевода (см. Гл. VII).. Так, при переводе в различных случаях
на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении
Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации
конкретизации или модуляции(смыслового развития): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного
удара», «Он замерз в снегах» и т.д.
6. Причины переводческих трансформаций.
Латышев выделяет три причины переводческих трансформаций:
1) расхождения в системах ИЯ и ПЯ
- в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому (деепричастие в РЯ, герундий в
АЯ)
- внутри одной и той де категории членения размыты (инфинитив)
- сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объему значения
2) расхождения норм ИЯ и ПЯ
3) несовпадения правил ситуативного использования языка (узуса). Речевые привычки и традиции
языкового коллектива различны.
7. Типология лексических трансформаций.
Основные типы переводческих трансформаций (в.Н. Комиссаров)
Лексические трансформации:



переводческое транскрибирование и транслитерация
калькирование
лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Лексические трансформации
Транскрипция и транслитерация − это способы перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая
форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).



jeans – джинсы
absurdist [əb'sE:dIst] – абсурдист
Бушлат должен быть «мастхэвом» в гардеробе каждого мужчины. (Эвелина Хромченко,
«Модный приговор», декабрь 2011)
Калькирование − это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных
частей − морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ,
копирующего структуру исходной лексической единицы.


superpower – сверхдержава
парк культуры и отдыха − Park of Culture and Rest
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметнологическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате
применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица
оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица
ПЯ − входящее в нее видовое понятие.


The concert was on Sunday − Концерт состоялся в воскресенье.
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой был
подан отличный обед.
Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие
выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.


Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled again.
26 days have gone by since the doctor looked at him. – Прошел почти месяц с тех пор, как его
осматривал врач.
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ,
значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.


At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt. – Было выпущено как минимум
четыре пули, но все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в порядке – заменено
на причину – пули прошли мимо.)
I don't blame them. − Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я
их понимаю).
Контекстуальная замена – окказиональное соответствие, нерегулярный, исключительный способ
перевода единицы оригинала, пригодный лишь для конкретного контекста.

I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».
Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл
исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это
случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях
синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а
также иногда в чисто стилистических соображениях.


The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.
The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в
США
Лексические опущения. Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе
перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их
значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен недействительным.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Я
расплатился и пошел к автоматам.
8. Морфологические преобразования в условиях сходства форм.
Полный (дословный) перевод
применим при условии полного сходства как грамматических
форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем
языках.
Нулевой перевод
применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем
языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает
традиция словесного выражения тех или иных элементов
содержания в рамках данной формы. They say – говорят
Частичный перевод
употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая
форма может иметь несколько функций, различающихся по составу
и количеству в исходном и переводящем языках. He pulled himself
together – он взял себя в руки. Еще возвратные местоимения АЯ
могут переноситься в РЯ через постфикс –ся у глаголов.
Функциональная замена
применяется, когда функции или значения сходных
грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем
языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой
по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций.
She wrote-she was writing, she had written – она писала
Уподобление
используется при переводе грамматических форм в условиях
составных конструкций, правила сочетания которых не совпадают в
исходном и переводящем языках. He glanced up to see her. – он
посмотрел наверх и увидел ее.
Конверсия
применяется при различии правил сочетаемости грамматических
форм. Изменения графика движения поездов – the train schedule
has changed.
Антонимический перевод
применяется в целях снятия возможного конфликта между
лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в
исходном и переводящем языках. I understood nothing – я ничего не
понял.
9. Морфологические преобразования в условиях различия форм.
Нулевой перевод
заключается в пропуске той или иной
грамматической формы и применяется для
перевода безэквивалентных грамматических
единиц в тех случаях, когда они носят чисто
грамматический характер и не влияют на
смысловую информацию.
Функциональная замена
заключается в передаче грамматических
или смысловых функций формы в тексте.
Применяется в тех случаях, когда необходимо
перевести языковую единицу, категориальные
значения которой отсутствуют в переводящем
языке. : It was the London I remembered. – Это был
тот Лондон, который я помнил.
Конверсия
заключается в изменении
морфологического статуса исходной
грамматической единицы при полном или
частичном сохранении ее категориальных
значений и употребляется при расхождении
грамматических и смысловых характеристик той
или иной формы в исходном и переводящем
языках. Возможно осложнение конверсии,
вовлекающее в процесс перевода лексические и
синтаксические преобразования. After visiting several
toy- shops, we managed to buy a teddy-bear. Обойдя
несколько магазинов игрушек, мы купили плюшевого
медвежонка. Осложненная к. Оратор устало
замолчал. The tired speaker was silent.
