Uploaded by Wotan Juden

тезисы 2022

advertisement
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИКИ
И ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Сборник тезисов по итогам преддипломной практики
«Выпускник 2022»
Под общей редакцией Т.Б. Михеевой
Ростов-на-Дону
ДГТУ 2022
УДК 81
ББК 81
Р 86
Редакционная коллегия:
доктор педагогических наук, профессор Т.Б. Михеева;
кандидат психологических наук, доцент Я.С. Морозова;
доктор филологических наук, профессор С.В. Первухина
Р 86
Теория и практика лингвистики и иноязычного образования:
сб. тез. по итогам преддипломной практики «Выпускник 2022» /
редкол.: Т.Б. Михеева, Я.С. Морозова С.В. Первухина; под общ. ред.
Т.Б. Михеевой. Донской гос. техн. ун-т. – Ростов-на-Дону: ДГТУ,
2022 – 118 с.
ISBN 978-5-6048094-1-9 (ИП Беспамятнов С.В.)
Содержит тезисы по материалам выпускных квалификационных
работ бакалавров групп ЛЛ 43, ЛЛ 44, ЛЛ 45 и магистрантов групп
МЛ 21, МЗЛ 21, МЗЛ 22, МОЗЛ 21 кафедры «Мировые языки и
культуры». Сборник включает три раздела, посвященных актуальным
лингвистическим аспектам иностранных языков, проблемам
прагмалингвистики и исследованиям речи, а также различным
вопросам иноязычного образования в школе и вузе. Предназначен
для обучающихся направления «Лингвистика» и преподавателей
иностранных языков различных образовательных организаций.
УДК 81’1
ББК 81
© Донской государственный технический университет, 2022
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел 1. Лингвистика. Анализ текста и специфика перевода
Афанасьева А.А. Средства выражения субъективной модальности в
немецком языке (на материале СМИ)
8
Белера Л.А. Особенности перевода русских реалий на английский язык
(на примере произведений А.П. Чехова)
9
Васильева М.Д. Коммуникативно-прагматические функции газетных
заголовков в современных русских и испанских СМИ
11
Волкова А.А. Специфика словообразовательных механизмов союзов
английского языка
12
Дорошева П.В. Жесты как вид невербального средства общения
в разных языках
14
Душенко А. А. Особенности перевода кинотекста
15
Евтеев Л.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц
лексико-семантического поля «части тела»
17
Журавлева А. Ю. Специфика аудиовизуального перевода: субтитры
или дубляж
18
Загорулько Э.И. Грамматическая категория модальности в политическом
дискурсе (на основе анализа выступлений Б. Обамы)
19
Заудеренко Ю.С. Особенности перевода художественных текстов
21
Зеленёва Ю. С. Квантитативные интенсивы как средство
интенсификации в печатных СМИ Испании
22
Зорченко В.А. Лексико-семантические аспекты перевода жанра фэнтези
(на примере произведений цикла «Плоский мир» Терри Пратчетта)
24
Исаева Л.А. Семантико-стилистические особенностей языка Альбера
Камю (на примере романа «Посторонний»)
25
Конюхова А. А. Лексический повтор как средство экспрессивного
воздействия в русских и испанских печатных СМИ
27
3
Левченко И.А. Лингвокультурологические особенности английских
фразеологизмов с топонимическим компонентом
28
Лесовая Е.А. Функции реалий в художественном тексте
30
Липчанская И.М. World Englishes как вариант английского языка
31
Манасарьян А.В. Гендерный аспект в текстах англоязычной рекламы
33
Мирошниченко М.А. К вопросу о невербальной коммуникации (термины,
понятия, определения)
34
Муратова А. С. Специфика перевода английских неологизмов на русский
язык
36
Постникова А. П. Отражение национального характера англичан
в сказках
37
Радченко Н.А. Особенности перевода английских и немецких
фразеологизмов, включающих элемент цветообозначения
38
Старостоянц С.О. Роль лексического повтора в художественном тексте 39
Ткачук Е.В. Английские фразеологизмы как отражение национального
менталитета
41
Толбатова В.А. Лексико-стилистические особенности современного
французского языка на примере текстов песен Заз
42
Федорченко С.О. Роль эмфатической инверсии в различных языках
43
Шаульский С.Н. Американские диалекты английского языка
44
Ширинова В.А. Ценностные доминанты в фольклоре лезгинской
лингвокультуры на материале сказок
46
Раздел 2. Прагмалингвистика. Исследование речи и дискурсов
Аксенфельд Ю. Д. Особенности коммуникативного поведения французов
(на примере сериала «Эмили в Париже»)
48
Алёхина Ю. Д. Прагмалингвистический аспект речевого жанра письма
49
Водолазов Д.Д. Особенности проникновения англицизмов в речь
современных подростков (на материале социальных сетей)
51
Волошкина В. А. Способы достижения эффективного речевого
воздействия на слушателей (на материале публичных выступлений
Стива Джобса)
52
4
Горбатов Н.Н. Средства речевого воздействия в немецком медийном
дискурсе
53
Дудина В.Б. Прагмалингвистический образ женщины политика
55
Коньшина А.С. Речевые жанры англоязычной социальной сети
56
Миронова Т.Д. Прецедентные феномены в политическом дискурсе
58
Печеникина А.А Воздействующая сила рекламного текста видеоролика
59
Политова А.О. Прагмалингвистические и лингвостилистические
особенности рекламных текстов
60
Полищук Д.С. Прагмалингвистический аспект имиджа политика
62
Романова Е.А. Прагмалингвистический аспект образа автора личного
дневника
63
Скиба К.А. Фотография и ее функции в политическом медиадискурсе
65
Сотниченко С.А. Анализ речевого портрета испанцев на основе изучения
диалогов (на материале произведения Карлоса Сафона «Тень ветра»)
66
Суфрадзе И.И. Речевые жанры как инструменты процесса
коммуникации
68
Уварова А.П. Художественные концепты «любовь – война» в романах
Э. Хэмингуэя
70
Федина Я.В. Отражение концептов британской лингвокультуры на
примере повести Джерома К.Д. «Three Men in a Boat»
71
Фролова И.Ю. К вопросу о национальном менталитете
73
Чеканова Т.В. Основные функции рекламного слогана
74
Раздел 3. Лингводидактика.
Методика преподавания иностранных языков
Алексеева А.Н. Современные подходы к обучению иностранному языку
в школе
76
Барченкова Я.В. Особенности индивидуальной образовательной
траектории школьников при изучении английского языка
77
Воронина Е.С. Реализация предметно-языкового интегрированного
подхода (CLIL) в процессе обучения иностранному языку
79
5
Глушенко Л.П. Учет психолингвистических особенностей
старшеклассников при обучении иностранному языку
80
Доля А.А. Работа с художественным текстом на уроках английского
языка в старших классах
81
Дубовская М.П. Проблемы использования синергетического подхода в
лингводидактике
82
Иванкина М. Ю. Культуроведческий подход к процессу обучения
иностранному языку
84
Ким Д.В. Особенности работы с языковыми лакунами на занятиях
иностранным языком
85
Козырева Д.Е. Формирование грамматических навыков в процессе
аудирования песен на английском языке
86
Корнеева Е.И. Формирование лингвосоциокультурной компетенции
старшеклассников на уроках английского языка
88
Кочкина В. С. Геймификация в процессе обучения иностранному языку
через онлайн пространство
89
Кудрявцева О.И. Применение компьютерных технологий в процессе
обучения испанскому языку на первых курсах языковых вузов
90
Майданенко Е.С. Обучение говорению учащихся 5-9 классов на уроках
английского языка (коммуникативный подход)
92
Махова И.А. Формирование лексического навыка в процессе обучения
иностранному языку
94
Михайленко А.Ю. Развитие критического мышления школьников
на уроках английского языка
95
Мумака А.К. Текст как единица обучения иностранному языку
97
Нехороших А.А. Специфика занятий иностранным языком, основанных
на технологии сотрудничества
98
Никушина М.С. Применение мобильных технологий при обучении и
самостоятельном изучении иностранного языка
100
Онищук М. А. Использование элементов геймификации для
оптимизации онлайн-обучения английскому языку
101
6
Орлова В.А. Использование концепта «одиночество» для формирования
культуроведческой компетенции студентов-лингвистов
102
Половинчук В.А. Использование мультипликаций в процессе обучения
иностранному языку
104
Руднева Е.С. Аутентичные текстовые материалы как средство обучения
английскому языку
105
Сарманов Н. Роль интеракции в развития творческой активности
студентов
106
Третьякова П.А. Формирование навыков диалогической речи на
уроках английского языка у младших школьников
108
Ускова М.В. Использование средств ИКТ при формировании
лексических навыков на уроках английского языка
109
Федоренко Э.А. Система упражнений при обучении чтению на
материале научно-популярных текстов
111
Чеботарева В.А. Система бучения переводу учащихся средней школы
на основе деятельностного подхода
112
Шабанова Р.И. Учебный потенциал метафоры
114
Шорохова И.О. Особенности образовательных платформ MOODLE и
GOOGLE CLASSROOM в обучении
115
Юркевич А.К. Преподавание иностранного языка гиперактивным
детям
116
7
РАЗДЕЛ 1.
ЛИНГВИСТИКА.
АНАЛИЗ ТЕКСТА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНОЙ
МОДАЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
(на материале СМИ)
А.А. Афанасьева, гр. ЛЛ 44
В лингвистике под модальностью понимается функциональносемантическая категория, выражающая разные виды отношения
высказывания к действительности, а также отношение говорящего (или
пишущего) к высказыванию [1].
Выделяются следующие виды модальности: объективная и
субъективная.
Объективная
модальность
отражает
отношение
сообщаемого к действительности в плане реальности/ирреальности,
например: Draußen ist es kalt heute. (На улице холодно сегодня).
Субъективная модальность выражает отношение отправителя сообщения к
тому, о чём он сообщает, например: Möglicherweise lügt sie. (Наверняка она
врёт).
Для выражения субъективной модальности в немецком языке служат
следующие средства:
 Модальные глаголы können, mögen, wollen, sollen, dürfen, когда
они используются во вторичном – субъективированном значении для
выражения предположения, например: Sie mag ihr helfen. (Вероятно она
помогает ей).
 Модальные слова, такие как gewiss, wahrscheinlich, vielleicht и т.д.,
для выражения степени уверенности или неуверенности, например:
Zweifellos ist er ein gemeiner Mensch. (Вне сомнений он – подлый человек).
 Будущие времена Futurum I и Futurum II вместе с модальным
словом wohl или другими временными наречиями для передачи
неуверенности, сомнения в точности информации, например: Der Präsident
wird wohl sehr beschäftigt sein. (Президент, возможно, очень занят сейчас).
8
 Синтаксические конструкции scheinen zu, glauben zu, kaum zu
glauben со значением предположения, неуверенности, например: Sie scheint
geweint zu haben. (Кажется, она плакала).
 Сослагательное наклонение Konjunktiv II для выражения
предположения, неуверенности, например: Sie könnte heute Abend kommen.
(Может быть, она придёт сегодня вечером).
Как показывают результаты исследования статей немецкого издания
Frankfurter Allgemeine Zeitung, средства субъективной модальности можно
разделить
на
композиционные
и
лексико-грамматические.
К
композиционным средствам относятся модальные слова, синтаксические
конструкции, средства лексической выразительности. К лексикограмматическим средствам относятся модальные глаголы и сослагательное
наклонение Konjunktiv II. Всего было выявлено 52 высказывания со
средствами
субъективной
модальности,
где
высказываний
с
композиционными средствами было 40, с лексико-грамматическими – 12.
Наиболее часто использовались модальные слова – 32 высказывания из 40.
Таким образом, субъективная модальность в немецких статьях
выражает авторское отношение к сообщаемому и вербализуется
композиционными и лексическо-грамматическими средствами, при этом
наиболее частотным средством являются модальные слова.
Литература
1. Ляпон М. В. Модальность / М. В. Ляпон // Языкознание. Большой
энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Большая
Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с. – С. 303.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ
НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(на примере произведений А.П. Чехова)
Л.А. Белера, гр. ЛЛ 43
«Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических
значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс
передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого
языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или
письменный» [1; с.4]
Как считают болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин, реалии –
«это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для
9
жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или
исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
(эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу
«на общих основаниях», требуя особого подхода.» [2; с.47].
Существует несколько вариантов классификаций реалий. Так,
В. С. Виноградова определяет 5 групп реалий [1; с.104-109]. Исследователь
предлагает следующую классификацию передачи реалий при переводе
[1; с.117-118]:
1) Транскрипция (транслитерация) – «передача звуков иноязычного
слова (обычно собственного имени, географического названия, научного
термина) при помощи букв русского алфавита», а транслитерация – как
«передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита»
2) Гипо-гиперонимический перевод – соответствующее видовое
понятие
3) Уподобление – соподчиненные по отношению к родовому
понятию
4) Перифрастический перевод - объяснительный
5) Калькирование – выразительное слово при переводе имен
собственных
Сопоставительный анализ средств перевода русских реалий в
переводах на английский язык произведений А.П. Чехова («Дама с
собачкой», «Человек в футляре», «Крыжовник», «О любви») показал, что
переводчики прибегают к использованию гипо-гиперонимического метода
перевода (33%), методу уподобления (27%), методу транслитерации и
транскрипции (25%). Реже используется перифрастический метод (13%) и
самым нечастым является метод калькирования (2%).
Таким образом, переводчики используют разные методы передачи
слов-реалий на английский язык, и чаще всего эти методы в переводах
различных авторов совпадают. Сами переводы часто различаются, а значит
каждый переводчик, обладая индивидуальностью передает культуру
русского народа по-своему, стараясь максимально точно и понятно
донести русские реалии даже до тех читателей, которые с русской
культурой не знакомы.
Литература
1. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М. : Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. М.: Валент, 2006. – 345 с.
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ
И ИСПАНСКИХ СМИ
М.Д. Васильева, гр. ЛЛ 43
Жизнь общества беспрерывно изменяется. Язык, обслуживающий его,
остро реагирует на эти изменения, что, несомненно, отражается в
средствах массовой информации. Стремительный темп жизни и
возрастающий поток информации принуждают СМИ модифицироваться,
чтобы оставаться современными и не терять актуальности.
Газетный заголовок, как сложный феномен, за последнее десятилетие
все чаще стал оказываться в центре лингвистических исследований.
Заголовок является одним из самых важных вербальных элементов
газетной статьи, и если мы характеризуем газету, как средство
информации, и средство убеждения, то заголовок в ней по праву можно
отнести к элементам газетной функций воздействия на читателя.
Заголовок
во
многом
повышает
конкурентоспособность
периодического издания, так как является первым сигналом,
побуждающим читать газету, предваряя текст. Одной из важных задач при
изучении газетного заголовка является определение его функций. Изучив
мнения ученых, можно понять, что существует три основные функции
газетного заголовка: номинативная, информативная и прагматическая.
Поскольку газетный заголовок является одним из важнейших вербальных
элементов статьи, и оказывает экспрессивное воздействие на читателя,
стоит рассматривать феномен заголовка через призму его функций с точки
зрения коммуникации и прагматики.
Если говорить о способах реализации коммуникативной функции
заголовка, то в русской и испанской прессе наблюдаются как сходства, так
и различия. Например, заголовки русских и испанских газет схожи тем, что
частично передают сам текст статьи. Вся основная информация уже дается
в заголовке.
«Los talibanes buscan distanciarse de su asociación con el narcotráfico»
(El Paìs, 11.12.21) – Талибы стремятся дистанцироваться от своей связи с
незаконным оборотом наркотиков;
11
«В Молодежном центре Дивногорска состоялись патриотические
мероприятия» (Огни Енисея, 10.12.21);
Различие наблюдается на грамматическом уровне. Заголовки русской
прессы зачастую коротки, информативны и не являются сложными
грамматическими конструкциями.
Например, «Оружие чиновников – молчание» (АиФ,28.03.21);
«Женитьба – идиотский шаг» (КП, 28.03.21).
Схожесть способов отражения прагматической функции в русской и
испанской прессе выражается посредством принципа экономии, который
является одним из способов лингвопрагматики. И используется авторами
для наибольшего привлечения внимания читателя к заголовку и, далее,
самой статье. Это выражено посредством пунктуации. Такие как двоеточие
или дефис. Например,
«Cristiano Ronaldo: su temporada 2014/15 en la Liga» (Marca, 24.05.15)
– Криштиану Роналду: его сезон 2014/15 в Ла Лиге.
«Судак: мал городок, да дорог» (Крымская правда, 20.11.13);
Газетный заголовок является значимым элементом газетной статьи,
создающим смысловую целостность и композиционную завершенность
текста. Представляет собой коммуникативное сообщение, прагматической
установкой которого является адекватная передача замысла автора статьи с
целью побуждения читательской аудитории к прочтению материала.
СПЕЦИФИКА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
МЕХАНИЗМОВ СОЮЗОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
А.А. Волкова, гр. ЛЛ 43
Словарный состав английского языка обогащается в процессе
словообразования и путем заимствования новых слов из других языков.
Процесс формирования новых слов в английском языке происходит по
некоторым моделям. Каждое новое слово является определенной частью
речи. Следует понимать, что с помощью словообразования формируются
не только существительные, глаголы и прилагательные, но и служебные
части речи, в том числе и союзы.
Следует отметить, что, прежде всего союзы в английском языке
делятся на подчинительные и сочинительные. Сочинительные союзы
соединяют одинаковые по значимости слова, фразы, однородные члены
12
предложения или независимые предложения в одно сложносочиненное
предложение.
Все сочинительные союзы из анализируемого текста можно
объединены в 4 группы:
 соединительные союзы соединяют два слова или два простых
предложения;
 противительные союзы выражают противопоставление одной
части предложения другой;
 разделительные союзы используются для предоставления двух
вариантов чего-либо, иногда в качестве выбора между чем-либо;
 причинно-следственные союзы указывают на причину тех или
иных действий.
Английские подчинительные союзы по значению делятся на
несколько подгрупп, и вот какие подгруппы были выявлены в результате
исследования в выступлениях Д. Трампа:
 изъяснительные союзы вводят подчиненное предложение, в
котором даются более подробные сведения, относительно главного
предложения;
 временные союзы вводят информацию относительно времени;
 причинные союзы вводят информацию относительно причины или
повода чего-либо;
 союзы следствия вводят информацию относительно последствий
чего-либо;
 условные союзы вводят информацию относительно условия чеголибо;
 уступительные союзы вводят информацию относительно
признания, подтверждения чего-либо;
 союзы сравнения вводят информацию относительно того, что
сравнивается.
Чтобы лучше понимать служебные части речи важно знать откуда они
пришли и как были образованы. Каждый союз был рассмотрен отдельно
относительно его структурных особенностей, для этого были
использованы работы многих ученый и этимологические словари.
Количество подчинительных союзов составляет 54,5%, количество
сочинительных союзов составляет 45,5%. Из сочинительных союзов самый
многочисленными стали соединительные и причинно-следственные союзы
(30%). Из подчинительных союзы сравнения оказались чаще использованы
(27,3%).
13
Согласно структурной характеристике союзов выделяются следующие
модели: Adv. + Prep. = Conj; Adv. + Conj= Conj; V. + N. = Conj;
Pron. + adj. = Conj Adv; + article + Adv = Conj; N – V – Conj. V – Conj.
Самыми многочисленными оказались исконные союзы (45,5%) и союзы,
образованные с помощью словосложения(41%).
ЖЕСТЫ КАК ВИД НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА
ОБЩЕНИЯ В РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
П.В. Дорошева, гр. ЛЛ 43
Распознание и восприятие невербальных средств общения
способствует достижению наивысшей степени взаимопонимания.
Подобная информация позволяет понять настроение, переживания,
ожидания, чувства, намерения, а также морально-личностные качества
общающихся людей.
Следует отметить, что практически любой элемент невербального
поведения может обрести контекстуальное коммуникативное значение. В
этом случае следует различать стандартные кинемы (жесты) и
контекстуальные кинемы (жесты). Стандартные кинемы представляют
собой движения, которые являются знаковыми в любой ситуации общения,
так как их единственная функция состоит в реализации коммуникативного
значения. Такие кинемы сравнительно немногочисленны: кивнуть (to nod),
нахмуриться (to frown), улыбнуться (to smile), и др.
Гораздо более многочисленным является класс контекстуальных
кинем, которые реализуют свою коммуникативную смысловую нагрузку
только при условии включения в определенную ситуацию: поднять руку,
дотянуться куда-то (to raise one’s hand), снять шляпу (to take off one’s hat)
(потому что жарко (незнаковое движение) и т.д.
Как правило, совокупность признаков ситуации, манеры исполнения
движения, а также характеристик самого жестикулирующего позволяет
установить коммуникативное либо прагматическое значение движения.
Интересны примеры британских, испанских и китайских жестов,
используемые при личном общении. Англичане не проявляют излишнюю
эмоциональность. Сдержанное общение и почти полное отсутствие
жестикуляции можно встретить во многих фильмах о викторианской эпохе
в Англии, таких как «Эмма» по мотивам романа Джейн Остин, «Аббатство
Даунтон», «Гордость и предубеждение», «Джейн Эйр» и многих других.
14
Не принято дотрагиваться до малознакомого человека, бесцеремонно
обнимать или использовать некоторые другие жесты при общении. При
приветствии, например, вместе с общепринятым «hello», пожимают руку
собеседнику.
В Испании же, напротив, простота и искренность, а также
эмоциональность в общении приветствуются. Кроме использования формы
«ты», которая является вежливой, принято проявлять приветливость
объятиями, поцелуями в обе щёки. В публикациях СМИ также часто мы
наблюдаем обнимающихся и целующихся испанцев. Например, Король
Филипп и его жена Летисия, не стесняются проявлять свои чувства на
публике.
В китайской культуре при общении с собеседником и произнесении
тех же самых фраз, что в 2-х ранее рассмотренных культурах,
используются другие жесты. Например, произнося “ni hao”, обычно
делают лёгкий кивок головой или же пожимают руку. В современном
Китае многие жесты заимствованы из Европы, однако, по сравнению,
например, с испанцами, они держат дистанцию при общении.
Как мы видим, в трех разных культурах при произнесении одних и
тех же слов или выражений используются различные между собой жесты.
Это объясняется особенностями менталитета каждой страны и
сложившимися культурными традициями, в некоторых случаях также
модными нововведениями.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОТЕКСТА
А.А. Душенко, гр. ЛЛ 45
Иноязычный художественный фильм представляет собой сложную
систему представления знаний он содержит не только текст, но и
экстралингвистические факторы, влияющие на его понимание и
восприятие. Перевод кинотекста сопровождается определенными
лингвистическими и техническими трудностями. Степень качества
перевода и степень соответствия оригинальному произведению напрямую
зависит от его фактической реализации на экране. Одним из примеров
трудности перевода кинотекста может служить синхронная артикуляция
актеров и дублеров. На сегодняшний момент самыми распространенными
видами перевода кинотекста являются профессиональный дубляж, перевод
субтитров.
15
Главная особенность полного дубляжа состоит в том, что необходимо
подготовить адаптированный перевод текста, чтобы достичь синхронности
видеоряда и слоговой артикуляции актеров, при этом соблюдая темп речи
и продолжительность звучания отдельных реплик. Задача осложняется
расхождением в произношении звуков в обоих языках, их интонации и
ритме, что обязательно необходимо учитывать при дубляже [2]
В настоящее время кинематографисты не нуждаются в субтитрах, но
они по-прежнему незаменимы для слабослышащих или глухих. Также для
зрителей субтитры необходимы как источник дополнительной
информации о том, что происходит на экране, например, объяснения
трудных для понимания терминов, заголовков и так далее.
Основными приемами перевода с помощью субтитров признаются
«опущение», «добавление», «компрессия» и другие, направленные на
упразднение избыточности. В связи с этим происходит урезание диалогов,
сокращение их количества, переход от диалоговой формы в монолог,
опущение реприз, повторов, урезание реплик, опущение формул
вежливости [2].
При переводе кинотекста бывает необходима лингвокультурная
адаптация, которая связана с рядом методик и приемов переводоведения, с
помощью которых сохраняются целостность художественного фильма, его
смысл, идея эмоциональность, посыл, художественная ценность как вида
искусства и в полной мере передаются в языке и культуре. Переводчик
адаптирует определенные явления подлинника, ориентируясь на
соответствие текста перевода исходному тексту, а также на адекватное
восприятие результата реципиентом [1].
Литература
1. Долгунова В.В., Фахрутдинов Р.Р. О переводе англоязычных
кинотекстов художественных фильмов, https://cyberleninka.ru/article/n/operevode-angloyazychnyh-kinotekstov-hudozhestvennyh-filmov/pdf
2. Сергоманова А.А., Богаченко Н.Г. Особенности переводов
кинофильмов https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-kinofilmov
16
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
«ЧАСТИ ТЕЛА»
Л.Д. Евтеев, гр. ЛЛ 45
Сравнение и сопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и
других языковых явлений обязательны для характеристики каждого из
них, установления существенных формальных и смысловых связей между
ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и
систем. Так, при изучении фразеологических единиц возникает высокая
потребность в сравнении их между собой. Отечественные лингвисты,
Ю. С. Степанов, А. Апресян, В. В. Виноградов, Ю. Д. Арутюнова
полагают, что изучение фразеологизмов помогает глубже проникнуть в
душу народа, понять его язык, его менталитет и культурную
самобытность.
