1 слайд Добрый день, уважаемая комиссия. Тема моей бакалаврской работы «РЕФЕРЕНЦИЯ КАК СРЕДСТВО КАТЕГОРИИ СВЯЗНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ». 2 слайд Основная идея художественного произведения воспринимается читателем только тогда, когда текст является связным в структурном и смысловом отношениях, поэтому связность признается отечественным и зарубежными исследователями важнейшим конститутивным признаком текста. Среди средств связности, изучаемых последние десятилетия, такой термин как референция был достаточно редко употребляем и практически не встречался в научной литературе. Однако на сегодняшний день вопросы референции занимают большое место в исследованиях как отечественного, так и зарубежного языкознания. Актуальность данного исследования определяется необходимостью сравнительного анализа референции в художественном дискурсе английского и русского языков. 3 слайд Объектом исследования является структурные, семантические и функциональные особенности референции в художественном дискурсе английского и русского языков, предметом – референция как активное средство связности в художественном дискурсе английского и русского языков. 4 слайд Целью настоящего исследования является: • проанализировать категорию связности в английском и русском языках с дальнейшим выявлением схожих и отличительных черт; • охарактеризовать референцию как одно из важнейших средств в категории связности исследуемых языков. Для достижения следующих целей, необходимо решить такие задачи: • описать комплекс проблем, связанных с возникновением и изучением такого явления как референция; • обобщить, систематизировать и дать определение языкового явления референции как средства связности в английском и русском языках; • провести сравнительный анализ структурных, семантических и функциональных особенностей референции в художественном дискурсе английского и русского языков 5 слайд Материалом послужили 400 единиц референции, отобранных в произведениях - "Черный принц" А.Мердок и "Факультет ненужных вещей" Ю.Домбровский. 6 слайд Методы : описательный метод, который позволяет комплексно представить полученные результаты; сопоставительный метод, при помощи которого выявляются сходства и расхождения референции при переводе; метод классификации который заключается в структуризации, разделении объектов исследования на определенные группы по каким-либо сходным признакам. количественный анализ – для определения продуктивности исследуемых единиц и иллюстрации основных положений и выводов. 7 слайд Практическая ценность данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в научно исследовательской работе студентов (при написании рефератов, творческих работ по лингвистике и переводоведению, квалификационных работ), а также в практики преподавания перевода. 8 слайд Согласно прагматическому аспекту референцию разделяют на интродуктивную, идентифицирующую и неопределенную референцию. Прошу обратить Ваше внимание на таблицу 1 в раздаточном материале. Таким образом, мы наблюдаем, что идентифицирующая референция является наиболее употребляемой и в английском и в русском языках, то есть и адресат, и адресант понимают значение референта. Частое употребление данного вида референции также объясняется художественным стилем, так как новая информация вводится не так часто, и после имеет тенденцию повторяться несколько раз, при этом относясь уже к известному референту. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно назвать то, что в английском языке преобладает неопределённая референция больше чем в русском, это обуславливается, по большему счету, тем, что для осуществления неопределенной референции в английском языке употребляются неопределённые артикли «а» и «an», аналоги которых отсутствуют в русском языке. 9 слайд Согласно способу выражения, референция осуществляется с помощью имен собственных, а также дейктических и анафорических местоимений. Прошу обратить ваше внимание на таблицу 2. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно назвать то, что в английском языке преобладает референция, выраженная дейктическими местоимениями, а в русском языке референция, выраженная с помощью анафорических местоимений. 10 слайд Референция является многофункциональным средством связности, которому присущи такие функции как номинативная функция, указательная функция и функция дополнения. Прошу вас обратить внимание на 3 таблицу. В английском и русском языке функция дополнения в референции является более активной, номинативная функция имеет показатели меньше, однако разница между показателями не является критичной, что позволяет нам утверждать о многофункциональности и универсальности такого средства как референция в целом. 11 слайд 1. В данном исследовании была проанализирована референция в английском и русском языках, были приняты во внимание прагматические и функциональные особенности, а также способы выражения данного средства связности, было выявлено, что референция может быть выражена именами собственными, дейктическими местоимениями: личными местоимениями 1ого и 2-ого лица; указательными местоимениями или же анафорическими местоимениями: личными местоимениями 3-ого лица; возвратными местоимениями; взаимными местоимениями; относительными местоимениями. 2. Также в ходе сопоставительного анализа были дифференцированы схожие и отличительные черты референции. В английском и русском языке способ выражения референции путем личных и указательных местоимений является более активным по сравнению с остальными, что позволяет сделать вывод об универсальности такого средства связности, как референция. 3. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно назвать то, что в английском языке преобладает референция, выраженная дейктическими местоимениями, а в русском языке референция, выраженная с помощью анафорических местоимений. Это еще раз доказывает, во-первых, разноструктурность языков (английский – аналитический, русский – синтетический) во-вторых специфику национального колорита. Например, множество устойчивых выражений в русском языке, в состав которых входят указательные местоимения, не имеют аналогов, употребляющихся с местоимениями в английском. 12 слайд 4. Также в ходе исследования было выявлено, что референция является многофункциональным средством связности, которому присущи такие функции как номинативная функция, указательная функция и функция дополнения. В английском и русском языке функция дополнения в референции является более активной, номинативная функция имеет показатели меньше, однако разница между показателями не является критичной, что позволяет нам утверждать о многофункциональности и универсальности такого средства как референция в целом. 5. Референцию согласно прагматическому фактору разделяют на интродуктивную, идентифицирующую и неопределенную. После проделанного исследования было выявлено, что идентифицирующая референция является наиболее употребляемой и в английском и в русском языках, то есть и адресат, и адресант понимают значение референта. Частое употребление данного вида референции также объясняется художественным стилем, так как новая информация вводится не так часто, и после имеет тенденцию повторяться несколько раз, при этом относясь уже к известному референту. 6. Среди отличительных черт, выявленных в обоих языках можно назвать то, что в английском языке преобладает неопределённая референция больше чем в русском, это обуславливается, по большему счету, тем, что для осуществления неопределенной референции в английском языке употребляются неопределённые артикли «а» и «an», аналоги которых отсутствуют в русском языке. 7. Подводя итоги исследования, можно определенно утверждать, что референция имеет огромный потенциал не только, как средство связности в обоих языках, но и как неотъемлемый элемент любого художественного текста, необходимый для выражения экспрессии, логического порядка и связности текста в целом.