Развертывание
проявляется в расщеплении лексикограмматической единицы на составляющие,
каждая из которых несет часть исходной
информации. Используется для преобразования
синтетических форм в аналитические в тех случаях,
когда этого требуют либо грамматические правила
в отношении данной формы, либо характер
контекста. They danced people into joining them.
Они плясали так заразительно, что увлекали
зрителей в общий танец.
Стяжение
выражается в сокращении морфологической
формы исходной единицы при условии полного
или частичного сохранения ее категориальных
значений и применяется при переводе
аналитической формы в контексте, который
позволяет грамматически или лексически
передать ту же самую информацию более
лаконично.
10. Перевод на уровне предложений.
Добавление – ПП, основанный на добавлении в ПЯ слов для более полного раскрытия смысла.
Опущение – ПП, основанный на игнорировании в переводе семантически избыточных единиц ИЯ.
Инверсия – ПП, при котором прямой порядок слов ИЯ меняется на обратный в ПЯ (подлежащее и
сказуемое меняются местами)
Объединение – ПП, при котором из простых предложений образуется одно сложное
Членение – ПП, при котором синтаксическая структура предложения в ИЯ преобразуется в 2 и более
предикативные структуры в ПЯ (сложное предложение – простые предложения)
Распространение – ПП, превращение единичного члена предложения в группу или целое придаточное
Расщепление = распространение
Перестановка – изменение расположения элементов предложения или словосочетания в ПЯ по
сравнению с ИЯ
Стяжение – объединение
Грамматические трансформации на уровне предложения заключаются в преобразовании структуры
предложения в соответствии с нормами ПЯ. По мнению Я.И. Рецкера на применение синтаксических
грамматических трансформаций влияют:
1) синтаксическая функция предложения;
2) лексическое наполнение предложения;
3) смысловая структура предложения;
4) контекст предложения;
5) экспрессивно-стилистическая функция предложения.
Порядок слов в предложении в первую очередь имеет грамматическую функцию, однако при переводе
необходимо учитывать и то, где находится смысловой центр. Смысловой центр, или смысловой
предикат, – это то «новое», что сообщается в предложении, и он не всегда совпадает с грамматическим
сказуемым. В отличие от английского, в русском языке порядок слов подчинен логикосмысловой
функции. Это ведет к тому, что часто при переводе происходят перестановки членов предложения.
Однако перестановки вызываются не только необходимостью выделения ремы, т.е. смыслового центра
сообщения, но и иными причинами логического порядка.
При переводе сказуемого частым приемом является функциональная замена, т.к. в английском языке
в целом и в некоторых стилях в частности предпочтение отдается именному сказуемому, а система
неполнозначных глаголов развита шире, чем в русском языке. Часто при переводе с английского языка
приходится конкретизировать глагол, что приводит к замене именного сказуемого глагольным.
Различия в уровне экспликации информации, а также некоторые особенности словообразования
определяют необходимость таких приемов, как добавление / опущение и распространение, т.е.
разворачивание одиночного члена предложения в группу членов или даже в придаточное
предложение. Часто при переводе происходит членение сложных предложений на простые или
объединение простых в сложные, что также обуславливается стилистическими и узуальными
предпочтениями того или иного языка. Особую сложность при переводе вызывает наличие в языках
безэквивалентных конструкций, например, абсолютных оборотов в английском языке или
деепричастных оборотов в русском. 6. Синтаксические преобразования часто являются следствием
лексических или морфологических преобразований и в чистом виде практически не встречаются.
11. Перевод свободных словосочетаний.
Приемы перевода свободных словосочетаний:
– полный перевод; – частичный перевод;
– описание;
– переводческий комментарий.
При полном переводе должны быть сохранены все элементы словосочетания: лексемы, семантика,
порядок слов, тип синтаксической связи. Полный перевод применяется тогда, когда оба правила
сочетаемости полностью совпадают в ИЯ и ПЯ и (или) когда общий способ перевода требует подробной
передачи особенностей исходного текста.
Приемы частичного перевода:
1) сокращение (компрессия): пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания;
необходимость в этом приеме может быть вызвана различиями в традиционном именовании объектов
(обваливать в муке – to flour) или стилистическими условиями контекста (civil servants –
государственные служащие, чиновники);
2) расширение (распространение, добавление): добавление одного или нескольких элементов в
исходное словосочетание для более полного раскрытия смысла (naval technology – технология
строительства военноморских кораблей);
3) функциональная замена (disposable syringe – одноразовый шприц);
4) перестановка: изменение порядка слов в рамках словосочетания (время для коктейлей – cocktail
time);
5) метонимический перевод (Отечественная литература видела это и презирала. – Many writers in Russia
identified and despised it).