Фразеологические единицы английского, немецкого и русского
языков лексико-семантического поля «части тела» самобытны, ментально
очерчены, имеют фольклорную окрашенность, выражают особенности
языка и характеризующие его носителей черты, определяют
мироощущение и национальный дух народа. Сопоставительный анализ
лексико-фразеологических средств английского, немецкого и русского
языков проводился с целью выявления степени межъязыковых
соответствий и влияющих на него факторов, а также для исследовании
особенностей репрезентации лексико-семантического поля «части тела»
Данные фразеологические единицы представляют собой огромную
группу фразеологизмов, обладающую специфическими особенностями.
Среди них встречаются фразеологизмы всех типов: фразеологические
сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения обладают
неизменностью плана выражения, их совокупные образные значения никак
не выводятся из отдельных значений слов, входящих во фразеологическую
единицу. Фразеологические единства обладают меньшей спаянностью
компонентов, и их совокупное значение в какой-то мере мотивировано
семантикой составляющих единство слов. Следует отметить отличие
английских и немецких фразеологических сращений, и единств от русских:
для них необязательна неизменность структуры (компоненты могут
заменяться без потери образности и изменения совокупного значения
единицы). Фразеологические сочетания не обладают неделимым планом
выражения, и их семантика определяется значениями их компонентов.
17
Наибольшее
количество
соматических
фразеологизмов
сопоставляемых языков являются фразеологическими единствами. Они
различны по своему происхождению: есть заимствованные и исконные.
Исследуемые фразеологизмы обладают повышенной межъязыковой
фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра
(названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику
каждого из языков и обладают высокой фразообразовательной
активностью, что повышает степень межъязыковой эквивалентности,
выделяющей их из общего числа фразеологизмов.
СПЕЦИФИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА:
СУБТИТРЫ ИДИ ДУБЛЯЖ
А.Ю. Журавлева, гр. МЗЛ 21
Долгое время аудиовизуальный перевод не рассматривался как
отдельный вид перевода вообще, что абсолютно несправедливо с точки
зрения исследователя, так как данный вид переводческой деятельности
значительно отличается от остальных видов перевода.
Аудиовизуальный перевод – это способ перевода, характеризующийся
передачей аудиовизуальных текстов на разных языках или внутри языка.
Как следует из их названия, аудиовизуальные тексты предоставляют
(переводимую) информацию по двум каналам связи, которые
одновременно передают кодифицированные значения с использованием
различных систем знаков: акустический канал, по которому акустические
колебания передаются и принимаются в виде слов, паралингвистической
информации, звуковой дорожки и спецэффектов; и визуальный канал, по
которому световые волны передаются и принимаются в виде изображений,
цветов, движений, а также надписей с лингвистическими знаками и т.д.
Большинство исследователей (Х. Диаз Синтас и Г. Андерман,
Н. Маткивска) выделяют 2 основных типа: субтитрирование и
переозвучивание. Некоторые учёные считают, что следует разделять такую
широкую категорию, как переозвучивание на две более конкретных
группы (Р. Баранаускене и Р. Блажавичене): перевод для закадрового
озвучивания (или «Войсовер») и дубляж.
Лингвист В.Е. Горшкова предлагает следующее определение
межъязыкового субтитрирования, являющееся обобщением определений,
данных этому термину специалистами: «сокращённый перевод диалогов
18
фильма, отражающий их основное содержание... и сопровождающий в
виде печатного текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии,
располагаясь, как правило, в нижней части экрана» [1, с.31]. Анализ
использования субтитров при переводе обнаружил как положительные
стороны, так и отрицательные.
Дублирование, как и другие виды аудиовизуального перевода,
обладает рядом положительных и отрицательных качеств с точки зрения
переводческой деятельности и процесса восприятия аудиовизуального
текста. Анализ дублирования показал, что преимуществ дубляжа
значительно больше, чем негативных аспектов. Дублирование
преодолевает языковой барьер, компенсирует особенности речи
персонажей, позволяет корректировать реплики персонажей и др.
К отрицательным сторонам использования дублирования относятся
большие материальные и временные затраты на организацию процесса, а
также отличие работы актеров оригинала от работы актера дубляжа.
При закадровом озвучивании зритель имеет возможность полноценно
воспринимать происходящее на экране, видит мимику и жесты героев, не
отвлекаясь на текст субтитров, отсутствует необходимость в компрессии,
что положительно сказывается на передаче экспрессивного компонента.
Анализ особенностей видов аудиовизуального перевода показал, что в
каждом из них экспрессивность передается разными средствами.
Литература
1. Горшкова, В. Е. Техника перевода в кино: дублирование // Вестник
Иркут. гос. лингв. ун-та. Вопросы теории и практики перевода. Серия 1
Лингвистика». - 2005 - № 7 С. 30-43.
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ
В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
(на основе анализа выступлений Б. Обамы)
Э.И. Загорулько, гр. ЛЛ 43
В отечественном языкознании концепция модальности была впервые
сформулирована В.В. Виноградовым. По мнению академика, модальность
является семантической категорией, которая отражает отношение
содержания предложения к действительности, устанавливаемое с точки
19
зрения говорящего. Большинством современных лингвистов принимается
классификация, которая выделяет два аспекта модальных отношений:
1. Отношение,
которое
устанавливает
говорящий
между
содержанием высказывания и действительностью с точки зрения
реальности, ирреальности – объективная модальность;
2. Отношение говорящего к содержанию высказывания –
субъективная
модальность.
Объективная
модальность
является
обязательным признаком любого высказывания и одной из категорий,
которая формирует предикативную единицу – предложение. Она
выражается в языке при помощи особой категории глагола – наклонения
(изъявительного,
повелительного,
сослагательного).
Формы
изъявительного наклонения относят высказывание к категории реальных,
тогда как сослагательное (условное, желательное, побудительное,
долженствовательное) наклонение относит высказывание в план
желаемого, требуемого или необходимого. Для выражения субъективной
модальности разные языки обладают рядом лексико-грамматических
средств – прежде всего, набором модальных глаголов, но также и другими
словами.
Субъективная модальность охватывает целый ряд оценок, на
основании которых учеными выделяются следующие типы субъективной
модальности:
1. Алетическая модальность (от гр. aletheia – "истина") определяет
содержание высказывания как возможное / невозможное. Некоторые
лингвисты полагают, что выявить проявления алетической модальности в
естественном языке довольно трудно;
2. Деонтическая модальность (от гр. deon – "долг") характеризует
содержание высказывания с точки зрения необходимости, разрешенности
,запрещенности существующими законами и моральными нормами.
К языковым маркерам деонтической модальности относятся, прежде
всего, модальные глаголы со значением "быть обязанным", "следовать",
"быть должным" и т.д.
3. Эпистемическая модальность (от гр. episteme – "знание")
разграничивает вероятное, невероятное с точки зрения имеющихся у
говорящего знаний. В английском языке эпистемическая модальность
выражается, например, при помощи модальных глаголов might – may –
should – must – cannot для выражения предположения с большей или
меньшей степенью уверенности.
Анализ транскриптов показал, что Б. Обама использует в речи
модальные компоненты разных типов. Наиболее типичны для
20
убеждающих высказываний субъективная эпистемическая модальность,
которая показывает высокую уверенность говорящего в излагаемых фактах
и деонтическая модальность , со значением необходимости запрета .
Эпистемический модальный компонент реализуется в убеждающих
высказываниях набором модальных глаголов со значением высокой
степени уверенности: might, may, should, can't, must.В выступлениях Б.
Обамы часто присутствует деонтический модальный компонент со
значением необходимости действия или запрета.
Характерными
языковыми маркерами являются деонтические модальные глаголы must и
have to.
В плане объективной модальности убеждающие высказывания чаще
всего оформляются говорящим как реальные факты, что способствует
объективизации излагаемой им позиции.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
Ю.С. Заудеренко, гр. ЛЛ 44
Художественный перевод имеет свою специфику и проблематику.
Одной из самых выраженных черт художественного перевода является
постоянное использование разнообразных фигур речи – средств, которые
применяются для максимального раскрытия текста. Главная особенность
перевода художественных тестов заключается в том, что его нельзя делать
дословно – это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов и
ярких красок в речи.
Художественный̆ перевод является наиболее сложным видом
перевода, и эта сложность заключается в специфике художественного
слова. Художественный̆ текст может содержать любой̆ вид информации,
оказывать влияние на чувства и эмоции, а также выполнять эстетическую
функцию. Для этого автор наполняет текст различными средствами
выразительности, что само по себе представляет большую сложность для
переводчика, так как необходимо не только передать смысл написанного,
но и постараться сохранить эмоциональную окраску. Таким образом, от
переводчика художественного текста зависит то, как произведение будет
воспринято читателем.
Понятие «адекватный перевод» представляет собой совокупность трех
компонентов:
21
1. Точная и наиболее полная передача содержания текста оригинала.
2. Передача формы языка оригинального текста.
3. Правильность языка, посредством которого производится перевод.
Все вышеперечисленные компоненты, которые включены в понятие
адекватного перевода, представляют собой неразрывное единство. Они
неотделимы, так как малейшее нарушение одного из них неизбежно
приведет к нарушению двух других. В интересах точности передачи
смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к
изменению структуры переводимого предложения в соответствии с
нормами русского языка.
Трудности перевода художественных текстов обусловлены
лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями двух
языков, а также различием культур, к которым принадлежат языки
оригинала и перевода. Преодоление данных трудностей заключается в
умении вникать и разбираться в особенностях иноязычного авторского
дискурса, а также анализе его структуры. Для переводчика идеал – слияние
с автором. Но необходимо раскрыть творческую индивидуальность так,
чтобы она не заслоняет своеобразия автора. Кроме того, каждый автор и
каждое произведение представляют собой индивидуальную картину мира,
которая строится на определенных «ключевых словах», общих понятиях и
представлениях. Игнорирование этого уровня смысла влечёт разрушение
единства поэтического мира автора и искажает его восприятие читателем.
КВАНТИТАТИВНЫЕ ИНТЕНСИВЫ КАК СРЕДСТВО
ИНТЕНСИФИКАЦИИ В ПЕЧАТНЫХ СМИ ИСПАНИИ
Ю.С. Зеленёва, гр. ЛЛ 43
Категория
квантитативности,
иначе
именуемая
категорией
количественности, наряду с категориями времени и пространства
представляет собой универсальную логико-семантическую категорию
объективной действительности. Квантитативные средства интенсификации
характерны для материалов, содержащих торгово-экономическую, или
иную считаемую информацию и, как правило, употребляются в сочетании
с интенсификаторами разных уровней языка. Интенсификаторы в тексте
сигнализируют о мере количества экспрессивности.
Использование разноуровневых средств категории интенсивности
дает универсальную возможность автору акцентировать читателя на
22
нужных ему понятиях, заложенных в тексте, рассказать о теме своей
публикации, а иногда и навязать ему свое мнение.
Числительные сами по себе характеризуются стилистической
нейтральностью, но в публицистическом тексте при определенном
авторском воздействии информативной функции усиливаются функциями
экспрессивными и оценочными. Целям интенсификации служат
количественные, дробные и местоименные числительные. Числительные
перестают называть определенное количество, указывая лишь на
множество предметов, высокую степень характеризуемых признаков,
выступая в роли интенсивов-квантитативов.
Например, El petróleo ya recupera los 75 dólares tras rebotar casi un
9% en solo cuatro sesiones. (El Economista, 8 de diciembre de 2021). Нефть
уже восстановилась на 75 долларов после отклонения почти на 9% всего
лишь за четыре сессии.
Местоименные числительные, употребляемые для указания на
неопределенное количество предметов, также могут стать средством
интенсификации в роли наречий. Например, El paro aumentará en cerca de
medio millón de personas en 2008, hasta alcanzar los 2,65 millones de
desempleados, un 25% más que en diciembre de 2007... (Сinco Días, 10 de
junio de 2008) В 2008 году количество безработных вырастет почти на
полмиллиона человек и составит 2,65 миллиона, что на 25 процентов
больше, чем в декабре 2007 года... Здесь используется интенсив «cerca de
medio millón». Автор, умело используя в контексте квантитативные
интенсивы, подчеркивает возрастающее число безработных.
В медиатекстах часто используются осложнения нумеральных
значений семами оценки «много / мало». Включение таких элементов
позволяет подчеркивать значимость предметов и явлений для аудитории.
Например, Más de la mitad de los españoles, el 54,2%, considera que paga
muchos impuestos y un porcentaje similar, del 54,7%, cree que dichas
obligaciones les beneficia poco o nada. (Сinco Días, 23 de noviembre de 2010)
Более половины испанцев, 54,2%, считают, что они платят много налогов,
и равный процент людей, составляющий 54,7%, считает, что эти
обязательства недостаточно или совсем не приносят им пользы.
Функционирование числительных в медиатекстах связано с
усилением эмоциональной силы высказывания на адресата.
Таким образом, исследование на основе системного описания
квантитативов показало, что количественные интенсивы не только
сообщают достоверную информацию, но несут и эмоционально-
23
экспрессивную информацию, способствуя большей выразительности
медиатекста.
ЛЕКСИКО-СЕМАНИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
ЖАНРА ФЭНТАЗИ (на примере произведений цикла
«Плоский мир» Терри Пратчета)
В.А. Зорченко, гр. ЛЛ 43
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке в
текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески
выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида
перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной
индивидуальности; перевод – это также и результат этой деятельности. [1]
Одним из самых сложных видов перевода по праву можно считать
перевод художественных текстов, так как не каждый переводчик в силу
своих способностей и таланта может выступить в роли соавтора и создать
на родном языке новый текст, основываясь на оригинале. Все языковые
особенности художественного текста не являются случайными, а
направлены на отражение реалий созданного автором мира [2]. Полная и
адекватная передача языка оригинала, сохранение его формы, содержания,
структуры и эстетического воздействия лишь малая часть тех задач, с
которыми приходится сталкиваться переводчику в процессе работы.
Литература фэнтези так же, как и другие художественные
произведения, имеет свои жанрово-стилистические особенности. Именно
они влияют на сложность перевода. Основными явлениями, которые
вызывают наибольшее затруднение при переводе, являются имена
собственные и неологизмы. Их перевод является особенно сложным,
потому что автор фэнтези обладает неограниченной свободой создания
названий и терминов, которые выступают в его придуманном мире.
«Эзотерический» перевод представляет собой воспроизведение в
переводе формы и содержания сообщения на семантическом уровне,
которое, как правило, ведет к появлению в тексте перевода элементов,
выделяющихся из общего повествования своей непонятностью. Смысл
данных элементов требует расшифровки со стороны читателя перевода.
«Эзотерический» перевод появляется в тексте лишь в тех случаях, когда
переводчик не смог распознать интертекстуальное включение.
24
Рассмотрим следующий пример.
Bee There Orr Bee a Rectangular Thingb.
Будь Здесь или Оставайся Квадратной Штукой.
Фраза «Bee There Orr Bee a Rectangular Thing» является
деформированной цитатой известного слогана «Be there or be square».
Слово «square» в данном случае выступает в значении «зануда». Данный
слоган был особенно популярен среди молодежи и появлялся на афишах
музыкальных фестивалей или концертов. Несмотря на большую
популярность фразы в Великобритании, для читателей перевода данная
цитата не имеет никакого смысла из-за недостаточной известности ее
прототекста в культуре читателей перевода. Сохранение содержания в
данном случае не только нейтрализует интертекстуализм, как в случае
буквального перевода, но и затрудняет понимание смысла сообщения.
Учитывая юмористическую направленность произведений Терри
Пратчетта, необходимо отметить, что основной целью большинства
включений интертекстуализмов является создание игрового момента и
достижение комического эффекта. По этой причине передача содержания
интертекстуализмов па семантическом уровне, смысл которых абсолютно
не понятен читателям перевода из-за узкой известности прототекста,
подвергает сообщение сильным искажениям на метасемиотическом
уровне, что не отвечает основным критериям репрезентативности
перевода.
Литература
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. 2-е изд.,
стер. М.: Академия, СПб.: СПбГУ 2006 - 346 с.
2. В.А. Выгоротский Л.С. Психология искусства /. - М.: Педагогика,
1987. -341с.
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ЯЗЫКА АЛЬБЕРА КАМЮ
(на примере романа «Посторонний»)
Л.А. Исаева, гр. ЛЛ 43
Роман Альбера Камю «Посторонний» поднимает важные
концептуальные, глубинные вопросы существования человека, места
человека в обществе, а также роли общества в жизни человека. В
25
подобных произведениях семантико-стилистические особенности служат
построению единой четкой философской концепции. Повествование в
романе идет в форме описательного нарративного монолога главного героя
и состоит из двух зеркальных частей. Текст представляет собой сочетание
описания и повествования в прошедшем времени от первого лица.
Зеркальное построение произведения является попыткой автора
подчеркнуть абсолютную индифферентность героя к происходящим в его
жизни событиям. Количество слов в обеих частях текста одинаково, что
тоже является авторским приемом.
Автор использует прошедшее завершенное время Passé composé. В
русском языке чаще всего соответствует прошедшему времени глаголов
совершенного вида и отвечает на вопрос «что сделал?». К примеру, в
следующих предложениях «j'ai reçu un télégramme de l'asile…», «J'ai
demandé deux jours de congé à mon patron», «je lui ai dit…», «il n'a pas
repondu… » «j'ai pensé» / «j’ai pris l’autobus…» «j'ai mangé au restaurant…»
«j'ai couru pour ne pas manquer le départ». Наряду с временем Passé composé
мы наблюдаем активное употребление автором времени Imparfait прошедшее незавершенное время. В русском языке чаще всего
соответствует прошедшему времени глаголов несовершенного вида,
отвечает на вопрос «что делал?». Например, «С'était peut-être hier»/ «Mais il
n'avait pas l'air content.» / «je n'avais pas à m'excuser.»/ «Il faisait très chaud.» /
«Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi»/ «J'étais un peu étourdi»/ «j'étais
tassé contre un militaire». Таким образом, автор акцентирует внимание
читателя на монотонность происходящих событий.
Что касается семантической части анализа данного произведения
следует отметить, что язык Альбера Камю представляет собой
общепринятый французский разговорный стиль речи. Что является очень
важным, поскольку роман является вторым по количеству прочтений на
французском языке – именно потому, что он достаточно прост для
восприятия смысла. Наряду с этим отмечается наличие разговорных
элементов, экзотизмов, влияние арабского языка, поскольку действие
происходит в Алжире. Например: “alcarazas”– пористый сосуд, в который
наливают воду для охлаждения за счет испарения, “simoun” – сильный
сухой жгучий ветер, “fennec” – фенек, хищное животное из семейства
собачьих с большими острыми ушами и острой мордой, которое живет в
оазисах Северной Африки и охотится по ночам.
При общем неэмоциональном повествовании в романе наблюдается
избыточное употребление описательной лексики и эпитетов. Например,
«une cravate noire» – «черный галстук»; «un petit vieux» – «старичок»; «ses
26
yeux clairs» – «его ясные глаза»; «heureuse» – «счастливая»; «jeune» –
«молодая»; «les premiers jours» – «первые дни»; «la dernière année» –
«последний год»; «notre petite morgue» – «наш маленький морг»; «petits
groupes» – «маленькие группы», что указывает на то, что герой уделяет
внимание деталям, которые не являются столь важными на фоне более
глобальных событий повествования.
Частое употребление сравнительной степени, прилагательных
подчеркивает всю абсурдность событий. Например, «plus officielle» –
«более официальный»;«plus heureuse» – «счастливее»; «peu rouge» –
«менее красный»; «plus agés» – «старше».
Проведенное исследование позволяет сделать следующий вывод.
Семантико-стилистические особенности романа отражают четкую
философскую концепцию в отражении культурно-исторических и
социальных процессов.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР КАК СРЕДСТВО
ЭКСПРЕССИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В РУССКИХ
И ИСПАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ СМИ
А.А. Конюхова, гр. МЗЛ 22
Журналисты используют различные воздействующие приемы в
текстах СМИ. Одним из таких приемов является повтор. Повтор в СМИ
полифункционален, так как тексты СМИ должны быть интересными и
«живыми» по содержанию. Повтор – это стилистическая фигура, которая
состоит в намеренном повторении одинаковых элементов текста
Различают несколько видов повторов:
 фонетический (повтор одинаковых гласных и согласных);
 морфемный (повтор морфем и частей слова);
 лексический (повтор слова);
 синтаксический (использование одинаковых синтаксических
конструций).
Разные виды повтора широко используются в СМИ для придания
тексту экспрессивной выразителности. Лексический повтор – это
намеренное повторение одного и того же слова или словосочетания для
усиления эмоциональности, выразительности высказывания. Например,
«Новый Blend-a-med 3D White Luxe «Здоровое сияние». Улыбнись жизни и
27
жизнь улыбнётся тебе.» [1]. «– El vino convierte al sabio en necio, y al necio
en sabio» [2] – Вино превращает мудреца в глупца, и глупца в мудреца.»
Повтор слова в тексте употребляется с разной целью:
1. Для обозначения большого количества предметов
2. Для усиления признака, степени качества или действия
3. Для указания на длительность действия
Как правило, автор прибегает к лексическому повтору, если хочет
выделить важное с его точки зрения слово для более точного выражения
мысли или для придания ей большей выразительности и экспрессивной
окраски. Благодаря повторению слова фиксируется внимание читателя
именно на нём. Этот прием способствует усилению его смысловой и
эмоциональной роли в тексте. С помощью лексического повтора текст
становится эмоционально напряженным.
В заключение следует сказать, что лексические повторы в тексте СМИ
– особый стилистический прием, который гармонизирует текст, усиливает
экспрессию, привлекает внимания, подчеркивая и формируя скрытые
смыслы. Повтор как стилистическое средство очень распространен в СМИ
и используется многими авторами для передачи эмоциональности, для
придания тексту ритмичности и динамичности.
Литература
1 Журнал «Караван историй» - 2022. - № 3.
2 El mundo https://www.elmundo.es/ (дата обращения 07.03.2022)
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
С ТОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
И.А. Левченко, гр. ЛЛ 43
Язык является незаменимым средством познания мира человеком и
безмерным хранилищем индивидуального и общественного опыта. Он
отражает мировоззрение, выражает уникальный национальный характер,
является бессрочным хранилищем этнических и культурных ценностей
народа. Фразеологические единицы любого языка являются культурным
достоянием народа.
Термин фразеологизм – это «воспроизводимый в речи оборот,
построенный по образцу сочинительных или подчинительных
28
словосочетаний (непредикативного или предикативного характера),
обладающий целостным (или реже – частично целостным) значением и
сочетающийся со словом» [1].
Топо́ним (от др.-греч. τόπος (topos) – «место», и ὄνομα (onoma) – «имя,
название») – имя собственное, обозначающее название (идентификатор)
географического объекта.
Анализ фразеологических единиц с компонентом топонимом
позволил сделать следующие выводы:
1. Топонимические фразеологизмы английского языка делятся на две
большие группы: а) единицы, в состав которых входит топоним,
принадлежащий к англоязычной лингвокультуре и б) единицы с «чужим»
топонимом, т.е. с топонимом, принадлежащим иной культуре. В структуру
этих фразеологических единиц входят хоронимы, ойконимы, гидронимы,
урбанонимы [2]..
2. Топонимические фразеологизмы тесно связаны с историей,
культурой, традициями народа, говорящего на данном языке. И, чтобы
интерпретировать смысловое содержание ФЕ с компонентом-топонимом,
необходимо знать исторические, культурные, литературные, политические
и другие источники его происхождения.
3. Топонимы являются важнейшим звеном, связывающим человека с
непосредственным окружением и обществом в целом. Фразеологизмы, в
состав которых входит топоним, могут характеризовать как материальный,
так и духовный мир человека.
Фразеологические единицы с компонентом топонимом обладают
эмоционально-оценочным потенциалом. Большая часть топонимических
фразеологизмов имеет отрицательно-оценочную коннотацию. Однако при
контекстуальном использовании этих единиц эта коннотация может
изменять свою окраску, приобретать новый оттенок. При этом семантика
топонимического фразеологизма, используемого в контексте, часто носит
ситуативный характер.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 344 с.
2. British American Corpus [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
// URL: https://corpus.byu.edu/bnc. – (дата обращения 25.03.2022).
29
ФУНКЦИИ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Е.А. Лесовая, гр. ЛЛ 43
В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного
перевода в других языках. Это так называемые реалии. Они занимают
особое место среди национально окрашенных пластов лексики [2]. Реалии
являются предметом пристального внимания лингвистов. Под реалиями
(от лат. realis – «вещественный, действительный») понимаются слова (и
словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта,
культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые
другому, будучи носителями национального и/или исторического
колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов)
в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем
основании, требуя особого подхода [1]. К реалиям относят предметы,
явления, ситуации, специфические факты истории и государственного
устройства, специфику географической среды, характерные предметы быта
прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия,
присущие определенной лингвокультуре.
В результате проведенного анализа произведений немецкого писателя
Э.Т.А. Гофмана были выявлены следующие функции реалий:
1) Номинативная функция. Данная функция реализуется в
именовании конкретных предметов, понятий, ситуаций для более полного
и разнообразного отражения окружающей действительности, например,
Dresden, Nürnberg.
2) Функция
создания
местного
(национального) колорита.