Про описание и комментарий в БЭЛ
Описание и комментарий применяются к переводу мало освоенных понятий, выраженных
словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Часто возможно одновременное использование разных способов перевода. Применение указанных
приемов перевода или их комплекса позволяет построить переводную единицу, в наибольшей степени
отвечающую нормам и узусу ПЯ.
12. Типология и структура атрибутивных словосочетаний.
1. Наиболее распространенным типом свободных словосочетаний в современном английском языке
являются атрибутивные словосочетания. Они могут иметь различную структуру.
2. По месту расположения определения:
1) препозитивные (security conference, русская архитектура);
2) постпозитивные (конференция по безопасности, conference on disarmament).
3. По количеству членов:
1) двучленные (определение + существительное);
2) трехчленные;
3) многочленные.
В составе трехчленных и многочленных атрибутивных словосочетаний существует так называемая
атрибутивная группа, элементы которой находятся между собой в смысловых отношениях.
4. По семантике:
1) атрибутивные словосочетания, семантика которых выводится из значения компонентов (red-green
colour blindness);
2) атрибутивные словосочетания, общее значение которых переосмысливается по отношению к
значению его компонентов (dress strike – ‘забастовка членов профсоюза дамских портных’).
5. По типам слов, входящих в состав словосочетания, выделяются такие атрибутивные словосочетания,
в состав которых входят:
1) узкоспециальные термины (antifriction bearing lay-out diagram – ‘схема расположения подшипников
качения’);
2) неполнозначные слова (in vitro fertilization – ‘оплодотворение в пробирке’);
3) аббревиатуры или усеченные слова (CT findings – ‘результаты компьютерной томографии’).
13. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.
Приемы перевода препозитивных атрибутивных словосочетаний:
1) перевод при помощи аналогичного атрибутивного словосочетания: space age – космическая эпоха;
2) перевод при помощи существительного в родительном падеже: birth control – регулирование
рождаемости;
3) перевод при помощи предложного словосочетания: birth control – контроль над рождаемостью;
4) перевод с перестановкой членов атрибутивного словосочетания и изменением их синтаксической
роли: functioning society – функционирование общества; Yankee cowards – трусливые янки;
5) перевод с переносом определения к другому слову: true qualities of leadership – качества истинного
лидера;
6) перевод с добавлением недостающих по смыслу слов: election procedure – порядок проведения
выборов;
7) перевод при помощи причастного оборота или придаточного предложения: the brink-of-war action –
действие, продиктованное политикой балансирования на грани войны;
8) перевод при помощи конверсии: Frost succeeded by a rapid thaw – Мороз быстро сменился
оттепелью;
9) перевод с полным изменением структуры предложения: Moon-conscious Moscow and Moon-struck
Americans – Для Москвы Луна стала реальностью, американцы же были просто ошеломлены.
14. Единица перевода и уровень языковой системы.
Бархударов Л.С.
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. Поэтому необходимо,
прежде всего, выяснить, какие уровни языковых единиц выделяются в структуре языка вообще.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

уровень фонем (для письменной речи —графем);





уровень морфем;
уровень слов;
уровень словосочетаний;
уровень предлож ений;
уровень текста.
15. Словосочетание как единица языка. Типы синтаксической
связи.
(источник – говно залупа пенис хер)
Теория В.В. Виноградова:
Словосочетание – синтаксическая единица, образующаяся сочетанием знаменательных слов на основе
подчинительной связи и являющаяся составной единицей номинации. Данная синтаксическая единица
может состоять из 2, 3 и более знаменательных слов.
В зависимости от степени спаянности компонентов словосочетания могут быть свободными и
несвободными.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои самостоятельные ЛЗ, свободно сочетаются друг с
другом в потоке речи, каждый компонент является самостоятельным членом предложения.
В несвободных словосочетаниях наблюдается большая связанность. К синтаксически
несвободным относят:
1) сочетание количественного числительного или существительного с количественным значением с сущ.
в Р.п. (две березы, несколько человек),
2) сочетание указательного или определительного местоимения с той же падежной формой другого
местоимения или существительного (весь мир, тот самый),
3) СГС и СИС (начал рассказывать, рад встретиться, был учителем) и т.д.
Слова, входящие в словосочетания, находятся в различных семантико-синтаксических
отношениях др. с др.:
1) атрибутивные: главный компонент обозначает предмет, зависимый - его признак Большой город
2) объектные – главный компонент обозначает действие, состояние, признак, а зависимое – предмет,
по отношению к которому проявляется это действие, состояние или признак. Учить детей
3) субъектные – зависимое слово обозначает производителя действия или носителя признака, а
главное действие Строится плотником
4) обстоятельственные – зависимое слово указывает на обстоятельства, при которых совершается
действие, или признак признака (работать днем);
5) комплетивные – зависимое слово восполняет недостаток информации (4 друга).