Представляет собой конкретную характеристику текста, которая
выражается как в образах, так и в его насыщенности идиоматикой. Через
конкретные реалии выражаются особенности национального уклада жизни
людей, в том числе гастрономического, например, Marzipan, Pfefferkuchen,
Rheinwein.
3) Функция создания исторического колорита. Данная функция
отражает в лексике закрепленный историко-культурный период, например,
Zwanziger, Hеller, Oberschatzmeister.
4) Социально-стилистическая функция и экспрессивно-оценочная
функция обеспечивают через реалии передачу экспрессивной,
эмоциональной, оценочной и эстетической информации в тексте,
например, Schlingel, Milchbart, Schnack.
30
5) Функция маркера чужой культуры. Данная функция реализуется у
реалий, которые выступают в языке как представители чужой
действительности, например, Mamsell, Jabot, Adieu.
Являясь непосредственной составляющей эстетики художественного
текста, реалии отражают авторское мировоззрение, участвуют в
семантизации художественных смыслов текста.
Итак, знание и понимание реалий другой лингвокультуры является
необходимым условием для достижения коммуникативных целей в
современных условиях межкультурного взаимодействия. Особую роль
реалии играют в художественном тексте, где они выступают маркерами
иной культуры и выполняют необходимую смысловую и эстетическую
нагрузку.
Литература
1. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. –
М.: Международные отношения, 1980. – 342 с.
2. Клименко, А.В. Ремесло перевода / А.В. Клименко. – М.: ВостокЗапад, АСТ, 2007. – 287 с.
WORLD ENGLISHES КАК ВАРИАНТ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
И.М. Липчанская, гр. ЛЛ 44
В глобализующемся социуме наблюдается ориентация либо на
западный образ жизни, либо на ассимиляцию с американской культурной
моделью, либо на особый тип мироощущения – космополитизм.
Английский язык становится международным в науке, в бизнесе, в
дипломатии и активно используется во всех видах СМК и СМИ. В сфере
компьютерных технологий и интернет-пользовании английский выступает
уже как универсальное средство общения. Важнейшим фактором столь
быстрого распространения английского языка является и то, что в Азии,
Африке и Европе растет число людей, использующих английский язык как
для профессионального, так и для повседневного общения в ситуациях
межкультурного
взаимодействия.
Следует
отметить
также
функционирование глобального языка, не являющегося родным для
говорящих, в виде множества его ненативных коммуникативных вариантов
– английского как второго языка (ESL), английского как иностранного
31
языка (EFL), английского как лингва франка (ELF), в противовес
английскому как родному, нативному (ENL).
Число ненативных носителей английского языка, использующих его
на сегодняшний день в ежедневном общении, в межкультурной
коммуникации, значительно превышает число его нативных носителей.
Как известно, Б. Качру разделил мировые варианты английского языка на
три концентрических круга. 1. Внутренний круг (The Inner Circle)
представляет страны, в которых английский является родным языком:
США, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии,
Канада, Австралия, Новая Зеландия. 2. Внешний круг (The Outer Circle)
представляет страны, где английский язык имеет особый статус и
используется как второй язык в качестве lingua franca: Сингапур, Индия,
Малайзия, Филиппины и более 50 других стран. 3. Расширяющийся круг
(The Expanding Circle) включает страны, в которых английский изучается и
используется как иностранный язык: страны Центральной и Восточной
Европы, Китай, Япония, Израиль, Греция и мн. др. На территориях
бывших колоний Великобритании (например, Индии, Сингапура,
Гонконга, Южной Африки, Нигерии, Кении, Малайзии, стран Карибского
бассейна), подвергаясь продолжительному влиянию языков коренного
населения, английский язык приобретает ряд специфических черт,
отличающих его от национальных вариантов Великобритании, США,
Канады, Австралии и Новой Зеландии. В результате переноса свойств
языковых систем коренных языков на языковую систему английского
языка зародились качественно новые языковые образования, так
называемые New Englishes.
Новые варианты английского языка имеют своеобразные
44 характеристики на всех уровнях языка, служащие средством
национальной идентификации говорящего. Кроме термина New Englishes,
используемого для обозначения развивающихся вариантов английского
языка как глобального, часто используется термин World Englishes в
наиболее общем значении мировых вариантов английского языка.
32
ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ
В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ
А.В. Манасарьян, гр. ЛЛ 43
Гендерная лингвистика (лингвистическая гендерология) – научное
направление в составе междисциплинарных гендерных исследований, при
помощи лингвистического понятийного аппарата изучающее гендер
(социокультурный пол, понимаемый как конвенциональный конструкт,
относительно автономный от биологического пола).
А.В. Кирилина отмечает, что в науке не существует единого мнения о
природе гендера. С одной стороны, некоторые исследователи определяют
его как мыслительный конструкт, который разработан для более четкого
описания проблем пола, а также разграничения социокультурных и
биологических функций. С другой стороны, понятие гендер
рассматривается как социальный конструкт, создаваемый обществом, в
том числе и посредством языка [1].
Для современного языкознания характерен возросший интерес к
лингвистической гендерологии. Рекламные тексты представляют собой
набор языковых средств, в которых заложена направленность на
определенный гендерный стереотип. Гендерные стереотипы повсеместно
употребляются в рекламе, так как они глубоко спрятаны в нашем
подсознании и облегчают и ускоряют восприятие человеком информации.
При изучении взаимоотношения языка и гендера основная область
исследований лежит в сфере выявления определенных различий лексики.
Это обусловило выбор объекта данного исследования – особенности
мужской и женской рекламы и их возможное проявление на лексическом и
тематическом уровнях.
Был проведен анализ мужских и женских текстов англоязычной
рекламы различной тематики из глянцевых журналов. Например, You may
not feel your age. But wrinkles can tell a different story. Текст рекламы
лифтинг крема от Garnier из журнала Women´s Health можно перевести
следующим образом: «Вы возможно не чувствуете себя на свой возраст, но
морщины могут говорить обратное». Существует стереотип, что одним из
их главных страхов женщины является старение. То, как женщина себя
чувствует, уходит на задний план, а фокус внимания целевой аудитории
обращается на внешние признаки старения. Ведь, по мнению
копирайтеров, женщине страшно не столько постареть, сколько выглядеть
старой.
33
Другой пример. Some men say more with their hands than they ever could
with their words. Текст рекламы компании CRAFTSMAN, представленный
в журнале Southern Living, говорит: «Некоторые мужчины могут сказать
своими руками больше, чем словами» и довольно ярко иллюстрирует
важность для мужчины уметь обращаться с различными строительными
инструментами. Также следует отметить, что в данной рекламе
прослеживается стереотипное ожидание от мужчины желания уметь
делать все своими руками.
В результате исследования мы выявили три наиболее часто
встречающихся тем гендернонаправленных рекламных текстов: семья;
внешность; карьера и успех.
Далее
планируется
сравнение
распространенности
вышеперечисленных тематических групп в женских и мужских рекламных
текстах в процентном соотношении.
Литература
1. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и
«деловая» лексика // Имидж женщины-лидера. – Иваново, 1998. – С. 65-85.
К ВОПРОСУ О НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(термины, понятия, определения)
М.А. Мирошниченко, гр. ЛЛ 45
Термин «коммуникация» означает механизм, с помощью которого
происходит
общение,
передача
информации,
обмен
идеями.
Коммуникация – это передача сообщения от одного индивида к другому. В
процессе коммуникации всегда есть отправитель и реципиент. Речевое
общение сопровождается несловесными действиями, такими как: позы,
жесты, мимика. Все эти действия означают установленный вид сообщений,
который носит название «невербальная коммуникация».
Невербальная коммуникация – это поведение человека, которое
показывает его эмоциональное состояние. Невербальная коммуникация –
общение с помощью жестов, телодвижений, мимики и других
невербальных средств [1, с. 23].
Например, особенности общения за океаном построены в первую
очередь на заботе о комфорте собеседника. Это можно проследить как на
небольших деталях невербального общения между жителями США, так и в
более глобальных тенденциях развития их культуры.
34
Для достижения положительного эффекта выступления или создания
благоприятного образа необходимо тщательно продумывать не только
речь и поведение на публике, а также свой визуальный образ, который
включает в себя аспекты от того, насколько опрятно вы выглядите и как
одеты до вашего непосредственного невербального поведения, средств
передачи эмоций, мимики, жестов и поз [2, с.57].
Процесс обмена информацией в процессе взаимодействия людей
имеет свои специфические особенности. Так, процесс коммуникации
предусматривает активное участие в этом процессе всех его участников.
При этом характер их взаимодействия и процесс обмена информацией
осуществляется с помощью системы знаков, где партнеры могут влиять
друг на друга. Коммуникативное взаимодействие между людьми возможно
лишь в случае, когда оба участника общения владеют единой или
подобной системой знаков, или говорят на одном языке.
Невербальная коммуникация всегда была и будет являться одной из
важнейших составляющих общества. Можно смело говорить, что на
данный момент наблюдается большая эффективность применения
невербальной коммуникации как выразительного средства рекламы, кино
и телевидения. Она помогает людям понять и подробно изучить свои
невербальные средства общения, понять какие невербальные сигналы
будут располагать к ним других людей.
Невербальная коммуникация, применяемая также в рекламе, кино и на
телевидении, помогает составить целостную картину об увиденном, это
может быть телевизионная передача или художественный фильм. С
помощью невербальной коммуникации реципиенту становятся открытыми
бескрайние возможности познания самого коммуникатора, даже избегая
невербального сообщения.
Литература
1. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. Наука,
1980, – 57 с.
2. Нугуманова, Л.А. Невербальная коммуникация в телевизионном
общении // Научное обозрение. №1, 2014, - 234 с.
35
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
НЕОЛОГИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
А.С. Муратова, гр. ЛЛ 43
В современной теории перевода неологизмов отмечается пять
основных способов перевода новой лексики: транслитерация и
транскрипция, калькирование, описательный, приближенный перевод,
перевод с использованием трансформаций.
Слово glitch является относительным неологизмом, так как
фиксируется в языке с конца 50-х годов и имеет значение «сбой». Однако
появление одноименного стиля в съемке коротких видео на платформе
TikTok служит примером переосмысления ранее существовавшего слова и
возникновением нового названия. Таким образом, наиболее релевантный
способ перевода – это транслитерация.
Для того, чтобы перевести dream-hacking было необходимо
обратиться к контексту, где была обнаружена эта номинация. Речь шла о
разработки новой технологии внедрения стимулов и образов во время
сновидений. Мы подобрали следующие варианты: взлом сновидений
(калькирование), проникновение в подсознание спящего человека
(описательный перевод).
Fomosapiens – это результат сложения двух слов “FOMO” и “sapiens”.
Аббревиация FOMO происходит от “fear of missing out: fear of not being
included in something (such as an interesting or enjoyable activity) that others
are experiencing)” – пояснение merriam-webster.com. Таким образом,
получаем описательный перевод «страх упустить интересное». В случае с
fomosapiens переводческим решением может быть либо полная
транслитерация «фомосапиенс», либо пояснительный перевод с лексикосинтаксической трансформацией: «человек с паталогическим страхом
упустить что-то интересное».
Было выявлено, что при переводе неологизмов чаще всего подходят
методы описательного перевода, калькирования, транслитерации/
транскрибирования. Специфика перевода неологизмов заключается в том,
что при поиске эквивалентов в некоторых случаях важно учитывать
языковую традицию, контекст, этимологию и стилистические особенности
лексических единиц.
36
ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА
АНГЛИЧАН В СКАЗКАХ
А.П. Постникова, гр. ЛЛ 43
Понятие национальный характер иногда ошибочно отождествляют с
понятием менталитета (менталитет связан с логической и когнитивной
деятельностью
сознания,
национальный
характер
–
с
этнопсихологическими особенностями человека). Национальный характер
определяется не отдельными чертами, а их совокупностью. Это
совокупность темперамента, этнической поведенческой самобытности,
ценностных ориентиров и личностных черт. Русский публицист
И.Л. Солоневич утверждал, что элементы, «которые образуют нацию и ее
особый национальный склад характера, нам совершенно неизвестны. Но
факт существования национальных особенностей не может подлежать
никакому... сомнению.» [1, с. 20]
Под национальным характером подразумевается совокупность
темперамента, личностных черт, ценностных ориентиров целого народа.
Одной из первых форм отражения национального характера, с которой
знакомятся дети, является народная сказка.
Стоит сразу отметить, что одна из самых ярких черт англичан –
индивидуализм – прослеживается в текстах сказок и выражается в частом
употреблении местоимения первого лица единственного числа “I” вместо
множественного “We”: “Mind you the words that you and I spoke...”
(“Запомни слова, которые говорили ты и я...” – The Well of the World’s
End). Многие предложения начинаются именно с местоимения “Я”. Это
отражает готовность англичан брать ответственность за всё происходящее
исключительно на себя.
Очень часто персонажами английских сказок являются обычные
люди: бедные крестьяне, фермеры, купцы. Особенное внимание уделяется
сельскому хозяйству, быту и труду. В этом проявляется не только
трудолюбие англичан, но и отсутствие у них стереотипно предписанного
снобизма.
Великаны из сказок Jack and the Beanstalk и Molly Whuppie не терпят
незваных гостей у себя дома; а косоглазый старичок из сказки Fairy
Ointment наказывает няню за чрезмерное любопытство. Так проявляется
скрытность англичан и их особое отношение к своему жилищу (My home is
my castle). Дети в сказках Jack and the Beanstalk, Molly Whuppie, Three
Little Kittens справляются с проблемами без помощи родителей и
37
достигают своих целей, используя ум, хитрость и находчивость. В
персонажах этих сказок прослеживается самостоятельность, характерная
для англичан.
Английские сказки отражают черты национального характера,
культуры, относящейся к маскулинному индивидуалистскому типу. Для
англичан не характерны лень, снобизм и любопытство; типичными
чертами
английского
национального
характера
являются
самостоятельность, индивидуализм, сдержанность и скрытность,
целеустремлённость, находчивость и практичность.
Литература
1. Солоневич, И. Л. Народная монархия / И. Л. Солоневич —
М.: Издательская и рекламно-информационная фирма “Феникс” ГАСК СК
СССР, 1991. — 512 с.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ
И НЕМЕЦКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВКЛЮЧАЮЩИХ
ЭЛЕМЕНТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
Н.А. Радченко, гр. ЛЛ 45
При
переводе
фразеологических
единиц
с
элементом
цветообозначения
необходимо
учитывать
семантику
цветовых
обозначений исходного языка и языка перевода, так как один и тот же цвет
вызывает различные ассоциации (положительные или отрицательные) у
носителей этих языков.
Вопросом перевода фразеологических единиц активно занимался
В.Н. Комиссаров. Именно он разработал основные модели перевода. В
целом, В.Н. Комиссаров отметил три способа, исходя из типов
соответствий фразеологизма оригиналу: метод полного эквивалента, метод
подборки фразеологического аналога, метод калькирования [1].
Метод полного эквивалента заключается в том, что при переводе
фразеологизма, весь комплекс его значений остаётся нетронутым. В
данном случае в языке перевода уже имеется готовый фразеологизм,
совпадающий с оригиналом как по прямому, так и по переносному
значению. Название цвета остаётся неизменным. Эквиваленты будут иметь
идентичную структуру и окраску, эмоциональную и стилистическую: as
red as blood – красный как кровь; gelb vor Neid werden – пожелтеть от
зависти.
38
При помощи метода фразеологического аналога переводчики
подбирают фразеологизм, который будет построен на схожем образе. По
итогу эти фразеологизмы будут иметь похожее значение, но разную
внутреннюю структуру: as white as ghost – белый как полотно; ins Schwarze
treffen – попасть в яблочко.
Использование третьего метода (калькирования) возможно, когда
созданный образ семантически прозрачен. Иными словами, реципиенту
нетрудно будет догадаться о значении: there is a black sheep in every flock –
в каждой стае есть чёрная овца; jemanden grün und blau schlagen – избить
кого-либо до зелёного и синего цвета.
Однако калькирование не всегда является оптимальным решением. В
таком случае, переводчики часто прибегают к описательному методу
фразеологического оборота, его краткому толкованию.
 a white elephant – В Древней Индии слон считался священным
животным, о котором нужно было заботиться, что представляло для
владельцев немалые траты. В связи с этим под данным фразеологизмом
понимается подарок, который не только не принесет радости получателю,
но также может доставить ему много хлопот.
 blauer Montag – синий понедельник, понедельник – день тяжёлый.
Понедельник – день адаптации к рабочей рутине после выходных. Для
немцев это грустный день, который ассоциируется с синим цветом, потому
что это традиционный оттенок депрессии. К тому же на протяжении
многих столетий в понедельник рабочий класс занимался большой
стиркой.
Литература
1. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие.
– М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
РОЛЬ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПОВТОРА
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
С.О. Старостоянц, гр. ЛЛ 44
Авторы в своих произведениях используют средства художественной
выразительности. К таким средствам относятся повторы, которые
являются средством экспрессивного и стилистического насыщения
художественного текста. Словарь лингвистических терминов и Большой
толковый словарь русского языка трактуют повтор как фигуру речи,
39
состоящую в повторе звуков, слов и выражений в известной
последовательности, похожее определение дает и Д.Н. Ушаков. Новый
толково-словообразовательный словарь русского языка предлагает
следующее определение: «Повтор – это прием в художественной речи,
заключающийся в двукратном или многократном использовании одних и
тех же звуков, слов и т. п. в определенной последовательности».
Сущность повтора заключается в повторении одной и той же
языковой единицы (звука, слова, морфемы, синонима или синтаксической
конструкции) два или несколько раз подряд, это стилистическая фигура,
которая состоит в намеренном повторении одинаковых элементов текста.
С лингвистической точки зрения повтор рассматривается как явление,
свойственное системе языка и тексту, в рамках которого выявляются
структурные особенности повтора, его функционирование и своеобразие
употребления.
Особую значимость повтор приобретает в художественном
произведении, занимая важное место среди прочих экспрессивных средств.
Для художественного текста непосредственная передача фактов,
предметнологической информации имеет лишь второстепенное значение.
Его основная цель – эмоционально-точное, выразительное и живое
описание этих фактов, глубокое погружение во внутренний мир героя,
четкое и последовательное развертывание авторской идеи, которое
зачастую реализуется не только эксплицитно. Таким образом, именно
экспрессивность произведения имеет ведущее значение для достижения
этой цели.
Повтор является материальным воплощением эксплицитной формы
категории связности; появление повтора в качестве связующего звена
легко проследить, поскольку его использование подчинено принципам
открытости и прозрачности, он не вуалируется, а намеренно
подчеркивается. Это позволяет обеспечить прочное, распознаваемое
читателем и наиболее эффективное скрепление частей текста или
отдельных идей внутри него.
Повтор не только позволяет реализовать крепкие связи между этапами
развития авторской мысли, но и обеспечивает качественное запоминание
получаемой в процессе чтения информации. В реализации категории
связности повтор чаще всего является только структурным компонентом,
семантически облегченным, поскольку особое внимание уделяется не
информационному насыщению, а именно логичному переплетению идей в
тексте произведения.
40
АНГЛИЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
Е.В. Ткачук, гр. ЛЛ 43
Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они
делают речь более красочной и экспрессивной. Фразеологизмы
представляют собой уникальное языковое явление, поскольку, с одной
стороны, являются языковым средством, обеспечивающим в обществе
полноценную коммуникацию, с другой стороны, являются яркими
выразителями национально-культурной семантики, отражая стереотипы
национально-культурного видения мира. Фразеологические обороты
обладают как коммуникативной, так и культурологической ценностью.
Наличие большого количества фразеологизмов в языке показывает его
богатство, и нельзя изучить язык, не изучив его фразеологии.
Фразеологизмы делятся на 3 вида: фразеологические сращения;
фразеологические единства; фразеологические сочетания.
Английские
фразеологизмы
имеют
различные
источники
происхождения, среди которых можно выделить изначально английские и
заимствованные. В свою очередь заимствованные фразеологизмы мы
можем разделить на межъязыковые и внутриязыковые. Английские
фразеологизмы группируются тематически: погода, время, еда, деньги,
животные, Библейские идиомы, Шекспировские идиомы, идиомы
связанные с морем, современные идиомы.
Менталитет англичан является результатом смешения разных
этнических групп: англов, кельтов, саксов, ютов, фризов и многих других.
Выделяют следующие черты менталитета англичан: вежливость,
личные границы, самообладание, консерватизм, особенное чувство юмора,
экономность.
Менталитет и язык тесно связаны. Будучи уникальным в
общественном и национальном плане, а также являясь средством
человеческого общения, язык по определению несет в себе как отпечатки
этических и культурных ценностей, так и нормы поведения данного
языкового сообщества. Все аспекты жизни отражаются в лексике языка.
Различные языковые средства, например фразеологизмы, наиболее точно
отражают менталитет того или иного народа.
Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру
народа-носителя. Изучение же культурных особенностей концептов,
репрезентируемых фразеологическими единицами, в сопоставительном
41
аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей,
необходимых для исследования межкультурных различий, так и
своеобразие менталитета и миропонимания людей.
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ ПЕСЕН ЗАЗ
В.А. Толбатова, гр. ЛЛ 43
Изучение смыслового наполнения текстов песен невозможно без
изучения их лексико-стилистических особенностей. В текстах песен
обнаруживаете богатство языка, что вызовет интерес к анализу. Для
анализа лексико-стилистических особенностей текстов песен необходимо
представлять и пользоваться всем терминологическим и понятийным
аппаратом стилистики.
Одной из известных французских исполнительниц является певица
Заз, что позволяет говорить о ней как о фигуре международного уровня и
поэтому ее песни могут быть интересны для изучения с точки зрения
анализа лексико-стилистических особенностей.
Для анализа были изучены тексты песен «Je veux», «Les passants»,
«Dans ma rue» и «Si jamais j'oublie» и др. По результатам анализа были
сделаны следующие выводы:
1. С лексической стороны в текстах ее песен достаточно много
разговорных элементов, например выражения, которые чаще всего
встречаются в разговорном стиле речи: «en avoir mal», «crever», «se casser»,
«des langues de bois».
2. С фонетической точки зрения отмечены аллюзии, что также
характерно для разговорного французского языка: «j'suis», «j'parle», c'n'est
pas».
3. Певица использует общеупотребительную лексику, разговорную,
а также слова с эмоционально-оценочной окраской: «adorer», «vilipender»,
«louer».
4. В качестве художественного средства отмечается использование
эпитетов: «bonne», «fort», «suspicieuse», «vieux».
5. Отмечено использование метафор: «les jambes a mon cou», «j'habite
un coin», «un peu de chaleur», «la main sur le coeur».
42
На сегодняшний день художественный стиль французского языка
признан самым богатым и экспрессивным. В нем отмечается смешение
различных стилей. Важной чертой художественного стиля является его
метафоричность, которая реализуется с помощью лексических и
стилистических средств.
В текстах своих песен Заз использует не только художественный
стиль речи, который характерен для поэзии, но и элементы разговорного
стиля речи, тем самым делая язык более простым и понятным для
слушателей. Заз имеет свой особый стиль в написании песен, она делает
акцент на простых, понятных каждому человеку вещах. Самыми главными
для нее являются нравственные и моральные ценности. Она выражает
социальную позицию отказом от общества потребления.
РОЛЬ ЭМФАТИЧЕСКОЙ ИНВЕРСИИ
В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ
С.О. Федорченко, гр. ЛЛ 43
В настоящее время можно считать эмпирически установленным
фактом то, что все языки мира, включая так называемые ‘языки со
свободным порядком слов’, имеют ограничения на развертывание
синтаксических структур. Языков, где все линейные порядки во всех
предложениях одинаково приемлемы, не существует. Языков, не
допускающих синтаксические альтернации элементов предложения, где
все предложения развертываются единственно возможным способом, не
существует. Отсюда следует, что порядок слов во всех языках мира
предсказуем, и можно определить свойственные данному языку или типу
языка системы ограничений, разрешающих грамматически правильные
линейные порядки и запрещающие неправильные.
Постановка разных членов предложения на не характерные для них
позиции не только создает дополнительную экспрессию, выделяет
значения, выражаемые ими, но и создает определенный ритм.
Художественное произведение, как и любое речевое произведение – это
всегда источник впечатления для его получателя. Поэтому автор любого
речевого
произведения
стремится
максимально
разнообразить
стилистические приемы и усилить наиболее экспрессивные конструкции и
выразительные средства для концентрации внимания и интересов
читателя. Прежде всего, все риторические фигуры призваны усилить
43
эмоциональность, экспрессивность, привнести в высказывание различные
оттенки коннотации. Все многообразные синтаксические средства не
употребляются изолированно как самоцель, они сочетаются с другими
стилистически окрашенными средствами разных уровней, то есть одно и
то же настроение, чувство, мысль передаются параллельно несколькими
средствами, в том случае, если они имеют большое значение для целого.
В испанском языке el hiperbaton (инверсия) – нарушение обычного
порядка слов. Чаще всего в русском языке инверсия связана с так
называемым актуальным членением предложения, когда сказуемое
оказывается впереди подлежащего, чтобы выделить в предложении новую
информацию. Нарушение нейтрального порядка слов служит усилению
эмоциональной насыщенности, при этом эмоционально окрашенное слово
занимает начальную позицию.
Наряду с инверсией, имеющей грамматическое или эмоциональноэкспрессивное значение, создающей оценочные коннотации, изменение
порядка слов может иметь функционально-стилистическую окраску. Так,
например, постановка на первое место эмоционально-доминирующего
элемента свойственна разговорному стилю и особенно фамильярноразговорному.
Таким образом, инверсия является важным стилистическим приемом.
С ее помощью можно: 1) передать различные оттенки коннотации;
2) избежать монотонности речи; 3) придать живость и динамичность
повествованию; 4) исключить повторения одних и тех же конструкций,
если это не является целью автора.
Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии
характерна преимущественно для прозы, так как в поэзии порядок слов
подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, и расположение
компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.
Инверсия в поэзии выполняет в первую очередь эстетическую функцию.
АМЕРИКАНСКИЕ ДИАЛЕКТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
С.Н. Шаульский, гр. ЛЛ 45
Научные исследования региональных диалектов начались в США в
конце XIX в. с образованием Американского диалектологического
общества (The American Dialect Society). С признанием факта, что
американская культура есть в основном сочетание региональных культур,
44
неотъемлемой частью которой является язык, изучение региональных
особенностей речи приобретает важное значение еще и потому, что
вопросы природы, истории формирования диалектных различий тесно
связаны с экономической и политической историей страны.
Американский вариант английского языка или American English (AE)
отличается значительным изменением фонетической части английского
языка. Многие из фонетических особенностей носят архаичный характер и
были выработаны в процессе коммуникации иммигрантов из различных
стран.
С начала существования США выбирает особый путь
экономического, культурного, политического развития. Но именно приток
эмигрантов разных национальностей и определил обособленность АЕ от
других вариантов английского языка, в частности, британского. С самого
раннего периода колонизации Америка стала “плавильным котлом”
(melting pot), где различные культуры и языки “переплавлялись”, образуя
однородную массу – национальную культуру США и, как результат –
американский английский (АЕ).
Существует общеамериканское произношение – General American
(GA). Общеамериканское произношение – пример нерегионального
акцента, для характеристики произношения по всей территории США,
когда речь не является территориально окрашенной. Общеамериканский
тип произношения почти все лингвисты соотносят с «радиовещательным»
английским, который используется дикторами радио и телевидения.
На территории США выделяются четыре крупные диалектные зоны:
1) Север, включающий территории штатов вдоль канадской границы от
атлантического побережья до Северной и Южной Дакоты. Этот район
разделялся на восточную и западную зоны; 2) Юг, охватывающий
прибрежные штаты южнее города Вашингтон, и континентальные южные
штаты; 3) Среднеатлантический район, включающий город Филадельфия и
штаты Пенсильвания, Нью Джерси, Делавэр; 4) Запад: штаты вдоль
побережья Тихого Океана от Вашингтона до Калифорнии. Запад, только
начавший формировать собственный диалектный тип, примыкал ранее к
среднеатлантическому ареалу и унаследовал от него многие свои
отличительные признаки.
Таким образом, в настоящее время признается существование в США
национального стандарта произношения и региональных стандартов
произношения. При этом образцом английского произношения является
речь дикторов радио и телевидения, представленная общеамериканским
(северным) типом произношения. Северный региональный стандарт,
45
наряду с приближенным к нему типами произношения в
среднеатлантическом регионе Мидленд и на западе США, является
наиболее распространенной и регионально нейтральной произносительной
формой. Благодаря её популяризации на радио и телевидении, она
приобретает статус национального произносительного стандарта, однако
по массовости употребления не может конкурировать со всем
многообразием региональных диалектных форм ввиду ярко выраженной
неоднородности говорящих на них этнических групп и индивидов.
ЦЕННОСТНЫЕ ДОМИНАНТЫ
В ФОЛЬКЛОРЕ ЛЕЗГИНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗОК
В.А. Ширинова, гр. ЛЛ 43
Изучение фольклора в культурологическом аспекте подразумевает
исследование характерных черт той или иной культуры, поскольку
фольклор
является
отражением
культуры
своего
народа.
Лингвокультурологический подход позволяет выявить характерные черты
народной культуры и способы выражение культурных особенностей в
тексте сказок.
Большая часть произведений лезгинского фольклора собрана и
систематизирована исследователями различных исторических периодов.
Процесс деятельности фольклора, как и остальных форм духовной
культуры, имеет свои свойства и этапы, которые обусловлены переменами
в социально-экономической и политической сферах общества.
Многообразные фольклорные традиции лезгинского народа
отражаются в различных жанрах устного народного творчества.
Лезгинский фольклор накапливает внутри себя смесь старых и
современных традиций, которая складывается в многогранную систему,
состоящую из разных жанров.
Сказки лезгин представляют большой интерес как художественное
явление, отразившее многие существенные стороны общественной жизни,
рост человеческого сознания и эволюцию народного мировоззрения. Во
многих лезгинских сказках высмеиваются людские пороки: жадность,
глупость, лень и т.д. В сказочных образах раскрываются различные
нравственные качества. Они прививают людям моральный и эстетический
эталон.
46
«Цингил-цингил воробышек» является примером сказки, где
раскрывается такая тема, как торжество справедливости [1]. Эта сказка
повествует о воробушке, который меняет различные предметы, при этом
такие «обмены» неравноценны. Можно понять, что воробышек в силу
своей жадности и хитрости пытается обмануть всех, кто попадается ему на
пути. Сказка знакомит читателя не только с бытом и окружающей средой
того времени, но и с представлениями о нравственности этого народа.
Лингвокультурология определяется как дисциплина, которая изучает
связь культуры и языка и его функционирование. Фольклор является
областью духовной культуры и отражает народное мировосприятие.
Именно в нем представлены главные морально­этические ценности
народа. Лезгинские сказки представляют интерес как художественное
явление, которое отражают значительные стороны жизни народа и его
мировоззрения. Большинство сказок имеют также поучительный характер,
в них раскрываются различные нравственные темы.
Литература
1. Сказка «Цингил-цингил воробышек» [Электронный ресурс].
URL: https://l-skazki.ru/lezginskie/3391-tsingil-tsingil-vorobyshek.html (дата
обращения 09.03.2022
47
РАЗДЕЛ 2.
ПРАГМАЛИНГВИСТИКА.
ИССЛЕДОВАНИЕ РЕЧИ И ДИСКУРСА
ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ ФРАНЦУЗОВ
(на примере сериала «Эмили в Париже»)
Ю.Д. Аксенфельд, гр. ЛЛ 43
Коммуникативное поведение – совокупность норм и традиций
общения определенной группы людей, социальной, профессиональной,
гендерной, возрастной и т.д. групп, а также отдельной личности.
Коммуникативное поведение может быть вербальным и невербальным.
Также необходимо учитывать социальный символизм. Коммуникативное
поведение характеризуется коммуникативными нормами. Для более
полного изучения коммуникативного поведения существуют методики его
описания. Описание коммуникативного поведения народа предполагает
несколько
последовательных
этапов.
Этап
1.
Составление
предварительного списка признаков коммуникативного поведения народа.
Этап
2.
Верификация
выявленных
признаков
у
носителей
коммуникативной
культуры
(гетерокультурных
информантов).
Этап 3. Описание коммуникативного поведения народа в рамках
разработанной системной модели.
Анализ текстов художественных произведений помогает нам
погрузиться в изучение коммуникативного поведения и дать наглядное
представление об аспектах жизни другой культуры, таких как поведение в
обществе, поведение на работе, взаимоотношения с коллегами, а также
взаимоотношения между людьми. Анализ отрывков из сериала «Эмили в
Париже» позволяет сделать вывод о том, как важно изучать
коммуникативное поведение жителей другой страны. Изучение
коммуникативного поведения подготавливает нас к пониманию чужой
культуры.
Ценность анализа коммуникативного поведения в текстах
художественных произведений состоит в том, что видны ошибки в
коммуникации. Например, на одной из первых встреч сотрудница уходит с
презентации, услышав английскую речь. У французов очень тесная связь с
48
их родным языком, если вы не знаете французского языка, вам будет очень
сложно выжить во Франции, а тем более там работать. – Hi Patricia. I'm
wondering if I can share some ideas I have about how we might enhance our
social media engagement. I'm so excited about the potential here. – Je
comprends pas. – Oh. (the voice of an electronic translator) Patricia, j'aimerais
partager quelques idées sur la façon dont nous pourrions améliorer votre
engagement sur les réseaux sociaux.
Время препровождение за едой – важная часть и французской
культуры как таковой. Необходимо обедать с нужными людьми и в
нужном месте. Французы намеренно подчёркивают, что они не будут
проводить с вами время за едой, это знак отвержения.
Опираясь только на теоретическую базу, сложно представить как те
или иные аспекты коммуникативного поведения работают в реальной
жизни, как функционируют барьеры, причины возникновения культурного
шока. Основываясь на всём выше сказанном, можно сделать вывод, что
изучение коммуникативного поведения неразрывно связано с анализом
текстов художественных произведений.
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
РЕЧЕВОГО ЖАНРА ПИСЬМА
Ю.Д. Алёхина, гр. МЗЛ 22
Язык является средством общения, при помощи него преследуют
различные цели: начиная от сообщения новости или побуждения адресата
к какому-либо действию, заканчивая выражением своих чувств и даже
оценкой поступков других людей. Именно язык является тем самым
инструментом, при помощи которого человек имеет возможность
регулировать взаимоотношения с другими, воздействуя на людей в той или
иной степени, в том числе – в письме как жанре речи.
Речевой жанр письма с точки зрения прагмалингвитики вызывает
особый интерес – как минимум потому, что именно письма дают
возможность взглянуть на людей из прошлого, с которыми давно потеряна
связь или же с которыми больше нет возможности вести "живой" разговор.
Так, у Сергея Есенина была довольна дерзкая манера общения: он не
гнушался грубых слов, например, в стихотворении "Пой же, пой!", но при
этом показывался читателям и в абсолютно противоположном амплуа:
например, всем известное стихотворение "Заметался пожар голубой",
49
которое стало своеобразным гимном разбитых сердец. И стихи, и письма
писателей обладают особым «характером» – то есть являются своего рода
показателем характера автора.
Прагмалингвистика – во многом наука о скрытых смыслах, т.е. наука
о том, что говорят и что имеют в виду на самом деле [2]. Например, в
письме Михаила Лермонтова к своей любимой (именно той, которую он
любил до конца своих дней – Варваре Лопухиной) читаем: "Сейчас я начал
рисовать кое-что для вас и, может быть, пошлю вам рисунок с этим же
письмом. Знаете ли, милый друг, как я стану писать вам? Урывками – одно
письмо иногда будет длиться несколько дней; придет мне в голову мысль,
я запишу ее; если что примечательное займет мой ум, поделюсь с вами.
Довольны ли вы этим?"
Может показаться, что их отношения находятся в самом начале своего
длинного пути, однако к этому моменту их связь длилась уже больше двух
лет. Через этот маленький отрывок его письма 1832 года чувствуется
любовь ("я начал рисовать кое-что для вас") и уважение ("довольны ли вы
этим?"). Письма М.Ю. Лермонтова показывают, как менялось его
отношение к Варваре: иногда он был немного груб и ревнив, чаще – полон
любви. В письмах к другим респондентам (например, к Раевскому С.А.) он
сдержан и строг.
Прагмалингвистика –наука о человеческом языковом поведении в
определенных условиях, иными словами – в контексте той или иной
ситуации. Пусть прагмалингвистика пока мало изучена – ведь она как
полноценная наука возникла только в 70-х годах прошлого века – она
играет одну из ключевых ролей в создании и ведении коммуникации [1].
Литература
1. Матвеева Г.Г. Основы прагмалингвистики: монография /
Г.Г. Матвеева, А.В. Ленец, Е.И. Петрова. – 3-е изд., стер. – Москва :
Флинта : Наука, 2015.
2. Semantic vs. Pragmatic: Examples and How to Tell the Difference
https://www.brighthubeducation.com/english-homework-help/105856understanding-pragmatic-vs-semantic-meaning/
(дата
обращения:
18.03.2021)
50
ОСОБЕННОСТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ
В РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ
(на материале социальных сетей)
Д.Д. Водолазов, гр. ЛЛ 45
Лексический состав языка с каждым годом стремительно
преображается. Лингвосообщество всегда проявляло и будет проявлять
интерес к русско-английскому взаимодействию языков. В русском языке
появляется большое количество англицизмов, и они быстро закрепляются
в нем. Расширение международных и межгосударственных отношений,
развитие мирового рынка, информационных потоков, технологий,
проведение международных фестивалей – все это способствовало
вхождению в русский язык новых слов.
Англицизмы помогают использовать нам многозначные описательные
обороты (фейс-контроль, тачпад). Англицизмы довольно часто
встречаются в речи молодёжи. Преображая свою речь по средствам
заимствованных слов, молодые люди приобщаются к американской
культуре.
Использование
англицизмов
подчеркивает
уровень
информированности подростков, их превосходство над другими [1].
Переходя с языка-донора на язык-реципиента, заимствованные слова
осваиваются на разных уровнях языковой системы – фоноорфографическом, фонетическом, грамматическом и семантическом.
Фоно-орфографический уровень представляет собой способы адаптации
иноязычной лексики в орфографическую систему языка-реципиента, т.е.
транслитерацию или транскрипцию. На фонетическом уровне осваиваются
правила звукового строя языка-реципиента. Грамматическая адаптация
представляет собой функционирование заимствования в соответствии с
грамматическими правилами заимствующего языка, а она может
реализоваться путем суффиксации, префиксации или добавлением и
изменением окончаний. Значения могут отличаться полностью или
частично, причем можно говорить о расширении, сужении или изменении
значения.
Анализ англицизмов, используемых в социальных сетях, показал, что
больше всего заимствуются имена существительные, из которых
образуются глаголы и другие формы, например, «check (проверка) –
чекать». Большинство проанализированных заимствований вошло в
русский язык путем транскрипции, причем они адаптировались в
соответствии с правилами новой языковой средой (swipe – свайп).
51
С одной стороны, англицизмы используются для более точного
выражения понятий. Такие лексемы могут быть полезными, когда в
русском языке нет названия предмета, но в некоторых случаях их можно
заменить подходящими русскими словами. С другой стороны, регулярное
и неуместное употребление подобного рода лексем засоряет наш язык, он
лишается своей оригинальности, но при этом оставаясь динамичной
системой, которая постоянно прогрессирует, трансформируется.
Литература
1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русских
языков: учеб. пособие. – 3-е изд. – М.:Физматлит, 2005. – 232 с.
2. Беляевская Е. Г. Семантика слова: учеб.пособие – М. : Высш. шк.,
1987. – 128 с.
СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОГО
РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА СЛУШАТЕЛЕЙ
(на материале публичных выступлений Стива Джобса)
В.А. Волошкина, гр. ЛЛ 45
Под речевым воздействием понимается использование особенностей
языка с целью построения сообщений, которые обладают повышенной
способностью воздействия на адресата. Любая воздействующая речь
направлена на внеязыковую деятельность, на жизненные интересы и
потребности слушателя. Особенно велика роль оратора в сфере
общественной деятельности. Цель воздействия – изменить взгляды
слушателей. Правильная организация материала и логическая
доказательность являются главными средствами воздействия в речи [1].
В каждой ситуации общения используется своя тактика.
Использование речевых тактик помогает слушателю сначала внутренне
согласиться с оратором, а после этого подкрепить свое согласие
конкретными действиями.
Анализ публичных выступления Стива Джобса позволил выделить
следующие способы речевого воздействия – тактику «Приведение
примера» и тактику «Призыв». Например, Don’t let the noise of other’s
opinions drown out your own inner voice. I always advice people: Don’t wait!
Do something when you are young, when you have nothing to lose, and keep
that in mind. Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life [2].
52
Основным средством осуществления тактики «Призыв» является
использование глагольных конструкций в повелительном наклонении
(императивных конструкций). Их употребление объясняется характером
исследуемых речей. Подобные высказывания являются монологическими
и направлены на аудиторию слушателей, а не на одного адресата.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect
them looking backwards. So, you have to trust that the dots will somehow
connect in your future. You have to trust in something – your gut, destiny, life,
karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the
difference in my life [2].
Тактика «Приведение примера» выражает общее мнение, которое
основано на конкретных фактах (опыте). Анализ показал, что тактики
«Приведение примера» (57%) и «Призыв» (26%) занимают лидирующие
позиции в речах С. Джобса. В речах акцентируется внимание на эти
тактики, так как выступающий имеет большой жизненный опыт.
Эффективность публичного выступления зависит от того, насколько
убедителен оратор и удалось ли ему внушить аудитории необходимость
совершения определенных действий. При умелом использовании тактик
оратор превращает слушающего в объект речевого воздействия.
Литература
1. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие – Воронеж:
Истоки, 2001. – 252 с.
2. Фрагменты интервью Стива Джобса [Электронный ресурс]. –
URL: https://www.youtube.com/watch?v=kdHjXF_6_os .
СРЕДСТВА РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В НЕМЕЦКОМ
МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ
Н.Н. Горбатов, гр. ЛЛ 43
Исследования медийного дискурса в аспекте прагмалингвистики
являются актуальной темой, поскольку современные СМИ оказывают
большое влияние на людей, формируют новостную повестку,
общественный запрос, определяют взгляды и ценности общества.
Под медийным дискурсом понимается совокупность вербальных и
невербальных текстов, включая различные факторы, находящиеся в сфере
средств массовой информации.
53
Основными характеристиками медийного дискурса являются
субъективность информации, передаваемой читателю, а также
направленность на изменение точки зрения читателя в соответствии с
политической, идеологической или социальной позицией автора или
издательства.
Специфика медийного дискурса заключается также в том, что он
является разновидностью опосредованной коммуникации, поскольку
коммуниканты не находятся в одном времени и пространстве. Авторжурналист выражает частное мнение, дает оценку передаваемой
информации. Читательская аудитория имеет массовый, неоднородный и
рассредоточенный характер. Учет автором ее характеристик и
особенностей определяет выбор лингвистических средств. Основным
функциональным
стилем
речи
в
медиадискурсе
является
публицистический стиль, который характеризуется использованием
экспрессивно-оценочной лексики.
В рамках нашего исследования были проанализированы статьи
немецких печатных СМИ (Bild, der Spiegel, die Welt и die Zeit) с целью
выявления способов речевого воздействия на читателя. В частности,
изучались средства речевой выразительности: тропы и фигуры речи. Как
показывает анализ, наиболее частотными оказались инверсия (30%),
эпитет (26%) и метафора (12%).
Инверсия помогает автору соблюдать логику повествования,
концентрировать внимание читателя на определенных фактах или
событиях, благодаря чему читатель лучше понимает идею текста
(например: Zwei Tage später wurde der Oppositionspolitiker, noch im Koma
liegend, zur Behandlung in die Berliner Charité gebracht. / Через два дня
оппозиционный политик, все еще находящийся в коме, был доставлен в
Берлинскую Шарите для лечения.).
Эпитеты применяются для подчеркивания признака предмета
(emotionaler Ausnahmezustand / эмоциональное состояние), для передачи
отношения автора к чему-либо (toxische soziale Netzwerke / токсичные
соцсети), или для придания предмету яркой окраски (historischer Moment /
исторический момент).
Метафоры используются для придания речи образности и красоты
(Beziehungen mit Leben erfüllen / наполнить отношения жизнью), для
экономии языковых средств и для усиления авторского отношения к
предмету, используя переносный смысл (die Gewaltorgien /
множественные акты насилия).
54
Таким образом, основная цель медийного дискурса, в частности в
жанре статьи, заключается в сообщении информации читателю и
формировании общественного мнения. Автор, решая свои прагматические
задачи, активно использует для этого средства речевой выразительности –
тропы и фигуры речи, акцентируя внимание читателя на важных идеях,
передавая эмоции и свое отношение к происходящему. Понимание, с
помощью каких языковых средств оказывается влияние, позволяет автору
наладить успешную передачу информации и избежать недопонимания, а
читателю – не подвергаться воздействию недобросовестных СМИ.
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ
ЖЕНЩИНЫ ПОЛИТИКА
В.Б. Дудина, гр. МОЗЛ 21
В современной прагмалингвистике наблюдается повышенный интерес
к изучению нюансов и особенностей женского речевого поведения в
политике,
так
как
оно
отличается
от
мужского.
Анализ
прагмалингвистических особенностей индивидуального речевого портрета
британских и российских женщин политиков (В.И. Матвиенко,
М.В. Захарова, М. Тэтчер, Т. Мэй) в сфере протокольно-этикетных
выступлений, которые представлены в русле официально-делового и
политического дискурсов, позволил определить некоторые особенности
женского речевого поведения. Индивидуальные личностные качества
женщин политиков выражаются через автоматический, многократный,
неосознанный выбор ими речевых единиц в привычных для них ситуациях
общения.
Анализ речевого поведения женщин политиков проводился с позиции
трех критериев: давление на получателя информации, социализация и
профессиональный критерий. В ходе анализа индивидуального речевого
поведения российских и британских женщин дипломатов определялись их
личностные качества, которые подкреплены их социальным поведением, а
также мнениями коллег-дипломатов, опубликованными в современных
открытых СМИ.
Были
также
установлены
прагмалингвистическая
и
лингвостилистическая специфика текстов протокольно-этикетных речей,
обусловленных индивидуальными речевыми портретами российских и
британских женщин политиков. Анализ текстов интервью и выступлений
55
позволил составить речевые портреты вышеуказанных женщин политиков,
а также интерпретировать полученные речевые портреты женщин
политиков, определить и проанализировать их личностные выборы
речевых единиц.
Предпринятое подробное изучение профессиональных особенностей
речи, которые характерны для конкретной группы, а также разработанная
методика определения личностных качеств говорящего по речевой
стратегии
с
учётом
стереотипных,
национально-культурных,
индивидуальных особенностей поведения личности позволяют говорить о
способах оптимизации функционирования языка с учётом сферы
деятельности личности и конкретных социально-культурных групп.
Исследование определено, на наш взгляд, востребованностью
подобного материала для учебного процесса по лингвистике, стилистике,
лингвокультурологии, ораторскому искусству и межкультурной
коммуникации, в том числе – в иноязычном образовании.
РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ СЕТИ
А.С. Коньшина, гр. ЛЛ 45
Основная функция Интернета, связанная с получением информации,
сегодня перестает быть ведущей, эту роль выполняет функция связи.
Общение в Интернете осуществляется в условиях массовой коммуникации
и, следовательно, имеет свои особенности, в отличие от традиционного
прямого общения в жизни. Интернет становится средством не только
массового, но и глобального общения, которое пересекает национальные
границы и объединяет мировые информационные ресурсы в единую
систему.
Популярность и доступность интернет-технологий способствует
появлению новых возможностей и методов общения, формирует новую
сферу информационного взаимодействия, приводит к появлению новых
типов общественных отношений и, тем самым, расширяет диапазон
интернет-коммуникации.
Социальные сети в настоящее время являются неотъемлемой частью
как межличностной, так и деловой коммуникации, а язык сетевого
общения обогащает национальный язык новыми словами и понятиями.
Разговорная речь, характерная для современного англоязычного интернет56
общения, во многом обусловлена нацеленностью стремительно
развивающихся социальных сетей к открытому диалогу, непринужденной
и эмоциональной полемике по интересного для каждого отдельного
представителя глобального интернет-сообщества вопросу.
Проблемы межкультурной интернет-коммуникации в значительной
мере снимаются благодаря наличию в английском языке лексических
заимствований и активному заимствованию английской лексики другими
языками. Для англоязычной интернет-коммуникации характерно
стремление использовать широкий ассортимент эмоционально и
экспрессивно оценочных слов и выражений (метафор, эпитетов,
сравнений, фразеологизмов, сленга).
Экспрессивность англоязычной интернет-коммуникации на уровне
фонетики и графики во многом обусловлена использованием эллипсиса
(опущением слов), случайным или преднамеренным искажением
графической фонетической формы слова, использованием сокращений и
аббревиатур, опущением знаков препинания, активным использованием
вопросительных и восклицательных предложений, а также такой части
речи, как междометие.
Поскольку англоязычная коммуникация в социальных сетях
мотивирована желанием завязать знакомство, поделиться собственным
мнением, передать или получить ту или иную важную информацию, она
представляет собой открытый диалог, спонтанный обмен идеями,
реализацию тех или иных жизненных принципов.
Англоязычное интернет-общение опирается на неформальный стиль
коммуникации, нацелено на привлечение внимания других лиц к себе,
своим идеям, знаниям, умениям, личному опыту, а потому мотивировано
выражением интереса к собеседнику, что во многом способствует частому
использованию вопросительных и восклицательных предложений, а также
междометий. Именно по этой причине в социальных сетях активно
используется разговорная лексика, сленг, жаргоны, сокращения,
аббревиатуры и специальные интернет символы, смайлики, графически
отражающим улыбку адресанта, его согласие и несогласие.
57
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ
В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Т.Д. Миронова, гр. ЛЛ 45
Данная работа посвящена исследованию и анализу прецедентных
текстов, значимых для той или иной личности как в познавательном, так и
в
эмоциональном
отношениях.
Прецедентные
тексты
имеют
сверхличностный характер, то есть хорошо известны и широкому
окружению личности, включая ее предшественников и современников, и,
наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в
дискурсе данной языковой личности.