Очень часто отношения бывают комбинированными, совмещая два или более значений: дом на
окраине (опр.-обст.), встреча с друзьями (опр.-объектн.).
2. Типы связи в словосочетании: (в русском языке только)
Согласование - вид подчинительной связи, при которой зависимое слово уподобляется главному в
общих категориях. Радостный день. При изменении главного меняется зависимое
Управление – главное слово требует от зависимого определенного падежа. Доволен успехом.
Изменение главного не влечет изменения зависимого.
Примыкание - подчинение по смыслу. Примыкают: 1)неизменяемые слова: наречия, инфинитив,
деепричастия, слова в сравнительной степени Бежать быстро; 2) притяжательные местоимения,
принадлежащие к 3 лицу Его шапка; 3) фразеологические обороты Бежать сломя голову.
16. Типология предложений
17. Перевод инфинитивных, герундиальных, причастных оборотов.
ХУЙ ПОЙМИ ЧТО
Синтаксические трудности при переводе с английского языка на русский возникают главным образом
из-за различия в грамматическом строе английского и русского языков.
При переводе инфинитива и конструкций с инфинитивом могут представлять трудность следующие
случаи:
а) употребление инфинитива в функции обстоятельства цели, когда английский инфинитив нельзя
передать в переводе той же формой; он переводится с помощью придаточного предложения цели с
союзами чтобы или для того чтобы, а в некоторых случаях -сочетанием для +существительное.
Only by exporting their own goods can they obtain the necessary foreign exchange to pay for their imports.
Только экспортируя свои собственные товары, смогут они получить необходимую иностранную
валюту, для того, чтобы оплатить свой импорт;
б) употребление инфинитива в качестве определения, который в таких случаях чаще всего переводится
на русский язык придаточным определительным предложением.
The competition to be faced..........
Конкуренция, с которой придется столкнуться....;
в) конструкция to be likely (unlikely) + инфинитив переводится следующим образом: вероятно, по всей
вероятности (маловероятно, чтобы)...
Exports are likely to increase.
По всей вероятности, объем экспорта увеличится.
Герундий переводится на русский язык:
а) существительным:
The buyers examined the goods carefully before concluding the contract.
Покупатели тщательно осмотрели товар до заключенияконтракта;
б) инфинитивом:
The poor quality of the samples prevented the buyers from making another order.
Низкое качество образцов помешало покупателям сделать еще один заказ;
в) деепричастием:
Only by exporting their own goods...
Только экспортируясвои собственные товары......;
г) глаголом в личной форме, причем герундий в форме SIMPLE -указывает на одновременность действия,
а в форме PERFECT –на предшествование и в последнем случае переводится на РЯ формой прошедшего
времени.
They insisted on the question being re-considered.
Они настаивали на том, чтобы вопрос был пересмотрен.
При переводе герундия в оборотах the engineer coming, the engineer`s coming необходимо помнить, что в
обороте с существительным в общем падеже подчеркивается скорее процесс действия, а в обороте с
существительным в притяжательном падеже основной акцент делается на действии как на факте.
При переводе причастия необходимо учитывать следующие моменты:
а) Present participle active может переводиться причастием или деепричастием, как действительного, так
и страдательного залога.
покупающий
buying-покупавший
покупая
купив
when (while) + причастие можно переводить с помощью существительного с предлогом:
when sending при посылке (=посылая)
while discharging the vessel при разгрузке судна (= разгружая);
б) Perfect Participle указывает на предшествование, поэтому глагол русского предложения должен стоять
в прошедшем времени.
в) самостоятельный причастный оборот переводится различными обстоятельственными придаточными
предложениями.
Некоторую трудность для перевода представляют самостоятельные причастные обороты с предлогом
with. Переводятся они либо придаточными предложениями причины, вводимым союзом так как, либо
придаточным предложением сопутствующих обстоятельств, начинающихся со слов причем, возможны
так же следующие варианты перевода: при наличии, учитывая, так как; ввиду того, что;
г) причастный оборот, начинающийся с Past Participle , в русском языке обычно соответствует
придаточному предложению условия или причины и вводится словами: учитывая, при наличии, при
условии.
18. Перевод артикля.
В большинстве случаев неопределенный артикль, который выполняет только грамматическую функцию,
не переводится. Когда же он имеет определенную дополнительную смысловую нагрузку, то
переводится следующим образом:
Способ перевода
Числительным один (перед
существительным,
означающими единицу
измерения)
Неопределенными
местоимениями любой и какойто
Указательными
местоимениями тот, такой
Словами и
словосочетаниями новый, еще
один, такой как
Указательным
местоимением этот, эта, это
Отрицательной частичкой ни
Относительным
прилагательным целый,
местоимением весь
Пример
I have found a fellowstudent who agreed to help me.