Огромную роль в изучении теории прецедентности внесли такие
ученые, как И.В. Захаренко, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева, В.В. Красных. В
разработанной ими теории, они отдают предпочтение термину
«прецедентные феномены», при этом термин «прецедентный текст»
рассматривается ими в наиболее узком понимании. Над теорией
прецедентности также работал Г.Г. Слышкин, который определял
прецедентный текст как «любую характеризующуюся цельностью и
связностью последовательность знаковых единиц, обладающую
ценностной значимостью для определенной культурной группы» [2].
Если говорить о критериях выявления прецедентных феноменов, то
немаловажным критерием является то, к какому уровню прецедентности
следует их относить: первый уровень – это aвтопрецеденты; следующий
уровень прецедентности – социумно-прецедентные феномены; третий
уровень прецедентности – национально-прецедентные феномены;
последний уровень прецедентности – универсально-прецедентные
феномены.
Последним критерием выявления прецедентных феноменов, который
можно выделить из определения, данным Ю.Н. Карауловым, является
«хорошая известность» или хорошее знакомство с прецедентными
феноменами. Согласно определению Ю.Н. Караулова, прецедентные
феномены можно разделить на вербальные и невербальные. К вербальным
прецедентным феноменам относятся тексты как последовательность
языковых единиц. К невербальным можно отнести продукты живописи,
архитектуры или музыки.
Вторым важным понятием является политический дискурс. Однако в
современной науке данный термин не имеет четкого определения. В
современной российской науке дискурс определяется как «текущая
58
речевая деятельность», «творимый в речи связный текст» [1].
Политический дискурс определяется также как речевая деятельность,
включающая все компоненты, присутствующие в сознании адресанта и
адресата и влияющие на порождение и восприятие речи.
К особенностям политического дискурса относят информативность и
ритуальность;
личностный
характер
и
институциональность;
общедоступность и эзотеричность, полнота информации и редукционизм;
экспрессивность и стандартность; монологичность и диалогичность;
скрытая и явная оценочность; толерантность и агрессивность.
Литература
1. Баранов А. Н. Политический дискурс: методы анализа
тематической структуры и метафорики / А. Н. Баранов. – М.: Фонд
ИНДЕМ, 2004. – 94 с.
2. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты
прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. –
M.: Academia, 2000. – 128 c.
ВОЗДЕЙСТВУЮЩАЯ СИЛА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
ВИДЕОРОЛИКА
А.А. Печеникина, гр. ЛЛ 45
Воздействие – одна из общественных функций языка (наряду с
функциями общения, сообщения, воздействия) [1]. Категория речевого
воздействия рассматривается в рамках различных видов дискурса:
научного, политического, юридического и, в том числе, рекламного.
Рекламный дискурс – это текст, погруженный в ситуацию рекламного
общения. В роли участников рекламной коммуникации выступают
рекламодатель (отправитель) и потенциальный покупатель (получатель).
СМИ являются посредником, то есть каналом передачи информации. Само
рекламное сообщение содержит информацию о рекламируемом товаре или
услуге. Рекламное сообщение также должно привлечь внимание
потенциального покупателя, так как часто получатель не настроен на
участие в рекламной коммуникации. Рекламный видеоролик – это
текстово-дискурсивное образование, включающее в себя текст, речь,
коммуникативный акт и составляющую невербального характера. В
59
отличие от текста помимо знаков естественного языка видеоролик
содержит вербальные, иконические и звуковые элементы [2].
Благодаря структуре рекламного видеоролика, рекламодатель может
оказывать на получателя комплексное воздействие. Совокупность
использования определенного музыкального сопровождения, цветовой
гаммы, лексики с негативной или положительной коннотацией позволяют
создать определенное настроение и вызвать у зрителя необходимые
эмоции, связанные с рекламируемым товаром и его производителем.
Грамотное сочетание данных компонентов дает возможность
манипулировать чувствами потенциального покупателя, вызывая у него
ощущение тревоги или, напротив, спокойствия.
Значительную роль играет композиция рекламного видеоролика. В
начале рекламного сообщения получателю может быть представлена
проблема. Как правило, музыкальное сопровождение и приглушенные
цвета только усиливают чувства страха и беспокойства. А затем
покупателю дается надежда и предлагается способ решения заявленной
проблемы.
Рекламный видеоролик представляет собой эффективный способ
воздействия на публику. Данное преимущество достигается за счет
использования помимо знаков естественного языка звуковых, иконических
и вербальных элементов, что расширяет выбор возможных методов
привлечения и удержания внимания, а затем манипулирования и
побуждения к действию.
Литература
1. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи.
Поэтика. – М, 1963. – С. 6-156.
2. Седова, М.И. Рекламный видеоролик // Наука и школа. 2014. №2.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-videorolik (дата обращения:
03.11.2021).
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
И ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
А.О. Политова, гр. ЛЛ 43
На сегодняшний день невозможно представить ни одну сферу
человеческой деятельности без такого явления, как реклама. Реклама
60
направлена на привлечение общественного внимания к какому-либо
явлению, товару или услуге. При продвижении продукта в другой стране и
возникают
лингвостилистические,
лингвокультурологические,
социолингвистические проблемы, решение которых остается за
переводчиком. Реклама – это одна из сфер использования языка, где он
служит прежде всего инструментом убеждения, целью которого является
побудить слушающего определенным образом модифицировать свое
потребительское
поведение.
Реклама
как
особое
лингвокультурологическое
явление
следует
лингвоментальным
стереотипам, на основе которых создается тот или иной рекламный текст.
Рекламный текст в лингвистике рассматривается как речевое
сообщение, характеризующееся рядом черт, в числе которых называются
целостность, связность, отдельность, завершенность, внутренняя
организация, автономный смысл и т. д. Его задача – своим внешним видом
привлечь внимание потенциального реципиента, заинтересовать и убедить
обратить внимание на поставленную проблему. Именно поэтому
необходимо исследовать прагматическую направленность рекламного
текста. Каждый рекламный текст рассчитан на определенный
перлокутивный эффект. Прагматическая направленность любого
рекламного текста заключается в необходимости побудить адресата к
ответным действиям. Эффективность коммуникации посредством рекламы
заключается именно в том, насколько удалось это воздействие.
Прагматический аспект рекламного текста непосредственно
проявляется в его своеобразной организации – выборе грамматических и
лексических единиц, особом синтаксисе, использовании элементов
различных знаковых систем. Рекламный текст представляет собой пример
максимально эффективного использования стилистических приемов.
Наиболее часто употребляются такие приемы как: метонимия, метафора,
ономатопея, параллельные конструкции, каламбур и эпитет.
Таким образом, реклама – это особая форма общения продавца с
покупателем, направленная на то, чтобы убедить покупателя приобрести
или предпринять определенные действия в отношении продуктов, идей
или услуг. Текст рекламы обладает воздействующей силой, цель которого
привлечь внимание потенциального покупателя и вызвать у него интерес к
рекламируемому товару. Для достижения этой цели в рекламных текстах
используются
лингвостилистические
и
прагмалингвистические
особенности.
61
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИМИДЖА
ПОЛИТИКА
Д.С. Полищук, гр. МЛ 21
Прагмалингвистика является одним из направлений дискурсивных
исследований, которая занимается анализом речевого акта с точки зрения
его интенционального потенциала. Процесс преобразования дискурса в
речевой акт рассматривается как прагматическая интерпретация
высказывания, то есть, как произведенное высказывание соотносится с
субъектом речевой деятельности и со стремлением оказать воздействие на
адресата.
Предметом
прагмалингвистики
считается
выбор
лингвистических единиц из наличного репертуара, оказывающих наиболее
эффективное воздействие на адресата с учетом складывающихся условий
коммуникации [2, 3].
Любое
политическое
выступление
представляет
собой
коммуникативный акт. Под коммуникацией понимается процесс
целенаправленной передачи информации от человека к человеку, в том
числе и на эмоциональном уровне, а также те способы, которые
обеспечивают передачу информации и эмоций. Политическая речь имеет
определенные прагматические цели, она рассчитана на реакцию
слушателей, может вызвать у них чувства симпатии или антипатии. Одной
из основных характеристик политического дискурса является его
воздействующий
характер.
Именно
воздействие
является
коммуникативной целью политика-оратора. Под воздействием понимается
формирование в сознании адресата определенных мнений, которых у него
не было.
Политическая публичная речь несет также и отпечаток личности
политика. Особенно важными являются его нравственные характеристики,
авторитет и социальный статус. С помощью специальных речевых
стратегий подчеркивается близость политика к аудитории.
В лингвистических исследованиях устоявшимся является понимание
речевого портрета, основанное на понятии языковой личности и
вытекающее из него, а именно: языковой портрет это воплощение в речи
языковой личности. Понятия «языковая личность», «имидж» связаны с
понятием речевого портрета. Речевой портрет определяется как «набор
речевых предпочтений говорящего в конкретных обстоятельствах для
актуализации определенных намерений и стратегий воздействия на
слушающего» [2, с.14]
62
В понятии языковой личности заложена закономерная убежденность в
связи языка с мировоззрением, индивидуальным сознанием личности,
которая видна даже на обывательском уровне: не пообщавшись с
человеком, мы вряд ли можем составить полное представление о нем. Это
связано с тем, что личность проявляется не только через предметную
деятельность, но и через общение, в первую очередь, вербальное, речь
отражает внутренний мир человека, предстает собой источник знания о его
личности. Справедливо и обратное: язык рассматривается в связи с
личностью, использующей его, учитывая, что без человека язык лишь
система знаков. На понимании этих констант основываются технологии
формирования имиджа, в том числе и политиков. Прагмалингвистическое
исследование языковой личности предполагает анализ речевого поведения
с учетом актуализации скрытого воздействия (на аудиторию, например,
избирателей и т.п.). [1]
С точки зрения лингвистики политический имидж – это устойчивый
образ, передающийся посредством языковых средств от политических
ораторов к массовому адресату, призванный вызвать у последнего
эмоциональную реакцию.
Литература
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –
Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с
2. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и
идентификация лица («портрета») говорящего: дис. ... д-ра филол. наук:
10.02.19. СПб., 1993. 449 с.
3. Степанов Ю.С. В поисках прагматики// Изв. АНСССР. – Сер. Лит.
и языка. – Т. 4 – 1981. - №4. – С.325-333
ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗА
АВТОРА ЛИЧНОГО ДНЕВНИКА
Е.А. Романова, гр. МЗЛ 22
В настоящее время в лингвистических научных исследованиях
большое внимание уделено человеку, а именно, изучению его
потребностей, мотивов, склонностей. Антропоцетризм занимает важную
парадигмальную позицию в лингвистике. В исследованиях появляются
63
такие понятия как «языковая личность» «дискурс», «речевое поведение»
[1].
Одним из значимых проявлений языковой личности является ведение
личного дневника. В нем присутствует выражение позиции автора по
волнующим, спорным, неоднозначным для него вопросам, а также
ориентация на своего читателя. Речевые сигналы отправителя текста
позволяют идентифицировать основные черты образа автора личного
дневника.
Интерес к данному жанру в последнее время возрастает, так как в
личном дневнике отражены не только события из жизни автора, но и
исторические реалии. Тексты дневниковых записей служат основой для
анализа отдельных исторических этапов развития страны.
Образ автора личного дневника представлен несколькими планамивариантами, которые составляют элиминированный, условно-объективный
и умеренно-субъективный образы. Элиминированный образ предполагает
постоянное участие автора в тексте, где в центре повествования находится
авторское «я». Условно-объективный образ отличается тем, что авторский
образ выделен на фоне событий не явно. Умеренно-субъективный образ
предполагает то, что автор строит дневниковые записи так, что как будто
он регулирует ход событий.
С точки зрения скрытой прагмалингвистики, отправитель текста
привычно и не задумываясь выбирает из набора грамматических и
текстуальных категорий определённый речевой сигнал – вариант. При
этом отправитель текста реализует свои личностные, национальные,
социальные и другие характеристики. На свою речь человек проецирует
свои индивидуальные черты и оказывается, что наряду с основной
семантической и тематической информацией в высказывании проявляется
сверхлингвистическая информация» [2].
Личный дневник – не просто способ самовыражения личности, но и
средство для ее развития. Дневник – это своего рода «репрезентация»
внутренней речи, который показывает каким образом отображается
мотивационный внутренний план сознания. Посредством внутреннего
диалога, репрезентируемого в текстах личных дневников, человек не
только может актуализировать значимую для себя информацию, но
активно анализировать и реорганизовывать когнитивный материал, что
может способствовать более глубокому самопониманию (развитию
рефлексивного самосознания личности).
64
Литература
1. Матвеева, Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого
воздействия отправителя текста на его получателя//Личность, речь и
юридическая практика. Вып.6 – Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2003, - С. 122-130.
2. Смирницкий, А.И. Объективность существования языка –
М.: МГУ, 1994. – С. 29-30.
ФОТОГРАФИЯ И ЕЕ ФУНКЦИИ
В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ
К.А. Скиба, гр. ЛЛ 45
В
рамках
характерной
для
современной
лингвистики
антропоцентрической парадигмы особую важность приобретают вопросы
изучения специфики функционирования языка в различных типах
дискурса и их разновидностях. При подобном подходе в центре внимания
оказываются не только собственно языковые данные, но и различные
экстралингвистические факторы (социокультурные, политические,
исторические, психологические и др.), оказывающие влияние на процесс
коммуникации. Особый интерес в этом отношении представляет изучение
общественно значимых типов дискурса. В настоящее время к их числу
принадлежит политический медиадискурс, в котором находят отражение
наиболее актуальные явления общественной жизни и который быстрее
других типов дискурса реагирует на все значимые изменения в социуме.
Политический дискурс СМИ сочетает в себе черты политического
дискурса и дискурса СМИ. Политический медиадискурс СМИ формирует
картины реальности, которые представляют собой отражения объективной
реальности, и, поэтому, не равны ей. Проекции реальности создают
информационную окружающую среду для каждого потребителя
журналистского текста. Такая интерпретативная реальность существует
наряду с объективной реальностью, и люди реагируют именно на эту
субъективную реальность, сформированную СМИ.
Политический медиадискурс СМИ является коммуникативным
явлением, направленным на достижение определенной цели и решение
соответствующей задачи. Он обладает воздействующей способностью и
может манипулировать общественным мнением в необходимом для
отправителя сообщения русле. Это – его задача, которая позволяет достичь
цели данного дискурса – власти.
65
Для того, чтобы предвосхитить посыл медиатекста, используется
фотография, что позволяет адекватно понять медиасообщение. Одной из
функций фотографии является формирование позитивной или негативной
оценки читателем медиа-сообщения, что является вспомогательным
звеном при манипулировании.
Наши представления о политическом мире по большей части
формируются под влиянием масс-медиа. Ведь для аудитории
политическую реальность составляет не само политическое событие, а его
интерпретация, иногда даже его трансформация в СМИ. Для этой цели
СМИ использует политическую рекламу. Именно посредством нее
формируется в сознании людей желаемые образы политиков, отношение к
их политическому курсу; обществу дается установка, за кого голосовать.
Выбор избирателя не имеет отношения к реальности. Выбор относится
именно к образу, а не к человеку, поскольку у 99 % избирателей не было и
не будет контактов с кандидатом. Поэтому важно изменить не кандидата, а
получаемое от него впечатление.
С помощью фотографий можно успешно подчеркнуть все желаемые
факты о политике и создать у людей позитивную или негативную оценку.
На восприятие влияют такие факторы, как взгляд, улыбка, мимика, жесты,
поза, движения тела. Для формирования привлекательного имиджа
необходим доброжелательный, открытый, прямой взгляд на собеседника
или на аудиторию. Это кратчайший путь к установлению доверительного
контакта. Таким образом, создается имидж политика и отношение людей к
нему, что может значительно пополнить ряды его сторонников.
Таким образом, возможности исследования фотографий политиков,
известных людей достаточно широки. В ближайшее время их анализ
займет достойное место в арсенале политической аналитики.
АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ПОРТРЕТА ИСПАНЦЕВ
НА ОСНОВЕ ДИАЛОГОВ
(на материале произведения Карлоса Сафона «Тень ветра»)
С.А. Сотниченко, гр. ЛЛ 45
Культурные характеристики – это черты поведения людей присущие
большинству. Однако индивидуальные черты поведения, выраженные в
коммуникативной компетенции, также являются неотъемлемой частью
речевого портрета. Коммуникативная компетенция языковой личности
66
состоит из пяти уровней [1,2], это психофизиологические особенности;
мировоззрение, ценности личности; языковая компетенция личности;
социальный статус; коммуникативные знания.
Стилистические и грамматические особенности, характеризующие
культурные и индивидуальные черты поведения индивидуума, диалогов из
произведения
Карлоса
Руиса
Сафона
«Тень
ветра»
были
проанализированы с позиций характерных черт испанской культуры по
Э.Холлу. Были обнаружены:
1. Преимущество невербального поведения. «El tal Isaac nos invitó a
pasar con un leve asentimiento». Автор использует словосочетание leve
asentimiento, чтобы подчеркнуть естественность поведения персонажа.
2. Высокий уровень информированности общества. Данную
характеристику можно рассмотреть в частом употреблении автором
аллюзии. Например, в диалоге Бернарды и Барсело: «– Qué bien habla el
señor. Se conoce que ha ido a la universidad esa del sorbete. – Sorbona –
corregía Barceló, sin acritud».
3. Конфликт разрушителен. Пример ссоры Даниэля с отцом: «Mi
padre me miró como si le hubiese apuñalado». Автор показывает всю глубину
эмоциональной боли главного персонажа с помощью придаточного
предложения образа действия с союзным словом como si, после которого
употребляется глагол hubiese в простом прошедшем времени
сослагательного наклонения.
При тщательном изучении грамматических особенностей диалогов
определяется их связь с культурными проявлениями. Таким же образом
можно выделить связь грамматических и стилистических особенностей
диалогов относительно коммуникативной компетенции:
1. Употребление Барсело латинского крылатого выражения в диалоге
с мальчиком 10 лет, не имеющем образования, является неуместным.
«Quid pro quo», что означает «одно вместо другого» или же русский
эквивалент «услуга за услугу». Использование в речи данной фразы
привело к недопониманию, выраженном в следующей фразе мальчика:
«¿Quid pro…qué?». Qué является самостоятельной частью речи, способной
заменить существительное выраженное подлежащим или дополнением во
избежание повтора.
2. Психофизиологические особенности. Наличие акцента у
коммуниканта может являться некоторым барьером в коммуникации.
Когда главный герой впервые говорил с Бернардой, ему показалось что она
говорит «напыщенно» (перевод М. Смирновой и В. Темнова): «La Bernarda
67
afectaba un tono ceremonioso que navegaba con acento cacereño cerrado a cal y
canto».
Таким образом, вырисовывается речевой портрет героя, состоящий из
характерных черт культуры и индивидуальных черт коммуникативного
поведения человека. Этому способствует анализ грамматических и
стилистических особенностей диалогов, в которых участвует персонаж.
Литература
1. Багдасарян, Т.М. Прагмалингвистика (речевое поведение) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №3-3 (69). URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvistika-rechevoe-povedenie (дата
обращения: 23.10.2021). https://cyberleninka.ru/article/n/pragmalingvistikarechevoe-povedenie/viewer.
2. Вахтель, Н.М. Основы прагмалингвистики: учебно-методическое
пособие для вузов. Воронеж: Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета, 2008. – 34 с.
РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ КАК ИНСТРУМЕНТЫ ПРОЦЕССА
КОММУНИКАЦИИ
И.И. Суфрадзе, гр. ЛЛ 45
Речевые жанры представляют собой относительно устойчивые
тематические, композиционные и стилистические типы высказываний.
Речевые жанры могут быть разделены на первичные, которые возникли
непосредственной во время общения, и вторичные, которые возникли во
время более сложного и относительно высокоразвитого и организованного
общения.
Категория вежливости – это универсальная языковая категория,
которая является одним из основных инструментов в процессе
коммуникации как между представителями одной культуры, так и между
представителями разных культур. В монографии Т.В. Лариной «Категория
вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских
лингвокультурных
традиций»
вежливость
рассматривается
как
универсальная коммуникативная категория, которая представляет собой
систему национально-специфических стратегий поведения, направленных
на
бесконфликтное,
гармоничное
общение
и
сотрудничество
коммуникантов. Вежливость является центральной коммуникативной
категорией, так как выступает регулятором поведения людей в процессе
68
общения, а также предопределяет выбор единиц как для вербальной, так и
для невербальной коммуникации. Это даёт возможность ориентироваться в
межкультурном пространстве [1].
Как любой социальный феномен категория вежливости может
выражаться с помощью вербальных и невербальных средств. В свою
очередь, вербальные и невербальные компоненты коммуникации, будучи
согласованными между собой, должны соответствовать определенным
правилам поведения во время общения, присущим конкретной культуре. С
невербальных средств (мимика, жесты, взгляд и др.) начинается сам
процесс коммуникации. Именно эти средства первыми интерпретирует
коммуникант при взаимодействии и делает вывод о том, насколько вежлив
по отношению к нему другой коммуникант. Вербальное выражение
вежливости проявляется в эвфемизации речи, в использовании речевых
формул, вежливых местоимений, модальных глаголов.
Категория вежливости носит как универсальный характер, так и
культурозависимый. Знание культуроспецифических вербальных и
невербальных средств может послужить хорошим инструментом для
осуществления благополучной коммуникации с представителями других
культур.
Речевые жанры «приглашение», «просьба» и «поздравление». Это
связано с тем, что речевой жанр «приглашение» ориентирован на
расширение и поддержание контактов с представителями разных
лингвокультур. В речевом жанре «просьба» возрастает необходимость
соблюдения этикета и использования языковых средств для выражения
категории вежливости. Речевой жанр «поздравление» предполагает
соблюдение баланса шаблона наряду с использованием оригинальных
конструкций и особых языковых приемов.
Литература
1. Ларина Т.В., Категория вежливости и стиль коммуникации:
сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. –
М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
69
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ-ВОЙНА»
В РОМАНАХ Э. ХЭМИНГУЭЯ
А.П. Уварова, гр. ЛЛ 44
В результате обработки информационных данных об исследовании
концепта были выявлены следующие виды концепта – художественный и
культурный. Особый интерес для анализа представляет собой
художественный концепт. Художественный концепт в нашем понимании –
это один из объектов концептосферы литературного произведения,
который представляет собой отражение языковой картины мира автора.
Термин «художественный концепт» имеет множество интерпретаций
и впервые был упомянут С.А. Аскольдовым. Материалами исследований
послужили 156 лексических единиц, отобранных методом сплошной
выборки из романов Э.Хэмингуэя «For whom the bell tolls» и «A farewell to
arms». Ключевыми концептами в романах являются концепты любви и
войны. Была изучена структура художественного концепта, которая
представлена в виде множества точек зрения, однако в работе мы
придерживались взгляда, согласно которому она представляет собой
теорию поля, в основе которой – ядро, зона ближней и дальней периферии,
которые вербализуются путем единиц лексико – семантического поля,
таких, как, например, существительные, глаголы, прилагательные, наречия
и др. [1]. Приведем примеры:
(1) Maria, I love thee and thou art so lovely and so wonderful and so
beauti-ful and it does such things to me to be with thee that I feel as though I
wanted to die when I am loving thee [2].
В указанном выше примере лексема love представляет собой ядро.
Ядро концепта составляет парадигму наиболее красочного образа в
личностно – эмоциональном аспекте. В комплексе с когнитивными
свойствами оно составляет стержневой слой.
(2) He squeezed the trigger of the automatic rifle gently and it pounded
back three times against his shoulder with the slippery jolt the recoil of a
tripoded automatic weapon gives [2].
Концепты войны отражен в следующих словосочетаниях, таких как
the automatic rifle и automatic weapon. Данные примеры имеют негативную
коннотацию.
В романах «For whom the bell tolls» и «A farewell to arms» ключевыми
концептами являются художественные концепты любви и войны.
Изучению подверглись 156 лексических единиц, из которых 70, включая
70
ядро – составляет концепт любви, 86 – концепт войны. Ядрами данных
концептов являются такие лексемы как love, war. Следует отметить, что в
ходе исследований было выявлено, что художественный концепт содержит
универсальный культурный аспект и авторский индивидуальный опыт, а
также содержит оригинальное художественное воплощение в образной
системе художественного произведения в целом.
Литература
1. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика /
З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: Восток – Запад, 2007 – 226 с.
2. Hemingway, E. For whom the bell tolls / E. Hemingway. – Vintage Uk,
1999 – 496 p.
ОТРАЖЕНИЕ КОНЦЕПТОВ БРИТАНСКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ НА ПРИМЕРЕ ПОВЕСТИ
ДЖЕРОМА К.Д. «THREE MEN IN A BOAT»
Я.В. Федина, гр. ЛЛ 43
В британской лингвокультуре самым распространённым концептом
является «дом». Данный концепт является аналогом русского концепта
«Родина». Английский концепт «home» вытекает из географического
положения страны. Он несет в себе идею обособленности, отдаленности от
мира и замкнутости в своем небольшом, уютно обустроенном
пространстве. [3]. Вышеуказанный концепт отражает одну из самых
известных черт национального характера британцев. Национальный
менталитет или характер есть совокупность особых характерных черт,
исходящих из интеллектуальных и психологических способностей,
сформированными этнографическими, историческими, геополитическими,
этническими, климатическими и бытовыми условиями жизни людей
данной общности. В случае с концептом «дом» отчетливо видна
характерная британцам отдаленность от всего мира, она выражается в
географическом положении, политической системе, отличными от всей
Европы мерами длины и веса, левостороннем движении транспорта и
множеством других примеров.
Следующая особенность национального характера британцев –
умеренность, как в наслаждениях, так и в труде. Например,
«– Прежде всего мы должны договориться о том, что брать с собой.
Джей, возьми-ка лист бумаги и записывай; ты, Джордж, раздобудь
71
прейскурант продуктовой лавки, и пусть кто-нибудь даст мне карандаш, –
я составлю список. В этом – весь Гаррис: он охотно берет самое тяжелое
бремя и безропотно взваливает его на чужие плечи.» [2]
В повести описано множество ситуаций, где герои берут на себя
инициативу по решению какого-либо вопроса, но не полностью. Им по
душе руководить, при этом наблюдая за тем, как трудятся окружающие.
Еще одна черта британской культуры – известный во всем мире
английский юмор. Ему присущи аристократизм, каламбуры, игра слов,
ирония, невозмутимость, тонкость и множество других особенностей,
которые и помогли ему стать важной частью культуры. Рассмотрим
примеры.
«Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out
everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at
the bottom of the
boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tinopener to be found» [1]
No Can Opener – ироничная характеристика человека, который
тщательно заготовил запасы еды к путешествию, особенно консервы, но в
итоге оказывается, что этот герой забыл консервный нож. В двенадцатой
главе повести описывается именно эта ситуация. «Все имеет теневые
стороны, как сказал человек, у которого умерла теща, когда у него
потребовали деньги на похороны...» [2]
«Черный юмор» также является особенностью британской сатиры, что
определяет национальную черту британцев и их известность. Большинство
народами осуждаются и считаются аморальными «черные» анекдоты,
именно поэтому британский юмор так шокирует простого обывателя.
Этническая картина мира и национальный характер британцев
многогранен и уникален. На них оказывают влияние все сферы жизни:
язык, географическое положение, традиции, политика, литература и
многие другие.
Юмор англичан является важной культурной особенностью, а повесть
«Трое в лодке, не считая собаки» описывает быт и поведение англичан в
жанре сатиры. Именно поэтому эта повесть является произведением,
которое характеризует особенности национального характера англичан.
Литература
1. Jerome K.J. Three Men in a Boat. – СПб.: RUGRAM, 2015 – 184 с.
2. Джером К.Д. Трое в лодке, не считая собаки. – СПб.: Речь, 2018 –
320 с.
72
3. Стернин И.А., Попова З.Д.
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007 – 320 с
Когнитивная
лингвистика.
–
К ВОПРОСУ О НАЦИОНАЛЬНОМ МЕНТАЛИТЕТЕ
И.Ю. Фролова, гр. ЛЛ.43
Понятие «менталитет» имеет сложное развитие. Изначально
использовались такие близкие определения как «психика народа», «дух
народа», «этническая идентичность». Менталитет был связан с термином
«народный дух» – особенностью народов, проживающих в одинаковых
географических и территориальных условиях. Термин «менталитет этноса»
был введен в начале 20 века французским ученым Л. Леви-Брюль.
Менталитет – это глубокий духовный склад, совокупность характерных
для этноса коллективных представлений, сформированных в определенном
природно-климатическом и историко-культурном пространств
Национальный менталитет сочетает в себе рациональный, а также
эмоциональный аспекты восприятие процесса постижения, применения и
воссоздания культуры. Культура в этом контексте обхватывает не только
литература и искусство, но и систему ценностей, мнений, норм поведения,
общие для всех участников этноса. Некоторые из них очевидны, другие
скрыты. К видимым формам относятся поведение, наряды, еда, а к
скрытым – ценности, идеи, отношение к разным событиям. На
формирование определенного национального менталитета влияют такие
факторы,
как
геоклиматические,
исторические,
общественнополитические, религиозные.
Каждый человек, независимо от его местонахождения, посредством
СМИ (телевидение, Интернет, печать и т.д.) имеет возможность получить
доступ к социальному и культурному опыту других народов, ознакомиться
с менталитетом, традициями и обычаями иных культур. Таким образом,
формы видения мира становятся значительно более многообразными,
нежели в совсем недавнем прошлом.
Сегодня кино является одной из форм выражения национального
самосознания,
частью
национального
менталитета,
поэтому
художественный фильм обладает не меньшей ценностью, чем народные
сказания, песни, эпос, выступая выразителем и продолжателем
национальных традиций. Каждый из создателей фильма принадлежит к
определенной национальной культуре, ее субкультуре, вырос в
73
определенных социальных условиях и, наконец, в географической
местности, для которой характерны свои сочетания ландшафтов, своя
колористика, яркость, ритмика природных явлений. Благодаря
кинематографу мы можем лучше познакомиться с менталитетом любой
страны, узнать о культуре, ритме жизни, характере народа.
ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ РЕКЛАМНОГО СЛОГАНА
Т.В. Чеканова, гр. ЛЛ 45
На сегодняшний день реклама проникла во все сферы нашей жизни,
поэтому становится актуальным ее разностороннее исследование,
особенно в лингвокультурном аспекте. Наиболее интересным с точки
зрения изучения рекламного сообщения является рекламный слоган,
призванный создать запоминающийся образ и несущий основную
информацию о рекламируемом объекте.
Изучение коммуникативных стратегий и тактик особенно необходимо
в информационную эру стремительного развития коммуникационных
систем в общей системе дискурсивной коммуникации. Создавая
рекламный слоган, автор осуществляет отбор языковых средств,
ориентируясь на коммуникативную ситуацию, характер адресата, среды
функционирования, интенцию. Слоган играет основополагающую роль в
воздействии на потенциальных потребителей рекламируемой продукции и
является неотъемлемым элементом поликодового сообщения, в котором
сочетаются вербальные, визуальные и аудиальные компоненты.
Рекламный
дискурс
представляет
собой
своеобразный
лингвосемиотический феномен, который позволяет привлечь особое
внимание к товару, услуге или социально значимым идеям, ценностям [2].
Особенностью рекламного дискурса является его направленность на
результат – достижение эффекта от воздействия.
Трудности создания текста рекламы заключаются в выборе
грамматических, лексических и стилистических средств. В рекламном
дискурсе формирование текста обычно связано с упрощением
грамматических структур и разнообразием клише. Авторы рекламы
избегают прямого описания объекта рекламы, его характеристик и
предпочтений [1].
Чтобы привлечь внимание к слогану, а следовательно, и к
рекламируемому
продукту,
рекламодатели
часто
используют
стилистические средства выражения. Художественные приемы снижают
74
обязательную силу слогана, но положительно влияют на его восприятие и
запоминание. Данные методы не реализуются сами по себе, а
взаимодействуют с другими (паралингвистическими) средствами, такими
как изображения, музыкальное сопровождение, цвет шрифта и т.п.
Слоган – это самостоятельный многогранный рекламный текст с
прагматическими и стилистическими особенностями, который отражает
основную идею рекламы. Создание современного конкурентоспособного
рекламного слогана требует высокой экспрессивной насыщенности, что
достигается
рекламодателями
путем
использования
широкого
инструментария изобразительно-выразительных средств.
Литература
1. Кокоза Г.А. Коммуникативные стратегии и тактики
персонализации публицистического дискурса речевыми единицами на
обозначение одежды. Филологические трактаты. 2010. Т. 2, № 1. 12 с.
2. Ксензенко, О.А. Прагматические особенности рекламных текстов
/ Язык средств массовой информации: учебное пособие для вузов
/ под ред. М. Н. Володиной. – М.: Академический Проект: Альма Матер,
2008. – 574 с.
75
РАЗДЕЛ 3.
ЛИНГВОДИДАКТИКА. МЕТОДИКА
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
СОРЕМЕННЫЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ
А.Н. Алексеева, гр. ГЛ 44
В настоящее время существует множество различных учебнометодических пособий по иностранному языку, которые содержат
упражнения, помогающие формировать и развивать иноязычные речевые
навыки.
Общепринятыми
подходами,
на
принципах
которых
разрабатываются учебники и учебные пособия по иностранному языку,
являются три основных: личностно-ориентированный, лексический и
коммуникативный.
Личностно
ориентированное
обучение
основывается
на
культуросообразности педагогического процесса, центром которого
является развитие природных способностей обучающихся. При таком
подходе актуализируются интерактивные методы и технологии обучения
иностранному языку в начальной школе, в числе которых в работе с
младшими школьниками на уроках английского языка используются:
методика создания портфолио достижений, дифференцированное
обучение, индивидуализация заданий, модульный, проектный, игровой и
групповой методы обучения. Все указанные особенности иноязычного
обучения в рамках личностно-ориентированного подхода находят
отражение в современных УМКД, которые используются в школе на
уроках английского языка и рекомендованы Министерством образования.
Применение лексического подхода к обучению иностранному языку в
младших классах имеет особое значение, так как современное обучение
иноязычному чтению и говорению строится на запоминании простых слов
и словосочетаний целиком, а сам процесс обучения идет от слова к букве, а
не наоборот, как было ранее в рамках традиционного подхода к обучению
иностранному языку [1].
Коммуникативный подход в обучении иностранному языку
зарекомендовал себя как очень эффективный метод среди учителей и
76
преподавателей в силу своей особенности на целенаправленное развитие
продуктивных навыков устной речи. Коммуникативный подход основан на
идее о том, что успешное изучение языка происходит благодаря
необходимости передавать реальный смысл [2]. При коммуникативном
подходе основная цель обучения иностранному языку состоит в том, чтобы
представить тему в максимально естественном контексте. Изучение языка
младшими школьниками также проходит успешно благодаря
необходимости передавать реальный смысл, то есть, реализуя в учебной
деятельности на уроке английского языка изученный языковой материал.
Таким образом, описанные три подхода к обучению иностранному
языку являются теоретической базой для развития устной и письменной
речи школьников.
Литература
1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным
языкам: Пособие для учителя. – М.: АРКТИ, 2004. – 192 с.
2. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному
говорению / Е.И. Пассов. – 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
ОСОБЕНОСТИ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТРАЕКТОРИИ ШКОЛЬНИКОВ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Я.В. Барченкова, гр. МЗЛ 21
Концепция результатов образовательных траекторий формирует
перспективу жизненного пути в отношении образования. Под
образовательными траекториями мы подразумеваем набор переходов
между уровнями образования и учреждениями, ведущих к различным
уровням образовательного капитала. На эти переходы влияют как
структура, так и деятельность, то есть индивидуальный выбор, структуры
социального
неравенства
и
институциональные
механизмы,
обеспечивающие доступ к образованию на протяжении всей жизни.
Реализация Федерального государственного образовательного
стандарта требует разработки индивидуальных учебных планов для
школьников с учетом не только требований федерального и регионального
рынков труда, а также академического сообщества, но и образовательных
потребностей и интересов самих обучающихся разработаны Согласно
Федеральному государственному образовательному стандарту, все
77
компоненты образовательного процесса должны быть направлены на
приобретение обучающимся универсальных и личностных компетенций,
необходимых им для выполнения определенных трудовых функций на
будущем рабочем месте.
Оказавшись перед выбором, обучающийся формирует собственную
образовательную модель личности, обладающей определенным набором
наиболее значимых для нее компетенций, обеспечивающих эффективную
иноязычную межкультурную коммуникацию.
Более того, индивидуальный учебный маршрут по иностранному
языку также может способствовать ускоренной подготовке учащихся к
межкультурной коммуникации в случае, если его содержание включает в
себя долгосрочные потребности иноязычного образования.
Уточненная суть индивидуализации процесса обучения учащихся
школы в процессе изучения иностранного языка заключается в
организации, содержании и методике учебного процесса в школе с учетом
индивидуальных особенностей учащихся, возможностей преподавателей и
педагогических условий процесса обучения на каждом этапе.
Такая организация учебного процесса повышает активность каждого
учащегося, способствует совершенствованию процесса формирования их
знаний, умений и навыков в процессе обучения иностранный язык.
Содержание индивидуализации процесса обучения, которое заключается в
определении целей и задач индивидуализированного обучения, в выборе
форм и методов его организации, в выявлении закономерностей,
противоречий, принципов, методов и средств реализации, в разработке
инновационных технологий управления, в совершенствовании видов
контроля, в результатах образовательной деятельности.
Решающим условием успешного индивидуализированного обучения
учащихся является использование циклический метод, модульнорейтинговая и компьютерные обучающие технологии, с помощью которых
образовательный материал освоен в укрупненных блоков (модулей) в
короткое время.
78
РЕАЛИЗАЦИЯ ПРЕДМЕТНО-ЯЗЫКОВОГО
ИНТЕГРИРОВАННОГО ПОДХОДА (CLIL)
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Е.С. Воронина, гр. ЛЛ 44
Метод предметно-интегрированного обучения (CLIL) – это
инновационный педагогический метод, который предполагает синхронный
процесс обучения иностранному языку и предметной дисциплине. При
этом иностранный язык выступает как «инструмент обучения». [1]
Термин «предметно-языковое интегрированное обучение» был
представлен в 1994 году известным зарубежным ученым, пионером в
сфере интегрированного обучения и многоязычного образования
Д. Маршем и рассматривался им как преподавание предметных дисциплин
на иностранном языке [2]. Рассматривая основные принципы успешной и
основательной реализации CLIL, мы предлагаем использовать
аутентичные материалы. Важно то, что материал должен быть значимым и
стимулирующим к развитию обучающихся. Подобранная информация
должна быть связана с реалиями мира и затрагивать глобальные проблемы,
которые заинтересуют обучающихся.
Предлагается использовать сериал «Downton Abbey» для создания
методических указаний по работе с видеоматериалом, для изучения
неязыковых дисциплин при одновременном обучению иностранному
языку.
Аутентичность, информационная насыщенность и познавательная
направленность являются основными требованиями при выборе учебных
материалов.
Достижение
лучших
результатов
обусловлено
эмоциональностью подобранного материала. При этом обучающиеся
связывают материал с их имеющимся опытом и знаниями. Таким образом,
учебный процесс разнообразится, а содержание усваивается более
осмысленно и глубоко. Различные способы переработки учебного
материала (составление таблицы или схемы на основе текста и др.) и
использование двух языков во время работы стимулирует на изучение, как
языка, так и содержания урока.
Литература
1. Marsh D. 2002. Content and Language Integrated Learning: The
European Dimension Actions, Trends and Foresight Potential [Электронный
ресурс].
Режим
доступа:
http://europa.eu.int/comm/education/languages/index/htm
79
2. Marsh, D. CLTL / EMILE – the European Dimension: Actions, Trends
and Foresights Potential [Электронный ресурс] / D. Marsh. – Brussels: The
European
Union,
2002.
–
Режим
доступа:
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/47616/david_marshreport.pdf?sequence=1
УЧЁТ ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ
СТАРШЕКЛАССНИКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Л.П. Глушенко, гр. ЛЛ 44
Психолингвистика изучает все процессы порождения и восприятия
речи в их соотнесённости с физиологическим и психическим состоянием
коммуникантов. И так как субъектом владения каким-либо языком
является личность, то именно психолингвистика является важной
теоретической основой обучения языкам.
Для успешного обучения старшеклассников иностранному языку
необходимо учитывать психолингвистические особенности обучающихся
подросткового возраста, которые заключаются в индивидуальном
характере механизма восприятия, зависящего от индивидуального опыта
учащегося.
Далее приведен пример разработанного задания на основе УМК
обучающихся 11 класса с учётом психолингвистического аспекта.
В качестве основы выступает предложенное авторами УМК
«Spotlight» задание на восприятие устной речи - аудирование (Задание 8,
стр. 105) плюс ролевая игра. Цель задания – развитие способности
выделять главное в потоке информации, научить обучающихся понимать
смысл однократного высказывания; распознавать отдельные речевые
образцы и сочетания слов в потоке речи, развить слуховую память
учащихся, слуховую реакцию, творческое мышление, спонтанную речь.
После прослушивания аудио и выполнения задания по учебнику,
обучающимся предлагается провести ролевую игру, став одним из
услышанных в аудио спикеров и воспроизвести их речь, опираясь на свои
мини-конспекты, имитируя интонацию спикеров и их особенности речи с
возможностью наделить спикеров своим виденьем их психических и
физических особенностей (странный взгляд, кривая улыбка, трясущиеся
руки и т.д.). Таким образом, переключая внимание и концентрируясь на
80
подражании интонации спикера, придумывание и поддержания его образа,
учащиеся строят свою речь спонтанно. При этом обучающиеся с большей
вероятностью будут использовать устоявшиеся в их сознании речевые
паттерны, что может снизить вероятность грамматических ошибок и
повысит концентрацию на лексическом навыке. Обучающиеся в ролях
спикеров задают друг другу уточняющие вопросы для развития
диалогической речи.
Поскольку вербальное поведение является сугубо личным речевым
исполнением, оно естественным образом связано с личными,
национальными, социальными особенностями участников беседы. Любой
речевой акт должен быть связан с личностью говорящего, или, другими
словами, любой диалог способствует актуализации личностных
характеристик участников, его индивидуальности, его психологические
характеристики проявляются в диалоге, определяют его предмет и
развитие.
РАБОТА С ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ НА УРОКАХ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ
А.А. Доля, гр. ЛЛ 44
Чтение художественных текстов на изучаемом языке является важным
компонентом содержания обучения иностранному языку. Это обусловлено
тем, что в процессе работы с текстом формируются не только лексические,
фонетические и грамматические навыки и речевые умения, но и языковая,
речевая, коммуникативная, межкультурная и др. компетенции.
Особенностью обучения в старших классах является то, что ученики
уже совершенствуют знания, навыки и умения, приобретенные ими за
предыдущий
период.
Иноязычная
устная
речь
как
форма
непосредственного общения закономерно синтезирует в себе черты
диалогической и монологической речи, поэтому в программе выдвигаются
требования к процессу говорения в целом, а не к его формам в
отдельности. [1]
Анализ УМК "Starlight" для 10-11 классов на предмет наличия
художественных текстов показал, что в учебниках в основном
представлены небольшие тексты для отработки на них изученного
лексическо-грамматического материала. Отрывки же художественных
текстов для чтения представлены фрагментарно.
81
Так, в учебнике за 10 класс представлено всего 5 отрывков из
художественных произведений, по одному отрывку на каждый модуль. В
учебнике за 11 класс также представлено 5 отрывков художественных
произведений.
В современных учебниках преобладают тексты научно-популярного
стиля и общественно-политических жанров, заключающие в себе
актуальную информацию о странах изучаемого языка, географических
открытиях, достижениях науки и так далее. В данных текстах
пересказывается и выделяется основной смысл, но в основном, они не
побуждают
обучающихся
высказывать
собственное
мнение.
Художественный текст дает возможность обучающимся делиться своим
мнением по прочитанному материалу, формирует отношение к героям и
происходящим событиям, что является ценным с точки зрения развития
коммуникативной компетенции, формирования ценностных ориентиров и
воспитания школьников.
Литература
1. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ,
2004. – 210 с.
ПРОБЛЕМЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНЕРГЕТИЧЕСКОГО
ПОДХОДА В ЛИНГВОДИДАКТИКЕ
М.П. Дубовская, гр. ЛЛ 44
В последние годы наблюдается стремительный рост интереса к
междисциплинарному
направлению,
получившему
название
"синергетика". «Синергетика – это теория эволюции и самоорганизации
сложных систем мира» [1]. Широко используется в лингводидактике
синергетический подход. Образовательная парадигма базируется на
компетентностном подходе, при котором личность обучающегося –
центральный объект в образовательном процессе. Синергетика направлена
на выявление универсальных механизмов самоорганизации и эволюции
сложных систем (открытых и нелинейных), в том числе когнитивных
систем, систем сознания и подсознания. Актуальной для лингводидактики
остается разработка методики формирования элементов нового мышления
у учащихся на основе синергетического подхода с учетом познавательного
интереса.
82
Методика обучения английскому языку в школе основана на
лингводидактике и синергии языка и культуры как основе формирования
межкультурной коммуникативной способности.
В современном образовании происходят инновационные процессы,
которые модифицируют всю систему отечественного обучения. Эти
процессы создают возможность для введения инноваций, меняя при этом
само
содержание
учебных
планов
и
способы
организации
образовательного процесса. На сегодняшний день образовательный
процесс основан на системе самопознания и самоорганизации личности.
Ключевым моментом в понимании сущности самоорганизации, по мнению
большинства ученых, является саморазвитие системы, происходящее не
только под влиянием внешних факторов, но и за счет внутренних
возможностей. К ним относят мотивы, способность целеполагания,
волевые установки, индивидуальные способности ребенка. В ходе работы
на уроке педагог может использовать метод проектной деятельности,
интегративные методы, создание ментальных карт, а также тексты
английских сказок, включающие в себя различные задания для
закрепления изученного материала. [2]. Сказки способны развивать не
только навыки чтения и восприятия текста, но и давать определенное
представление о традициях и устоях народа. Работая с текстами сказок,
дети постигают живую иноязычную действительность.
Использование синергетического подхода в обучении детей помогает
развивать и улучшать скрытые способности ребенка, увеличивает его
вовлеченность в работу на уроке, способствует развитию мышления и
индивидуальности обучающихся.
Литература
1. Системы естественного интеллекта: синергетика образования:
монография / В. Ф. Горбатюк; Таганрогский институт имени
А.П. Чехова. – Таганрог; Ростов-на-Дону: Легион-М, 2018. – 253 с.
2. Концептуально-методологические основания педагогической
синергетики: монография / А. Г. Маджуга, Л. К. Фортова, А. М. Юдина. –
Стерлитамак: Полиграфия, 2019. – 212 с.
83
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД
К ПРОЦЕССУ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
М.Ю. Иванкина, гр. МЗЛ 21
Методика обучения иностранному языку с использованием
культуроведческого подхода предполагает наличие в ее основе
социокультурного,
лингвострановедческого,
межкультурного,
лингвокультуологического содержания, заключающего в себе постижение
культуры народа, говорящего на изучаемом языке. Мысль о важности
взаимосвязанного обучения языку и культуре в современной
лингводидактике имеет аксиоматический характер.
По мнению,
О.Ю. Левченко, только трактовка компетенций, сформированных на
данный момент в ходе обучения иностранному языку, свидетельствует о
высокой значимости среди них понятия «культура» [1].
Чтобы взаимодействовать с носителями другой культуры эффективно,
важно как знание языка, так и самой культуры ее представителей.
Культура выступает в качестве обобщенного цивилизованного
пространства, иными словами – продукта мыслей людей и их
деятельности, что представляет собой накопленный опыт, правила и
нормы, которые определяют жизнь людей и регламентирующие их жизнь,
отношение к чему-либо новому, например, к идеям, социальным формам и
т.п. Обучающиеся должны осознавать, какую особую значимость
приобретает сохранение самобытности собственной культуры и ее
обогащение на основе сравнения с иноязычной через понимание и
взаимопонимание. При этом формируется межкультурная компетенция,
составляющие которой – познание культуры, присущей родному языку и
иноязычной культуры, осмысление картины мира другого народа, а также
умение различать и находить общее между взаимодействующими
культурами. Обучающиеся овладевают умением вести межкультурный
диалог, что предполагает готовность к пониманию смысла сказанного
представителем другой культуры, к разрешению возможных конфликтов.
Можно сделать вывод о том, что использование в обучении
иностранным языкам культуроведческого подхода позволяет организовать
процесс обучения и создать определенными средствами такие условия,
которые являются для обучающихся мотивационными и побуждающими к
инициативе, самостоятельному освоению материала в ходе познавательной
деятельности, что в целом способствует полному погружению в языковую
среду через изучение культуры народа, который на нем говорит.
84
Литература
1. Левченко О.Ю. Специфика межкультурного подхода к
иноязычному образованию / Материалы III международной научнопрактической конференции «Россия и Китай: История и перспективы
сотрудничества». Отв. ред. Д.В. Буяров. 2013. С. 393-396. (2-3 с.).
ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С ЯЗЫКОВЫМИ ЛАКУНАМИ
НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
Д.В. Ким, гр. МЛ 21
При обучении иностранному языку важно учитывать связь с
этнокультурой страны изучаемого языка. В связи с чем студенту
необходимо не просто изучить основы лингвистики, но и узнать
особенности национального характера, морали, традиции другого народа,
его нравственные нормы и ценности, которые находят свое отражение в
языковых лакунах. Особенно важно уметь работать с языковыми лакунами
студентам лингвистических специальностей, так как лакунарная лексика
не имеет эквивалента в русском языке и затрудняет процесс
межкультурной коммуникации.
Вопросами определения лакунарности и лакунарной лексики
посвящены множество работ отечественных и зарубежных лингвистов
таких как В.П. Белянин, А.А. Леонтьев, В.Л. Муравьев, И.Ю. Марковина,
Ю.А. Сорокин, Б.В. Дашидоржиева, E. Feresztyn, K. Halе, Ch. F. Hockett и
др. В рамках нашего исследования особенное внимание мы уделили
понятию «языковая лакуна». Несмотря на множество исследований
посвящённых проблеме «языковой лакунарности» ученые так и не пришли
к единому определению. Рассмотрев предыдущий опыт исследователей,
нами было выведено рабочее определение термина «языковая лакуна».
Языковая лакуна – это отсутствие в лексической системе одного языка
слова для обозначения того или иного понятия, возникающего при
общении, контакте двух культур, имеющего отражение в лексической
системе сравниваемого языка.