Перевод
Я нашёл одного сокурсника,
который согласился мне
помочь.
A Mr Brown has left a message
for you.
Вам оставил сообщение некий
мистер Браун.
This is an approachnot
everybody will agree to.
Your son might be an Einstein!
Это такой подход, с которым
не все согласятся.
Возможно, твой сын – новый
Эйнштейн!
Here was a manwho could do
anything, was the message she
read there.
He hadn’t a penny.
… (his) day’s work was the
equivalent to a week’s workof
the average successful writer.
Этот человек способен на
все – вот что она прочла в его
взгляде.
У него не было ни пенни
… за день он успевал сделать
столько, сколько делал какойнибудь модный писатель
за целую неделю.
Притяжательным
местоимением или
существительным (по контексту)
Неdidn’t go home immediately,
and under the tree, where he
kept his vigils, he looked up ata
windowand murmured.
Относительным
прилагательным настоящий (по
контексту)
Наречием (по контексту)
Эмфатическими конструкциями
с прилагательными (по
контексту)
It is sweet to feel that you are
really and truly a woman.
Способ перевода
There is a great difference.
He was not to remain a sailor.
Пример
Он не пошел сразу домой, а
направился к знакомому
дереву, стал на привычное
место под ее окном и что-то
прошептал.
Приятно чувствовать
себя настоящей женщиной.
Это совсем разные вещи.
Ну он же не
будет обыкновенным
себе (всего лишь) матросом.
Перевод
Указательным
местоимением этот (эта,
это, эти)
The thoughtwas fire in him.
Эта мысль жгла его, словно
огонь.
Указательным
местоимением такой (тот,
та, то, те), тот самый,
(именно тот, именно та),
такой самый
The fellowbehind us in the crowd
was talking again.
Тот самый парень из толпы
позади нас снова заговорил.
Притяжательным
местоимением ее, их, свой
(своя, свое, свои)
Mr. Brown sneered at the
‘literary’ person they had
discovered in the family.
Мистер Браун смеялся над
«писакой», который
обнаружился в их семье.
Идентифицирующим
местоимением весь, вся, все /
целый
The romance and beauty, and
high vigour of the books were
coming true.
Вся романтика и краса, все
высокие порывы, про которые
он читал в книгах, оказались
правдой.
Относительным
местоимением какой (какая,
какое, какие)
She didn’t know the actual fireof
love.
Она не знала, какое оно,
настоящее пламя любви.
Неопределенным
местоимением какой-то
(какая-то, какое-то)
For the momentthe great gulf
that separated them then was
bridged.
На какое-то мгновение через
разделявшую их огромную
пропасть был перекинут мост.
Идентифицирующим
атрибутивным
местоимением сам, сам по
себе, другой / другая
… which was new to him, for
of the womenhe had known –
that was the only way he
thought.
… и это было для него новым,
потому что про других женщин,
которых он знал, он вообще не
думал иначе.
Прилагательным или
причастием (по контексту)
Martin Eden did not go out to
hunt for a job in the morning.
На следующее утро Мартин
Иден не пошел искать работу.
Частицей (по контексту)
The next afternoon,
accompanied by Arthur, she
arrived in the Morses carriage.
На следующий же день в
сопровождении Артура она
приехала к нему в карете
Морзов.
19. Способы заимствования.
19. Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый
иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствованная лексика отражает факты
этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми
коллективами.
Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова
быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют
свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Различают три основных типа заимствования лексики.
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором
сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими
особенностями языка, в который слово заимствуется).
office — офис, speaker — спикер, teenager — тинэйджер, manager — менеджер.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного
слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
Lincoln – Линколь Heine - Гейне.
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и
структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова
или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или
словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по
образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр.chef
d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).
20. Метод перевода.
Из Сдобникова
По сути, метод перевода — это действия, которые позволяют приспособиться к объективно
существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным
образом. Метод перевода определяется Р. К. Миньяром-Белоручевым как целенаправленная система
взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы
перевода.
Р. К. Миньяр-Белоручев рассматривает три метода перевода.
В письменном переводе используется метод сегментации текста. Применение этого метода
предполагает осуществление нескольких операций: определение величины текста, который будет
подвергаться обработке, деление текста на сегменты (сегментация текста), вычленение доминирующей
информации из каждого сегмента, обозначение вычлененной из сегментов информации при помощи
специальных сокращений и условных обозначений, переход от условных обозначений к развернутым
высказываниям на языке перевода и, наконец, редактирование полученного текста.
В последовательном переводе используется метод записи. Запись, или переводческая скоропись,
осуществляется по определенным правилам и сводится к выделению в устно воспринимаемом тексте
оригинала ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой информации при
помощи условных знаков, сокращений и символов. На основе полученной записи переводчик создает
текст перевода, при этом сама запись служит ему в качестве графического воплощения основных
квантов содержания и связей между ними.