А также целесообразно ввести разграничение между понятиями
«языковая лакуна» и «безэквивалентная лексика». Чтобы избежать
разногласий в понимании термина, обратимся к определению
безэквивалентной лексики, представленному Л.С. Бархударовым:
безэквивалентная лексика – это лексические единицы одного из языков,
85
которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди
лексических единиц другого языка [1]. Отсутствие единицы в одном языке
нельзя отождествлять с её присутствием в другом языке. По такой логике у
любого языка при сравнении с другими будет возникать бесконечное
количество незаполненных ячеек, превосходящее число заполненных.
Понимание сущности языкововой лакунарности будущими
лингвистами является актуальным, так как именно незнание языковых
лакун и отсутствие навыка работы с ними, может привести к затруднению
межкультурного общения на иностранном языке. Сложность работы с
языковыми лакунами заключается в отсутствии эквивалентов слова в
одном из сопоставляемых языков. Следовательно, следует активизировать
развитие навыков работы с языковыми лакунами.
Литература
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной
теории перевода. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 240 с.
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
В ПРОЦЕССЕ АУДИРОВАНИЯ ПЕСЕН
НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Д.Е. Козырева, гр. ЛЛ 44
Согласно традиционной методике обучения иностранному языку
аудирование
рассматривается
как
вид
речевой
деятельности,
ограничивающийся восприятием звуков и интонационных элементов. На
уроках иностранного языка аудированию уделяется недостаточно времени.
Из всех формируемых навыков в четырех видах речевой деятельности
навыки аудирования у учащихся, как правило, наименее развиты. Однако в
современной
лингводидактике
навыки
аудирования
признаны
необходимым условием успешного протекания процесса коммуникации
[1].
В учебном процессе аудирование выступает как цель и как средство.
Место аудирования в структуре занятия будет, в первую очередь, зависеть
от цели, которую поставил перед собой и учащимися преподаватель. Опыт
слушания иноязычной речи у учащихся очень ограничен. Для того, чтобы
преодолеть трудности, связанные с пониманием речи носителей языка,
необходимо уже с начала обучения слушать их речь.
86
Педагоги и методисты, которые работают с детьми, на разных этапах
используют песню как средство обучения, чтобы разнообразить занятия и
повысить мотивацию изучения иностранного языка. На занятиях
иностранным языком песни могут использоваться для достижения
различных целей и решения практических, развивающих и воспитательных
задач. Песни на уроках иностранного языка характеризуются высокой
частотой повторения грамматических структур с незначительным
изменением словарного запаса. [2] Они служат хорошим материалом для
введения и отработки нового грамматического правила. Прежде, чем
начинать работу с материалом, необходимо провести его строгий отбор. В
связи с этим, нами были сформулированы следующие требования к отбору
песенного материала:
1) Аутентичность материала;
2) Соответствие этапу обучения (слишком лёгкая или слишком
сложная песня снизит эффективность предложенных заданий);
3) Учёт фактора возрастных особенностей учащихся;
4) Методическая ценность (содержание грамматического материала в
тексте песни и возможность работы с ним).
К упражнениям, выполняющимся во время прослушивания песни и
после него, относятся следующие:
 вставить пропущенные в строчках слова;
 соединить правильно части строчек;
 поставить глаголы в правильной форме;
 найти ошибки в предложениях.
С учетом психологических особенностей развития учащихся
использование аудиоматериалов помогает эффективнее осваивать то или
иное грамматическое явление.
Литература
1. Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным
языкам: пособие для учителя. 3-е изд., перераб. и доп. М.: АРКТИ, 2012.
2. Turarova, A. The role of modern songs in teaching English vocabulary
and grammar / A. Turarova, M. Kudritckaya // Вестник СевероКазахстанского государственного университета имени Манаша
Козыбаева. – 2019. – No 2(43). – P. 73-77.
87
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ СТАРШЕКЛАССНИКОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Е.И. Корнеева, гр. МЗЛ 21
Формирование лингвосоциокультурной компетенции является
неотъемлемой частью обучения иностранному языку и способствует
расширению страноведческого кругозора обучающихся.
Анализ научно-педагогической литературы позволяет судить о
недостаточности разработки теории и практики формирования
лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников, что в свою
очередь не способствуют эффективному взаимодействию представителей
различных культур и признанию их культурных ценностей. В качестве
объекта, позволяющего сформировать социокультурную компетенцию на
уроках английского языка, мы привлекли корпус аутентичных текстов
лингвострановедческого контента.
Для решения поставленных задач и проверки исходных
предположений нами используется комплекс взаимодополняющих
методов исследования, таких как методы теоретического анализа
(сравнительно-сопоставительный,
моделирование,
проектирование);
методы изучения и обобщения передового педагогического опыта
(наблюдение, анализ); методы опытно-экспериментальной работы;
педагогическое тестирование (тесты для диагностики уровня
сформированности навыков лингвострановедческой компетенции в рамках
исследуемого явления); диагностические методы (анкетирование, опрос,
беседа, интервьюирование, тестирование, интерпретационно-описательные
методы (знаково-символическое описание материалов исследования –
схемы, таблицы, диаграммы); статистические методы обработки
выдвинутой гипотезы.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в
том, что полученные результаты будут способствовать расширению
представления
о
сущности
категории
лингвосоциокультурной
компетенции старшеклассников, а также позволит определить ее
структурно-компонентный
состав.
Разработанный
дидактический
комплекс, включающий технологию обучения лингвострановедческому
компоненту, творческие задания, упражнения и тесты позволят обеспечить
формирование лингвосоциокультурной компетенции старшеклассников в
процессе обучения иностранному языку.
88
ГЕЙМИФИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ ЧЕРЕЗ ОНЛАЙН
ПРОСТРАНСТВО
В.С. Кочкина, гр. ЛЛ 44
Одной из основных задач современной школы является
индивидуализация образовательного процесса, направленная на
формирование и развитие личности каждого обучающегося. На данный
момент требуется реализация инновационных подходов и педагогических
технологий, при разработке которых следует обратить внимание на
развитие отечественных и зарубежных исследований в области интеллекта.
В итоге рассмотрения характеристики «интеллектов», выдвинутой
Г. Гарднером [1], наиболее перспективным для нас является рассмотрение
визуально-пространственного интеллекта, поскольку данный образ
мышления является одним из превалирующих, а также проявляется как
древний инстинкт человека. Развитие данного типа интеллекта возможно
посредством использования методов геймификации в образовательный
процесс.
Визуально-пространственное восприятие продолжает претерпевать
изменения, обусловленные сменой статичных изображений потоком
видеоряда. Стоит обратить внимание на то, что клиповое мышление
способно активировать зрительно-пространственную память, однако
пространственное
прогнозирование,
когнитивные
способности
невозможно развивать без понятийного и критического мышления.
Следует основывать визуальный контент на принципах клипового
мышления в совокупности с методами развития критического и
понятийного мышления для достижения у обучающихся качественных
положительных результатов в обучении.
Примером развивающей онлайн-игры служит Words of Wonders –
видеоигра, доступная на платформах Android и iOS. Данная игра в жанре
«кроссворд» с элементами соединения позволяет расширить словарный
запас и запомнить правильное написание слов.
На уроке данная игра может быть представлена в качестве
соревнования в конце урока, длительностью не более десяти минут. В
качестве дополнительного домашнего задания обучающимся необходимо
проходить уровни и выписывать в тетрадь-словарь слова с переводом по
темам «путешествия», «каникулы». Выписанные слова необходимо
распределять по категориям, которые должны быть представлены на
89
интеллектуальной карте. Интеллект-карта позволяет увидеть, насколько
полно учащийся усвоил информацию, как её структурировал и связал её
элементы между собой. Немаловажный результат применения –
стимулирование понятийного и критического мышления.
В качестве контроля знаний, приобретенных в ходе игры,
преподаватель в индивидуальном порядке может провести словарный
диктант или опрос каждого обучающегося. Необходимо также объективно
оценить продукты деятельности: словарь и интеллект-карту. Письменный
словарный диктант или опрос проводится на основании только той
лексики, которую обучающиеся самостоятельно зафиксировали в словаре.
В целях развития критического мышления необходимо развивать у
обучающихся навыка письма, сформированность которых мы предлагаем
проверить с помощью написания эссе. Эта технология приближает ученика
к процессу познания, дает ему возможность работать с удовлетворением и
создать комфортные условия для самостоятельной работы.
Подростки, работающие над четкими и желаемыми целями в пределах
своего диапазона воспринимаемых достижимых задач, демонстрируют
уровень
вовлеченности,
схожим
с
целеустремленностью
и
настойчивостью, которые наблюдаются во время прохождения
развлекательных видеоигр.
Литература
1. Гарднер, Г. Структура разума: теория множественного
интеллекта: Пер. с англ. /Г. Гарднер — М.: ООО "И.Д. Вильяме", 2007. —
512 с.
ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
НА ПЕРВЫХ КУРСАХ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
О.И. Кудрявцева, гр. МЗЛ 21
Дидактические условия обучения испанскому языку на первых курсах
языковых вузов с применением компьютерных технологий исходят из
междисциплинарной сущности этого метода на каждом из теоретикометодологических уровней и предопределяют его способность к тому,
чтобы обобщить практически традиционные методы обучения.
Эффективность компьютерного обучения обусловлена тем, что оно
дополняет коммуникативные образовательные методики и дает
90
возможность усилить уровень понимания обучающимися материала,
особенно на первых курсах языковых вузов, так как, в том числе, это еще и
вовлекает в процесс обучения. Устно-речевая направленность обучения в
рамках
методики
с
применением
компьютерных
технологий
поддерживается традиционными формами обучения. Таким образом,
наивысшего результата возможно достичь путем комбинации
традиционных форм обучения и программных компьютерных средств.
Важно отметить, что осуществление методики обучения, основанной
на использовании современных компьютерных технологий, как ведущей
дидактической системы эффективна и целесообразна на первых курсах
обучения испанскому языку, однако вместе с тем, затруднительна в силу
новых требований. В данном случае необходимо обеспечение роста
активности обучающихся, компенсации технических ограничений по
использованию продуктивных заданий в программном средстве,
активизации консультирования и поддержке творчества обучающихся
преподавателями. Кроме того, такая методика требует больше ресурсов,
как материальных, так и временных, однако при грамотной разработки
программы компьютерного обучения в совокупности с сотрудничеством
преподавателя и программиста результативность обучения значительно
возрастает.
Выделяется несколько вариантов обучения испанскому языку на
первых курсах языковых вызов с применением компьютерных технологий.
1. Частно-методический,
предполагающий
использование
тренировочно-контролирующих программ, необходимых для изучения
отдельных видов речевой деятельности и аспектов преподавания на
отдельных компьютерах.
2. Комплексный, в рамках которого используются комплексные
интегрированные программы, дающие возможность активизировать
коммуникативную направленность в большей степени за счет средств
коммуникации и деятельности в сетях.
Важно отметить, что на современном этапе применение
компьютерных технологий в процессе обучения испанскому языку
обучающихся первых курсов языковых вузов, а также в дальнейшем,
сопровождается проблемами, связанными с отсутствием качественного
описания методики, разработки методического обеспечения для данной
методики обучения, что формирует некого рода «закрытость» в
использовании таких программ и их методическое несовершенство. До
конца не определена модель результативного применения компьютерных
технологий в обучении иностранным языкам в языковых вузах. Решение
91
данных проблем на практике позволит повысить интенсивность и
эффективность обучения, особенно в нестандартных ситуациях, что
актуально на сегодняшний день, когда в связи с распространением
пандемии новой коронавирусной инфекции существует вероятность
перевода обучающихся на дистанционную форму образования. В целом, в
изучении иностранного языка компьютерные технологии приносят
значительные результаты в развитии языковых компетенций,
диалогической речи, повышению заинтересованности обучающихся к
процессу изучения языка при условии их рационального применения.
ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ УЧАЩИХСЯ 5-9 КЛАССОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
(коммуникативный подход)
Е.С. Майданенко, гр. ЛЛ 44
Суть коммуникативного подхода – это стратегия, моделирующая
общение, создание психологической и речевой среды. Сознательное
осмысление материала и способов действия к ним, а также осознания
требований к эффективности высказывания. Реализации всех основных
функций общения: познавательной, ценностно ориентированной,
регулятивной и другие. Коммуникативный̆ подход предполагает развитие
четырех видов речевой деятельности – аудирования, говорения, чтения и
письма, предполагает избыток языкового материала.
Рассмотрим задания для развития навыков говорения, материалом
которых послужил рассматриваемый учебно-методический комплекс
Starlight 5:
 разделитесь на группы по три-четыре человека, обсудите
следующие вопросы: 1.Which opinion from the comments above do you
share? Why? 2. Name another embarrassing situation that can happen in a
family. Make 5-6 situations. 3. How would you cope with an embarrassing
situation?
 придумайте диалог для беседы с товарищем, используя
информацию из текста, а также включив ваше личное мнение;
 рассмотрите фотографии и поясните, кто и что изображено на
рисунке, по вашему мнению, какие эмоции испытывают персонажи?
 прослушайте диалог и продолжите мысли подростков;
92
 работа в группе, обсудите тему: What happy / sad / boring moments
are mentioned most often in your group?
 рассмотрите фотографию семьи, опишите, какими качествами
необходимо обладать для создания счастливой семьи, поясните на примере
персонажей;
 расскажите о грустных / счастливых моментах вашей жизни. Что
делает вас счастливым, что заставляет грустить? Используйте лексику
урока;
Упражнения для 9 класса могут быть построены следующим образом:
Темы для общения
1. Воздействие человека на природу и жизнь планеты в общем.
Технический прогресс и нравственность. Что человечество делает для
сохранения баланса с природой?
2. Обсуждение необходимости ношения школьной формы –
отсутствие имиджа или попытка уравнения. Как бы я одевался (-лась) при
отсутствии школьной формы? Какой стиль одежды меня привлекает?
3. Спортивная жизнь. Каким я занимаюсь спортом, какой спорт
люблю – экстремальный или популярные виды спорта? Мои любимые
спортсмены, которыми я восхищаюсь. Какие меры безопасности должны
соблюдаться при занятиях спортом? Мое самое яркое воспоминание о
спорте
4. Место молодежи в мире. Популярный молодежный досуг (назвать
свои музыкальные предпочтения). Написать письмо в любимый журнал.
Какую музыку предпочитают в культуре и жизни разных стран (в том
числе России), какую она может играть роль в жизни граждан?
5. Жизнь современного подростка. Взаимоотношения с друзьями.
Управление своим временем, разумное сочетание обучения, общения с
семьей и отдыхом: мнение взрослых и свое мнение.
6. Моя семья и ее история: из поколения в поколение. Наша
гостиная. Мои братья и сестры (родные, сводные, двоюродные).
Отношения с родителями.
7. Какие бывают семьи, большие и маленькие. Что необходимо в
семье для счастья? Может ли семейная ссора быть полезной? Отношение
моих родителей к моим друзьям.
8. Семейный праздник. Наша знаменательная дата, история ее
происхождения.
93
ФОРМИРОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО НАВЫКА
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
И.А. Махова, гр. МЛ 21
Вопрос формирования лексического навыка в рамках изучения
иностранного языка является одной из наиболее значимых проблем
обучения в общеобразовательной школе. Знание и практическое
использование лексического строя языковой системы иностранного языка
позволяет развить вербально-семантический уровень вторичной языковой
личности учащегося, то есть тот языковой уровень, без которого
невозможно дальнейшее изучение иностранного языка и в целом
достижение иноязычной коммуникативной компетенции. Под лексическим
навыком принято понимать синтезированный процесс выбора лексической
единицы, исходя из ее значения и сочетания с другими лексическими
единицами языка. Причем основой лексических навыков являются
лексические динамические связи, которые выступают в виде слов и
словосочетаний [1]. Поскольку лексика является основным строительным
материалом речи, то есть ее содержательной стороной, то овладение
лексикой иностранного языка – это предпосылка развития всех речевых
умений. Отсюда следует, что формирование лексического навыка – это не
конечная цель, а средство обучения всем видам речевой деятельности.
И.Н. Дмитрусенко выделяет три основных компонента лексического
навыка:
1) вызывание лексической единицы из памяти;
2) сочетание лексической единицы с предыдущими и последующими
единицами;
3) определение соответствия выбора лексической единицы
контексту.
Лексические навыки принято классифицировать на две группы:
1) продуктивные лексические навыки, то есть навыки выбора и
употребления слов при говорении и письме;
2) рецептивные лексические навыки, т.е. навыки узнавания и
понимания слов при чтении и аудировании [2].
В основе лексического навыка находится связь формы и значения, а
его суть заключается в том, что в сознании учащихся воспринятое слово
или его форма мгновенно вызывает его значение. И наоборот,
необходимое значение вызывает соответствующую форму. В связи с этим
в рамках развития лексического навыка большое значение имеет учет
94
семантического компонента лексики. Под семантическими компонентами
лексики понимаются «единицы более дробные, чем значения, образующие
его структуру, – являются носителями этих эталонов [идеальных эталонов
мерки, которые выделяются в отражаемой действительности те или иные
аспекты], и соответствие им признаков отражаемого объекта
действительности позволяет выразить этот объект в слове.
Литература
1. Давыдова Ю.Г. К вопросу о понятии "лексическая компетенция"
на продвинутых уровнях владения иностранными языками // Альманах
современной науки и образования. 2013. №5(72). С. 55-60.
2. Дмитрусенко И.Н. Критерии оценки сформированности
лексического навыка // Вестник Южно-Уральского государственного
университета. Серия: лингвистика. 2012. №25. С. 126-127.
РАЗВИТИЕ КРИТИЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ
ШКОЛЬНИКОВ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
А.Ю. Михайленко, гр. ЛЛ 44
Вопрос о способах развития критического мышления школьников на
сегодняшний день остро стоит перед отечественной системой образования.
Существует множество методик, направленных на развитие критического
мышления детей, которые с раннего возраста помогают научиться
грамотно аргументировать и отстаивать свою точку зрения, уметь
выделять нужную информацию из большого потока, а также развивать
способности планирования и рефлексии.
Процесс развития критического мышления нуждается в системном
подходе. Его основными составляющими являются наблюдение,
абстрагирование, анализ, синтез и интерпретация, а не только лишь
простое заучивание и запоминание материала. Поэтому в рамках урока
английского языка, для развития критического мышления лучше всего
подойдёт работа с текстом [1].
Материалом исследования послужил УМК «Forward» под редакцией
Вербицкой М.В., серии учебных заданий которого составлены в рамках
технологии развития критического мышления. Материалы учебника
способствуют
развитию
учебной
мотивации,
формированию
коммуникативной, учебно-познавательной компетенции [2].
95
Приведем несколько примеров заданий из УМК «Forward» и
возможности построения отдельных этапов урока с применением приёмов
технологии развития критического мышления. Перед началом изучения
темы “Animals life” учащимся предложено по вариантам составить кластер
с каждым словом темы, а затем кластеры объединяются, и учащиеся могут
высказать предположение о содержании темы (например, в ходе изучения
раздела будут обсуждаться наиболее популярные домашние питомцы в
России и Великобритании).
По окончании изучения раздела можно вернуться к высказанным
предположениям и отметить тот материал, который предполагался для
изучения и был обсужден, а вопросы, которые не были затронуты в теме
предложить учащимся в качестве тем для проектов. Затем в ходе игры «Я
знаю пять…» учащиеся, опираясь на имеющиеся знания, составляют минивысказывания (предложения): например, «Я знаю пять больших
животных….», «Я знаю пять опасных животных", «Я знаю пять любимых
продуктов кошки …», «Я знаю пять действия, которые умеет выполнять
собака».
Каждый вводный урок раздела содержит сюжетный диалог (комикс).
Алгоритм работы с диалогом включает описание иллюстрации к диалогу,
предположение содержания текста, вопросы, предваряющие содержание
диалога, первичное прослушивание, задания для проверки общего
понимания, задания на извлечение информации и её графическое
оформление.
Литература
1. Как развить критическое мышление у школьников [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://rosuchebnik.ru/material/kak-razvitkriticheskoe-myshlenie-u-rebenka/
2. Линия УМК М. В. Вербицкой. Английский язык «Forward» (5-9)
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
https://rosuchebnik.ru/kompleks/umk-liniya-umk-m-v-verbitskoy-angliyskiyyazyk-forward-5-9/3.
96
ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ОБУЧЕНИЯ
ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
А.К. Мумака, гр. МОЗЛ 21
В настоящее время нет единой точки зрения на то, что такое текст.
Восприятие его исследователями в качестве «наиболее очевидной
реальности языка» объясняет многочисленные попытки разобраться в
самой природе текста, дав его определение с точки зрения различных
лингвистических
наук:
лингвистики
текста,
психолингвистики,
прагматики, коммуникативной лингвистики, когнитивной лингвистики и
др. Использование текстов на изучаемом языке становится важным и
неотъемлемым аспектом процесса обучения иностранным языкам; при
этом само понятие “текст” требует нового осмысления, а его реализация
как содержательного компонента обучения нуждается в разработке ряда
методических положений, связанных с его проведением и организацией.
Текст, по мнению М.М. Бахтина, – это «первичная данность» всех
гуманитарных дисциплин и вообще всего гуманитарно-филологического
мышления. «Текст, – писал он, – является той непосредственной
действительностью, действительностью мысли и переживания, из которых
и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет
и объекта для исследования и мышления» [1]
Так же текст следует рассматривать в следующих обучающих
функциях: как иллюстрацию функционирования языковых единиц; как
образец речи определенной структуры, формы и жанра; как образец
реализации речевых намерений автора; как модель порождения речевого
высказывания, сообщения или речевого общения (текст-диалог); как
структуру управления смысловым восприятием; как структуру управления
учебными действиями обучаемых (учебный текст) в обучении аспектам
языка (фонетике, лексике, грамматике, интонации) и видам англоязычной
речевой деятельности (всем видам чтения, говорению, аудированию,
письму). Диалогические тексты, особенно специально составленные,
способны стать основой самостоятельного коммуникативного тренинга, то
есть самообучения англоязычному общению.[2]
Функции текста в обучении англоязычному общению отнюдь не
исчерпываются вышеназванными. С развитием коммуникативной
методики могут появиться и новые его функции.
97
Литература
1. Боровик М.А., Копыл Е.Г. Книга для чтения. Пособие к учебнику
английского языка для 9 класса средней школы – 3 издание. –
М.: Просвещение, 2012
2. М.М. Бахтин в Саранске: док., материалы, исслед. Вып. II-III
/МГУ им. Н.П. Огарева, – Саранск: Тип. «Красный октябрь», 2006. – 252 с.
СПЕЦИФИКА ЗАНЯТИЙ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ,
ОСНОВАННЫХ НА ТЕХНОЛОГИИ СОТРУДНИЧЕСТВА
А.А. Нехороших, гр. МЛ 21
Технология
сотрудничества
–
личностно
ориентированная
технология, относящиеся к технологиям гуманистического направления.
Главная идея данной технологии состоит в том, чтобы учиться вместе, а не
просто делать что-то совместно. Перед каждым обучающимся,
находящимся в группе, стоит задача осмыслить и донести материал до
других студентов таким образом, чтобы ни у кого не осталось пробелов в
знаниях.
Обучение с использованием технологии сотрудничества проходит в
малых группах по 3-5 человек. Перед занятием преподаватель обычно
заранее формирует группы, стараясь скомпоновать сильных и слабых
студентов так, чтобы получились равносильные группы. Целью обучения
в сотрудничестве является не только овладение знаниями, умениями и
навыками, помимо этого данная технология развивает коммуникативные
навыки и умения, а также способствует социализации. [1].
Рассмотрим варианты реализации технологии сотрудничества. [2].
1) Обучение в команде (STL – student team learning). Главными
характеристиками обучения в команде являются: 1. успех группы (team
success); 2. цели группы (team goal); 3. успех команды зависит от работы
каждого участника; 4. успех достигается в результате совместного
рассмотрения и анализа проблемы и способов ее решения
Обучение в команде подчиняется таким принципам как
индивидуальная ответственность (успех группы зависит от работы
каждого из участников); каждый студент действует в равных условиях для
достижения успеха, так как оценивается работа всей группы; награда одна
на всех.
98
В процессе работы в группе у обучающихся повышаются
коммуникативные навыки, развивается критическое мышление в ходе
анализа данных для решения поставленной проблемы.
2) Метод «Пилы» (Jigsaw), который включает в себя следующие
этапы: 1. разделение нового материала на равные части; 2. организация
разделения студентов на группы (3-5 человек); 3. работа в экспертной
группе; освещение вопроса в своей группе; 4. контрольный опрос.
Преимущества при организации работы с помощью метода «Пилы»
заключаются в том, что студенты лучше усваивают материал, потому что
успех команды зависит от индивидуальной работы каждого; есть
возможность заменить объяснение нового материала, так как обучающиеся
самостоятельно посредством работы в сотрудничестве открывают новые
знания; возникает возможность выступить в роли преподавателя и
примерить новую роль в образовательном процессе; метод «Пилы»
способствует взаимопомощи среди студентов в получении новой
информации; происходит повышение мотивации к получению новой
информации.
Стоит отметить, что в рамках субъект-субъектных отношений в
технологии сотрудничества педагог является не только мудрым
наставником, но и другом, который помогает развить творческие
способности обучающихся.