В синхронном переводе используется метод трансформации исходного текста. Метод
трансформации исходного текста в синхронном переводе имеет своей целью подготовить исходный
текст к операциям на формально-знаковом уровне, то есть к использованию знакового способа
перевода, который Р. К. Миньяр-Белоручев считал основным способом синхронного перевода.
В своей работе описывает 2 метода перевода:
1) коммуникативный метод – воздействие на читателя;
2) семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он
придерживается больше семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с
отражением процесса мышления. Мышление одинаковое, а форма выражения, разная: To get up the
wrong side of the bed - встать не стой ноги.
21. Грамматическая классификация языков.
Существуют два традиционных типологических параметра.
1.Тип, или локус, выражения грамматических значений
Традиционно различаются аналитический и синтетический типы.
При аналитизме грамматические значения выражаются отдельными служебными словами, которые
могут являться как самостоятельными словоформами (ср. будет делать), так и клитиками (ср. сделал
бы); локус грамматических морфем — отдельная синтаксическая позиция.
При синтетизме грамматические значения выражаются аффиксами в составе словоформы, то есть
образовывать одно фонетическое слово с опорным лексическим корнем; локус грамматических морфем
— при лексическом корне.
В результате при аналитическом выражении грамматических значений слова типично состоят из малого
числа морфем (в пределе — из одной), при синтетическом — из нескольких.
Самая высокая степень синтетизма именуется полисинтетизмом — это явление характеризует языки,
слова которых имеют количество морфем, значительно превышающее типологическое среднее.
2.Тип морфологической структуры
Флективные (фузионные) языки — например, славянские или балтийские. Для них характерны
полифункциональность грамматических морфем, наличие фонетических явлений на их стыках,
фонетически не обусловленные изменения корня, большое число фонетически и семантически не
мотивированных типов склонения и спряжения.
Агглютинативные (агглютинирующие) языки — например, тюркские или языки банту. Для них
характерны развитая система словообразовательной и словоизменительной аффиксации, отсутствие
фонетически не обусловленных вариантов морфем, единый тип склонения и спряжения,
грамматическая однозначность аффиксов, отсутствие значимых чередований.
Изолирующие (аморфные) языки — например, китайский, бамана, большинство языков Юго-Восточной
Азии (мяояо, тайкадайские и др.). Для них характерно отсутствие словоизменения, грамматическая
значимость порядка слов, слабое противопоставление знаменательных и служебных слов.
Инкорпорирующие (полисинтетические) языки — например, чукотскокамчатские или многие языки
Северной Америки. Для них характерна возможность включения в состав глаголасказуемого других
членов предложения (чаще всего прямого дополнения, реже подлежащего непереходного глагола),
иногда с сопутствующим морфонологическим изменением основ; например, в чукотском языке Ытлыгэ
тэкичгын рэннин 'Отец мясо принес', где прямое дополнение выражено отдельным словом, но Ытлыгын
тэкичгырэтгъи букв.: 'Отец мясо-принес'
22. Переводческие профессии.
Научные(тех.) переводчики
переводчик для СМИ
Терминологи
Синхронные переводчики
Коммуникальные переводчики
Судебные переводчики
Сурдопереводчики
Теоретики перевода "переводоведы"
Преподаватели
Гуманитарный переводчик
23. Лингвистическая служба ООН.
Переводчики ООН – общая информация
В ООН шесть официальных языков: английский, испанский, русский, французский, арабский,
китайский. Это языки, на которых “говорит” организация, – на них выступают участники проводимых в
ООН совещаний, заседаний и иных мероприятий, на эти языки переводятся все документы,
выпускаемые в организации.
Любой переводчик ООН должен свободно переводить на основной язык с одного или двух
официальных языков организации. Под “основным языком” в ООН понимается язык, которым человек
владеет лучше всего, например родной язык переводчика.

Нужно обязательно иметь диплом о высшем образовании.


Попасть в ООН можно только с опытом работы.
Переводчиком может стать специалист не старше 56 лет.
Служба устного перевода
На любом мероприятии, проводимом в рамках или под эгидой ООН, используется один из шести
официальных языков организации - арабский, китайский, английский, французский, русский или
испанский язык. Делегат может выступать на любом официальном языке, при этом его речь
синхронно переводится на другие языки ООН. Перевод обеспечивают сотрудники Службы устного
перевода. Синхронисты, помимо лингвистических навыков, должны быть в курсе текущих
политических событий разбираться в постоянно меняющейся международной обстановке.
Если спикер делает заявление на языке, не являющимся официальным для организации, делегация этой
страны должна либо обеспечить устный перевод, либо представить письменный текст выступления на
одном из официальных языков.
На некоторых заседаниях, помимо синхронного, осуществляется последовательный перевод после того,
как участник заседания закончит выступление. Как правило, это происходит на переговорах глав
государств или правительств с генеральным секретарем, на консультациях с председателями СБ или
ЭКОСОС, когда обсуждаются конкретные политические ситуации.
На заседаниях ГА и СБ постоянно работают 14 переводчиков: по три с арабского и китайского и по два
переводчика в английского, испанского, русского и французского. Они находятся в специально
оборудованных кабинах и при этом имеют возможность видеть и слышать участников заседания.
Служба письменного перевода
Письменные переводчики осуществляют перевод документации ООН (большинство документов
издаются на шести официальных языках) и, как правило, владеют несколькими языками организации.
Кроме того, сотрудники Службы участвуют в создании обширных терминологических баз данных и
готовят двуязычные тематические глоссарии, которые отражают внутреннюю специфику
современной системы ООН.
24. Профстандарт: цели, структура, основные положения.
Цели: Основной целью принятия профстандартов является более детальное урегулирование трудовых
правоотношений и актуализация устаревшей нормативной базы, оценка квалификации и
сертификации сотрудников, а также выпускников учреждений профессионального образования.
Структура:
25. Понятие текста.
Текст (от латинского textus — «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь») — это
речевое произведение, состоящее из ряда предложений, расположенных в определённой
последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью
различных языковых средств.
Тема — это обозначение предмета речи, то есть тех жизненных явлений или вопросов, которые
отобраны автором и изображены в его произведении (часто тема отражается в заглавии).
Основная мысль (идея) текста передаёт отношение автора к предмету речи, его оценку изображаемого.
Основными признаками текста являются:
1) завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в полном (с точки зрения автора)
раскрытии замысла и в возможности автономного восприятия и понимания текста;
2) связность, проявляющаяся, во-первых, в расположении предложений в такой последовательности,
которая отражает логику развития мысли (смысловая связность); во-вторых, в определённой
структурной организованности, которая оформляется с помощью лексических и грамматических средств
языка;
3) стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда оформляется стилистически: как
разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль.
4) цельность, которая проявляется во вместе взятых связности, завершённости и стилевом единстве.
1.Функциональныестили.
1. Разговорно-обиходный стиль.
2. Научный стиль.
3. Официально-деловой стиль.
4. Художественный стиль.
5. Газетно-публицистический стиль.
26. Типы информации в тексте.
26. И.С. Алексеева выделяет четыре вида информации в тексте:
- когнитивная (включает объективные сведения о внешнем мире (характеристики оборудования,
описание производственных условий и т.п.)).
- оперативная (представлена побуждениями к совершению определенных действий путем применения
различных побудительных средств: формы глагольного императива, инфинитив со значением
императивности, модальные глаголы, коньюнктив, лексические интенсификаторы)
- эмоциональная (это новые сведения для наших чувств (приветствие, прощание, слова оценки, могут
быть ограничены деловым этикетом, эмоционально окрашенная лексика и синтаксис)).
- эстетическая (представлена метафорами, рифмой, игрой слов, эпитетами и другими стилистическими
тропами, привлечением невербальных знаков, средствами фонетической стилистики). Каждый вид
информации имеет свои средства оформления в языке. Иногда переводчику приходится переводить
тексты, где имеет место сочетание нескольких видов информации. Такими текстами, к примеру,
являются рекламные объявления, в которых сочетаются четыре вида информации: когнитивная
(название фирмы, название продукта, цена), оперативная (позывы приобрести товар), эмоциональная
(оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
27. Предпереводческий анализ.
27. Предпереводческий анализ текста и переводческие стратегии.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного
текста и направленный на выявление доминант перевода.
План предпереводческого анализа текста:
1. Сбор внешних сведений о тексте. Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят
текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка,
рекламный буклет и т.д.).
2. Определение источника и реципиента. Например: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного
автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах,
следовательно, настоящий источник - фирма.
3. Определить состав информации и ее плотность. Начнем с состава.
4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения;
убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д.
5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые
типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех
языков и имеют универсальные характеристики.
28. Реалии и лакуны.
Бархударов
Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и
устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных
эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Входят в БЭЛ: (туда еще входят Имена собственные, географические наимснования, названия
учреждений, организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе
другого языка.)
Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова,
обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только
данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас,
калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск.
сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-theweasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т. д. Сюда же вхо дят сло
ва и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны
политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный уголок, ударник,
дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения
(русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.
Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы
словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в
лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было
отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так
что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на
количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four
(fortyeight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием
day and night , например, Они работали четверо суток They worked four days and nights. В некоторых
случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурноисторическое или социальное объяснение; так, существование в русском языке слова погорелец
объясняется, видимо, тем фактом, что пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были
обычным явлением в дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома стрят
обычно из камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, в
связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования. В большинстве
случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с опредсленным значением в
одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании
разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного
языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия имено этой, а не иной
единицы в данном языке.
Приемы перевода: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод,
приближенный перевод, трансформационный перевод.
29. Переводческая деформация.
Н. К. Гарбовский определил переводческие деформации как преобразования текста, связанные с
определенными переводческими потерями и касающиеся, прежде всего, формы речевого
произведения.
5. Классификация по Н. К. Гарбовскому, основанная на переводческом приеме
Н. К. Гарбовский, уделяя пристальное внимание переводческим деформациям, выделяет следующие
типы деформаций.
1. Деформация эстетической функции текста оригинала. Вследствие языковой асимметрии иногда
бывает невозможно передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста,
содержащие в себе поэтические строки, так называемую игру слов, то есть ту плоскость, на которой
происходит столкновение асимметрических фонетических, семантических и культурно-ассоциативных
характеристик вступающих в контакт языков. Отсюда возникают переводы стихов в прозе, замена
метафорического образа и т.д. [7, с. 508-509].
2. Деформация добавлением. Данные виды переводческих преобразований, если они не обусловлены
системными различиями языков, представляют собой выявление переводческого Я. Переводчик,
принимая решение добавить что-нибудь к авторскому тексту, намеренно искажает систему значений
ТО, то есть деформирует ее. О деформации добавлением писал, например, К. И. Чуковский, критикуя
перевод произведения «Приключения Тома Сойера» М. Твена, выполненный А. С. Сувориной. Пытаясь
увеличить объем переведенного текста в меркантильных интересах (ранее труд переводчиков
оплачивался за каждую страницу текста перевода), переводчик увеличивала объем текста примерно на
30% [21, с. 176].
3. Деформация опущением. Ее суть состоит в изъятии определенных фрагментов исходного текста.
Причины такой деформирующей операции могут быть различными. В переводе «Гамлета», например,
В. Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, потому что нормы классицизма требовали
жанровой строгости и резкого отделения трагедии от комедии. В данной сцене присутствовали
элементы комедии, и написана она была прозой, а не белым стихом. Разговорный характер диалога
могильщиков и комедийность персонажей отвечали не трагедии, а скорее низкому стилю. Кроме того,
эта сцена нарушала правило трех единств, что и стало основанием для переводчика исключить данный
фрагмент ТО из перевода
30. Тема-рематическое членение предложения.
Основные компоненты актуального членения – тема и рема.
Тема – начало коммуникации, объект о котором что-то сообщается, нечто известное
Рема – выражает основную информативную часть коммуникации
Между темой и ремой располагаются все остальные члены предложения, которые передают разный
объем информации.
Тема содержит предмет
Рема – то, что о нем сообщается.
Актуальное членение предложения – семантический разбор с точки зрения информации, вносимой в
предложение.
Существует целый ряд формальных языковых средств с помощью которых можно определить где тема,
а где рема:
 порядок слов
 синтаксические конструкции
 лексические средства
 интонация
Для подавляющего большинства предложений для определения тема-рематической организации
используется порядок слов
существует несколько способов рематизации английского предложения, некоторые из которых
были найдены в рассматриваемой статье:
 Пассивные конструкции,где с помощью ремы выделяется сказуемое или предложное
дополнение:
All fires in all forests must be extinguished and eliminated.
Каждый лесной пожар необходимо тушить и ликвидировать.
 Оборотthere is/are, служащий для выделения подлежащего – ремы с предложениями с
экзистенциональным значением.
There is less snow in the winter.
Зимой выпадает меньше снега.
 Слова с выделительно-ограничительным значением,выраженные в форме частиц и
усилительных наречий. При переводе внимание привлекло предложение, где ремой
выступает обстоятельство времени, поскольку ему предшествует усилительное наречие only:
But only a year later, during inspections of the dry forests of Arizona and New Mexico Leopold
discovered that wide-spread soil erosion was dramatically reducing the productivity of the land.
Леопольд обнаружил, что повсеместная эрозия почвы сильно сократила производительность
угодий только год спустя, во время осмотра сухих лесов штатов Аризона и Нью-Мексико.
 Артикль.Принято считать, что определенный артикль может служить показателем темы, а
наличие нулевого или неопределенного артикля указывает на рему. Эту тенденцию можно
проследить в следующих двух предложениях:
In 1993, the American Forests co-sponsored a symposium on forest health…
В 1933 году организация «American Forests» оказала совместную финансовую помощь в
проведении симпозиума, посвященного благосостоянию леса.
Download