Создание качественного учебного продукта одна из приоритетных
целей в ходе реализации технологии сотрудничества. Преимуществом
данной технологии является то, что несмотря на коллективную
деятельность и взаимодействие между участниками, каждый студент также
решает индивидуальную задачу. Технология сотрудничества нацелена на
обучение без принуждения. Работа должна быть выстроена таким образом,
чтобы у студентов возник интерес к самостоятельному исследованию темы
и связанных с ней проблем.
Литература
1. Перетягина Н. Воспитание отношений сотрудничества в
образовательном процессе: инновационные технологии. – Изд-во: Lambert,
2010. – 236 с.
2. Лопатухина Т. А. Педагогика для лингвистов: учеб. пособие –
Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2018. – 140 с.
99
ПРИМЕНЕНИЕ МОБИЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
ПРИ ОБУЧЕНИИ И САМОСТОЯТЕЛЬНОМ ИЗУЧЕНИИ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
М.С. Никушина, гр. МЗЛ 21
За последние десять лет бурного развития мобильных технологий
невероятно возросла степень их влияния на нашу повседневную жизнь. В
образовательном процессе наблюдаются тенденции использования
мобильного обучения с помощью различных видов E-learning и
M-learning. Особенно актуально массовое распространение различных
обучающих интернет-сервисов и мобильных приложений для смартфонов
и иных гаджетов.
Под мобильными технологиями подразумевается совокупность
технических средств, обычно представляющих собой всевозможные
гаджеты, приложения, дисплеи, а также комплекс стандартов, протоколов,
способов и методов, обеспечивающих беспроводную передачу голоса и
данных. M-learning – мобильное обучение с быстрым доступом к
материалам, рассортированным по отдельным темам в виде ответов на
конкретные вопросы, в любом месте и в удобное для обучающегося время
c обеспечением сохранности данных. Электронное обучение (E-learning)
подразумевает широкое использование контента с помощью интернета и
компьютера в онлайн-режиме в процессе образования.
За счёт развития сферы обучения в сети, объединенными силами
технических специалистов и педагогов, технологии e-learning (электронное
обучение) и m-learning (мобильное обучение) практически можно считать
единым и неделимым целым.
Образовательный контент при обучении иностранному языку
представляет оптимальные для быстрого усвоения короткие тексты,
подкасты, аудио- и видеоуроки, превращающие изучение иностранного
языка в интересное и увлекательное занятие, несомненно, оказывающее
положительное влияние на результаты обучения и дающее возможность
применения знаний в практических ситуациях. Возможность общения
через социальные сети, чаты, используя мобильное устройство, с людьми,
знающими и говорящими на изучаемом языке, может улучшить
взаимодействие и навыки чтения, письма и говорения на этом языке.
Основным фактором, влияющим на повышение эффективности
обучения, является самообучение, которое складывается из немедленной
обратной связи, получаемой приложением и возможности самоанализа.
100
Геймификация в мобильных сервисах стимулирует пользователя
продолжать работать в приложении при каждой свободной минутке, что
поддерживает достигнутый статус и уровень.
Особенностью сервисов для изучения языков является продуманная
функциональность и четкое таргетирование на конкретную предметную
область. [1]. Для пользователей введены системы накопления баллов,
рейтингов и вознаграждений за успехи, стимулирующие к ежедневному
использованию приложений. Как показывает исследование Brandon Hall
Group, американской консалтинговой компании в области управления
человеческими ресурсами, решающим значением для всего обучения
может быть эффективная стратегия мобильного обучения [2].
Возможность сочетания мобильного обучения с традиционным очным
курсом может ускорить и облегчить сам процесс обучения и являться
прекрасным помощником как преподавателям иностранных языков, так и
обучающимся. Благодаря мобильным технологиям процесс изучения
нового языка может быть более приятным, значимым и вдохновляющим.
Литература
1. Обзор персональных цифровых ассистентов 2020 [Электронный
ресурс]. – Режим доступа: https://actcognitive.org
2. https://www.brandonhall.com/blogs/mobile-learning-and-trainingtechnology
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕМЕНТОВ ГЕЙМИФИКАЦИИ
ДЛЯ ОПТИМИЗАЦИИ ОНЛАЙН-ОБУЧЕНИЯ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
М.А. Онищук, гр. МЛ 21
Будущее для детей в школе сейчас и для будущих поколений
выглядит многообещающим. Видеоигры в образовании, такие как
Minecraft и SimCityEDU, игровые образовательные платформы, такие как
учи.ру, LinguaLeo, WorldWall прокладывают путь к новому жанру
образовательных игр. Финансирование со стороны крупных компаний,
таких как Microsoft, наряду с общим признанием идеи использования игр в
классе, обещает захватывающее будущее. В ближайшие годы в сфере игр в
образовании будут достигнуты значительные успехи. По мере публикации
новых исследований и осознания учителями преимуществ видеоигр в
образовании появятся новые способы их включения в учебную программу.
101
Геймификация образовательного процесса является эффективным
способом мотивации, удержания внимания обучающихся и вовлечения их
в процесс обучения, что положительно сказывается на микроклимате в
коллективе, организованности и командной работе. Данная технология
дает возможность использования новых, более эффективных способов
активизации активного словаря учащихся, а также проведение
межпредметных связей и развития междисциплинарных умений и
навыков.
Использование
геймификации
способствует
кардинальной
трансформации образовательного цикла, вводя новизну в учебный
процесс, а также побуждает ребенка на самостоятельное обучение и
применение знаний на практике. Однако геймификация хороша как
дополнительная механика образовательного процесса, ведь невозможно
исключить человеческий фактор.
Анализ мотивации в обучении слушателей иностранным языкам и ее
роли, методических основами применения геймификации доказал, что
использование геймификации в обучении является успешным
инструментом привлечения и удержания внимания аудитории на занятии,
а также во внеурочное время, при выполнении обязательных и
дополнительных домашних заданий. Геймификация способствует
повышению мотивации к образовательному процессу в условиях обучения
он-лайн. В связи с этим была предложена модификация процесса обучения
при помощи внедрения игровых элементов для более эффективного
усвоения заданного материала или получения заданных компетенций,
разработана методическая база курса геймификации для дальнейшего
внедрения в он-лайн обучение английскому языку.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНЦЕПТА «ОДИНОЧЕСТВО»
ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ
КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ
В.А. Орлова, гр. ЛЛ 44
В настоящее время со стремительным развитием межкультурной
коммуникации, особое значение имеет культурологический аспект в
обучении иностранным языкам. В связи с этим в методике обучения
иностранным языкам все больше внимания уделяется концептам как
репрезентантам культуры и поднимается тема их значимости в содержании
102
обучения. Данный вопрос становится особенно актуальным для студентовлингвистов так как изучение концептов позволит не только освоить их, но
также осознать способы репрезентации концептов на родном и
иностранном языке.
Изучение структуры концепта «одиночество» в английской
художественной литературе позволило определить его роль в
формировании культуроведческой компетенции студентов-лингвистов.
Сам феномен одиночества имеет сложную структуру и включает в себя
разнообразные формы, каждая из которых по-разному переживается
людьми. Имеются разные подходы к данному феномену. Все они
отличаются по ряду признаков, основными из них являются:
 понимание
одиночества
как
объективного
состояния
изолированности или как психологического состояния, неразрывно
связанного с переживанием и не существующим вне его;
 понимание его как состояния, вызывающего исключительно
негативные переживания, или эмоционально нейтрального, способного
вызывать переживаниями любой модальности в зависимости от
индивидуальных особенностей личности.
С целью рассмотрения содержательного аспекта концепта
«одиночество» был проведен анализ его репрезентации в англоамериканской литературе. Было установлено, что концепт «одиночество» в
англоязычной картине мира представляет собой некое эмоциональное,
душевное состояние, вызванное отсутствием близких и независящем от
субъекта, и связанным с чувством грусти, тревоги, изолированности,
депрессии.
Репрезентация концепта «одиночество» в художественных текстах
представлена различными частями речи и реализуется с помощью таких
лексем, как loneliness, которая является ключевой; solitude, isolation,
seclusion, alone, solitary, lonely, lonesome, которые можно отнести к
околоядерной зоне; to isolate, to separate, to seclude, to segregate, to sequester,
to cut off, относящиеся к зоне ближней периферии, а также фразовых
единиц to leave smb. high and dry, one’s cup of tea, go fry an egg, которые
представляют зону дальней периферии.
Изучение концепта оказывается ключом, который вскрывает
лингвистический смысл слова и помогает определить способы языкового
выражения той или иной эмоции.
Литература
1. Василенко, С.С. Концептная компетенция как цель обучения
иностранному языку студентов лингвистических направлений //
103
Педагогическое образование в России. – № 5. – 2013. –С. 151-155. – URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptnaya-kompetentsiya-kak-tselobucheniya-inostrannomu-yazyku-studentov-lingvisticheskih-napravleniy/viewer
2. Шагивалеева, Г.Р. Культурологическое и психологическое
понимание феномена одиночества // Концепт. – №1 – 2013. – С. 1-11. –
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kulturologicheskoe-i-psihologicheskoeponimanie-fenomena-odinochestva/viewer
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИИ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В.А. Половинчук, гр. МЗЛ 21
Формирование коммуникативной компетенции является основной и
ведущей целью обучения иностранному языку. Устное общение, роль
которого в настоящее время стала особенно значительной, невозможно без
хорошо развитого умения говорения.
Закон РФ «Об Образовании» говорит, что содержание образования
должно обеспечивать адекватный мировому уровень общей и
профессиональной культуры общества, формирование у обучающихся
адекватной современному уровню знаний и уровню образовательной
программы (ступени обучения) картины мира и интеграцию личности в
национальную и мировую культуру [1].
Достижение этой цели
невозможно без использования в процессе обучения современных
технологий, в том числе и технических средств обучения, таких, как видео.
К инновационным методам обучения относится использование
мультипликаций. «Мультиплика́ция (от лат. multiplicatio – умножение,
увеличение, возрастание, размножение) – технические приёмы получения
движущихся изображений, иллюзий движения и/или изменения формы
(морфинг) разнообразных объектов живой и не живой природы.» [2]
Некоторые считают, что применение мультфильмов на уроках
излишне, «расхолаживает» детей, тратит время на уроке зря. Однако
использование мультфильмов на уроках способствует индивидуализации
обучения и развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых.
При использовании мультфильмов на уроках иностранного языка
развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда мультфильм
интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что ученику
будет показано, что он может понять язык, который изучает. Это приносит
104
удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему
совершенствованию.
Литература
1. Закон РФ «Об образовании». – СПб; АО "Гиппократ", 1996.
2. Казакова Е.А. Мультфильмы как средство развития
коммуникативной компетенции учащихся начальной и средней ступеней //
Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики
преподавания иностранных языков. – 2009. – С. 102 - 105.
АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТОВЫЕ МАТЕРИАЛЫ
КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Е.С. Руднева, гр. МЗЛ 21
В последние десятилетия особую актуальность получила проблема
использования аутентичных текстовых материалов в процессе обучения
иностранному языку. Это связано, с одной стороны, с доступностью такого
рода материалов, и с другой стороны, с переформатированием,
изменениями в отечественной образовательной парадигме в целом и в
подходах к обучению иностранному языку, в частности.
Под аутентичными текстовыми материалами понимаются разного
рода тексты, взятые из оригинальных источников и характеризующиеся
естественностью лексического наполнения и грамматических форм, а
также ситуативной адекватностью используемых языковых средств
[1, c. 76]. Это тексты, которые, хотя и не предназначены специально для
учебных целей, но могут быть использованы при обучении иностранному
языку, поскольку в них иллюстрируются случаи аутентичного
словоупотребления.
Тексты из оригинальных источников все чаще находят применение
при обучении иностранному языку как в школе, так и вузе. На занятиях
английским языком со студентами, в том числе нелингвистических
специальностей, применяются самые разные виды аутентичных текстовых
материалов, которые представлены:
 подлинными произведениями художественной литературы (стихи
и проза англоязычных авторов);
 народным фольклором (английские пословицы, поговорки,
рифмовки, шутки, анекдоты);
105
 произведениями творчества художественного и музыкального
характера (песни разных жанров на английском языке);
 прагматическими материалами бытового характера. Эта группа
представлена объявлениями, бюллетенями, рекламными проспектами,
картами, вывесками, рекламными щитами и др.;
 специальной литературой (газеты, журналы, статьи по тематике
той или иной научной направленности);
 аудиоматериалами (аудиокниги и др.);
 видеоматериалами (фильмы и сериалы на английском языке с
субтитрами или без);
 текстами англоязычных веб-сайтов.
Являясь частью языковой среды, аутентичные материалы содержат
актуальные способы словоупотребления и тем самым формируют навыки
коммуникативного взаимодействия на иностранном языке. К недостаткам
следует отнести трудности при подборе аутентичной литературы, которая,
с одной стороны, будет соответствовать уровню обучаемых, а с другой
стороны, будет близкой к уровню образованного носителя.
Итак, применение аутентичных текстовых материалов на занятиях по
иностранному языку осуществляется с целью развития у студентов
коммуникативной компетенции. Посредством использования этих
материалов осуществляется стимулирование речевой активности
студентов, мотивирование их к языковому познанию, переходу на новый
уровень иноязычной компетенции.
Литература
1. Обучение иностранным языкам в контексте модернизации
современного высшего образования: Сборник материалов V-й ежегодной
научно-практической конференции «Университетская наука – региону»,
Ставрополь, 03–21 апреля 2017 г.– Ставрополь, 2017. – 110 с.
РОЛЬ ИНТЕРАКЦИИ В РАЗВИТИИ
ТВОРЧЕСКОЙ АКТИВНОСТИ СТУДЕНТОВ
Н. Сарманов, МЛ 21
Интеракция в педагогике – это форма деятельности обучающихся на
занятии, которая основана на совместных усилиях получения знаний – это
может реализоваться в качестве взаимодействия студентов и
преподавателя при решении ситуационных речевых проблем,
106
Взаимодействие предполагает не только обмен информации, но оценка
своих поведений и поведений своих одногруппников. Основными чертами
интерактивного обучения считаются:
 психологическое влияние на обучающихся, форсированная
активизация мышления, вынужденная активность независимо от желания
студента;
 долгое, в течении всего занятия, продолжение активного участия и
концентрации на динамике урока, в отличие от традиционного
эпизодического включения студентов в процесс урока;
 личностно ориентированный подход к каждому участнику,
основываясь на личностных характеристиках.
Креативность или творческие способности студентов проявляются
разными способами. Это и преобразование действительности, и
реорганизация имеющегося опыта по формированию на его основе новых
комбинаций, и выход за рамки требуемого. Следует отметить, что
творчество не конечный продукт, а процесс реализации человеком
собственной индивидуализации, который может привести к созданию
некоторого новообразования. Таким продуктом может стать рисунок,
сочинение или научная теория.
Креативная деятельность студентов не связана с репродуктивной
деятельностью, умением действовать по аналогии или по образцу.
Решение творческих заданий не предполагает только одного решения или
пути получения результата (ответа). Креативное мышление требует умения
студента интегрировать собственные идеи, а также отказ от предвзятости и
развитие способности к самокритике. Поскольку креативность не является
некой особой характеристикой познавательных процессов, а представляет
собой способность принимать материал из подсознания в сознание, прямое
обучение творчеству и креативному мышлению невозможно. Но вполне
возможно создание условий, стимулирующих творческую активность,
применение инновационных технологий и формирование методик по
развитию творческих способностей Обучающихся.
Литература
1. Ступина С.Б. Технологии интерактивного обучения в высшей
школе: Учебно-методическое пособие. – Саратов: Издательский центр
«Наука», 2009. – 52 с.
107
ФОРМИРОВАНИЕ НАВЫКОВ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
У МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
П.А. Третьякова, гр. МЗЛ 21
Формирование диалогических навыков закладывает основы
иноязычной коммуникации для умения вести диалог с представителем
другой страны в будущем, что выступает в качестве основной цели
обучения иностранному языку и определяет высокую значимость
формирования диалогических навыков в современном образовательном
процессе. При изучении иностранного языка обучающиеся получают
основы диалогической речи, которые зависят от понимания сущности и
методики формирования диалогическим навыкам, а также от речевого
поведения собеседников.
В процессе становления диалогических умений при обучении
иностранному языку даже небольшое число речевых единиц уже позволяет
прочувствовать
коммуникативную
языковую
функцию,
что
непосредственно положительным образом влияет на побуждение к
получению знаний, без чего изучение иностранного языка невозможно. В
этой связи современные образовательные программы содержат требования
к диалогической речи, а также характеристики высказываний в форме
диалога качественного и количественного характера, отражение динамики
становления диалогических умений по возрастам.
Так, в начальных классах на первом году обучения от детей требуется
умение задавать вопросы и давать на них ответы; согласно той или иной
ситуации. В рамках программного материала высказывание участника
диалога по методическим рекомендациям должно включать в себя не
меньше трех, верно оформленных реплик.
Анализ исследований различных авторов позволил установить, что в
качестве достаточно результативного средства формирования мотива к
освоению иностранной диалогической речи выступает использование
нетрадиционных форм обучения [1, 2]. Один из эффективных,
нетрадиционных способов обучения – это ролевая игра. Ролевая игра
представляет собой спонтанное поведение учащихся как ответная реакция
на то, каким образом себя ведут прочие участники гипотетической
ситуации. Другими словами, она является своеобразным приемом,
используемым в обучении, способствующим овладению учеником
способности свободно разговаривать на иностранном языке.
108
Нахождение решения поставленной в ходе игры проблемы и
непосредственно сама необходимость ее разрешения также развивают у
младших школьников критическое мышление. Кроме того, необходимость
тщательного продумывания ситуации, поиска правильного решения
развивает
логическое
мышление,
умение
аргументировать
и
контраргументировать, а также убеждать собеседника.
Таким образом, можно сделать вывод, что одно из условий решения
задачи формирования навыков диалогической речи на уроках английского
языка у учеников начальных классов – использование в методике обучения
приемов, за счет которых можно стимулировать ситуативно-отнесенные и
эмоционально-окрашенные высказывания путем последовательной
развёртки минимального количества исходных типовых структур, которые
ведут к образованию различных вариантов, что в том числе обеспечивается
за счет применения на уроках ролевых игр, способствующих скорому
овладению учениками речевыми конструкциями, применимыми в тех или
иных ситуациях.
Литература
1. Магомедова Л.П. Обучение английскому языку младших
школьников / Л.П. Магомедова. English : прил. к газ. «Первое сент.». 2008.
№ 22. С. 5-7.
2. Шпомер, Е.А. Диалог как основная форма речевой коммуникации:
системное описание специфических черт диалогической речи /
Е.А. Шпомер // Вестник Хакасского государственного университета
им. Н.Ф. Катанова. 2014. № 7. С. 92-98.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ ИКТ
ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
М.В. Ускова, гр. МЛ 21
Лексика в системе языковых средств является важнейшим
компонентом устной и письменной речевой деятельности. Лексика – это
основной строительный материал речи, ее содержательная сторона. По
выражению А.А. Леонтьева, лексика представляет собой систему систем
[1]. Системность лексики проявляется в том, что все слова не могут
существовать изолированно, они тесно связаны между собой в виде
определенных словарных групп.
109
В настоящее время обучение иностранным языкам рассматривается
как обучение коммуникативной деятельности, умению общаться. Ученик
получает возможность пользоваться языком в его коммуникативной
функции, прежде всего на уроке, поэтому внимание учителя направлено на
поиск резервов для совершенствования урока иностранного языка,
повышение его эффективности, действенности. В эпоху всеобщей
компьютеризации актуальным становится вопрос об использовании
компьютерных технологий при формировании лексических навыков. Для
того, чтобы процесс обучения новой лексике с использование ИКТ был
более эффективен, необходимо:
 создать условия для использования компьютера на уроке,
 стимулировать изучение новой лексики с помощью компьютерных
технологий.
Использование ИКТ при обучении позволяет добиться развития
творческих способностей учащихся и усвоения ими знаний на высоком
уровне осмысления и интерпретации [2]. Информационные средства
обучения позволяют широко использовать различные упражнения, в
которых учащиеся в процессе усвоения информации или ее закрепления и
обобщения могут что-либо дописать, дорисовать, заполнить, а также
изготавливать учебные пособия самостоятельно и защищать их на уроках.
Учащиеся с помощью многих технических средств могут формулировать
возникающие вопросы, запрашивать у компьютера помощь, определять
оптимальный для себя темп изучения материала и возвращаться к
пройденному столько раз и в таком объеме, как им необходимо.
В образовательном процессе на современном этапе компьютерные
технологии используется довольно широко. Наиболее часто применяемые
элементы ИКТ в учебном процессе: электронные учебники и пособия,
демонстрируемые с помощью компьютера и мультимедийного проектора;
интерактивные доски; тренажеры и программы тестирования; видео и
аудиотехника; материалы для дистанционного обучения и др.
Таким образом, использование ИКТ при обучении иноязычной
лексике достаточно эффективно. Оно позволяет значительно повысить
уровень знаний и умений за счет индивидуализации процесса обучения, а
также повысить уровень мотивированности учащихся.
Литература
1. Леонтьев А.А. Некоторые аспекты обучения иностранному языку
/ А.А. Леонтьев // Учебное пособие – М.: МГУ, 1970. – 258с.
110
2. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному
говорению / Е.И. Пассов // Учебное пособие – М.: Просвещение, 1991. –
223 с.
СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ
НА МАТЕРИАЛЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТОВ
Э.А. Федоренко, гр. МЛ 21
Одним из наиболее используемых средств в процессе обучения
английскому языку на среднем этапе является научно-популярный текст,
который наилучшим образом подходит для занятий, темы которых
затрагивают социально-культурные, социально-бытовые, а также научные
и официально-деловые сферы общения. Такой текст имеет факты, события,
проблему и ситуацию с авторской оценкой – все это необходимо для
использования текста в учебных целях. Научно-популярный текст
адресован широкой читательской аудитории, он наиболее выгоден с точки
зрения мотивации, т.к. представляет собой своеобразную модельразмышление или реакцию на определенную тему, а также подготавливает
учеников к чтению научных статей.
При работе с текстом выделяется три основных этапа работы:
предтекстовый этап, этап чтения текста, послетекстовый этап [1].
Предтекстовые упражнения направлены на устранение смысловых и
языковых трудностей и повышение мотивации к чтению. На этапе чтения
текста учащимся даются установки с целью указать вид чтения и поставить
определенные
познавательно-коммуникативные
задачи.
Объектом
контроля чтения должно быть понимание содержания текста.
Послетекстовые упражнения предназначены для проверки понимания
прочитанного. Послетекстовый этап связан с использованием содержания
текста для развития умений учащихся выражать свои мысли о нем в
устной и письменной форме.
Система упражнений при работе с научно-популярным текстом:
1. Ответы на вопросы по содержанию текста;
2. Определение идеи, темы текста;
3. Выражение собственного мнения;
4. Тест на установление соответствия приведенных утверждений
прочитанному тексту (True/ False);
111
5. Тест на множественный выбор из предложенных вариантов
(Multiple choice);
6. Тест на заполнение пропусков (Gap filling);
7. Тест на подбор множественных соответствий (Multiple matching);
8. Тест на установление структурно-смысловых связей текста
(расположение частей текста в правильном порядке) (Putting in order).
9. Пересказ текста;
При работе с научно-популярными текстами для чтения могут быть
поставлены разные цели:
 практические – формирование и совершенствование навыков и
умений в различных видах речевой деятельности на иностранном языке
(чтения, говорения, аудирования, письма и перевода);
 образовательные – расширение кругозора учащихся, повышение
уровня их общей культуры и информированности в разных областях
знания;
 развивающие
–
развитие
интеллекта
учащихся;
совершенствование работы механизмов восприятия, осмысления, памяти,
внимания, внутренней речи, антиципации; развитие умения мыслить
логически, анализировать и сопоставлять, делать обобщения и выводы [2].
Литература
1. Гальскова Н.Д. Методика обучения иностранным языкам: учебное
пособие – Ростов-на-Дону: Феникс, 2017. – 35 с.
2. Мусницкая Е. В. Научно-популярный текст при обучении
иноязычной речевой деятельности // Иностранные языки в школе. – 2004.
– № 2. – C. 32–35.
СИСТЕМА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ УЧАЩИХСЯ
СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ НА ОСНОВЕ
ДЕЯТЕЛЬНОСТНОГО ПОДХОДА
В.А. Чеботарева, гр. ЛЛ 44
Основной принцип деятельностного подхода состоит в том, что
знания учащиеся получают самостоятельно. Задача преподавателя при
введении и отработке материала – организовать исследовательскую работу
учащихся так, чтобы они сами нашли решение проблемы, отработали в
речи грамматические и лексические структуры. Для активизации
познавательной и практической деятельности учащихся на занятиях
112
иностранного языка используются разнообразные приемы, формы и
методы организации учебно-воспитательного процесса [1].
Для реализации деятельностного подхода на практике использовались
материалы учебников Starlight 7 и Spotlight 8. Приведем примеры:
Ученикам представлен список новой лексики (a bag of crisps, a bunch
of bananas, etc…). Чтобы её отработать и проверить, насколько хорошо
ученики знают перевод слов преподаватель предлагает карточки:
1. Вчера в супермаркете Мария купила плитку шоколада, пачку
чипсов и бутылку кока-колы.
2. Иван любит есть на завтрак бананы и хлопья. На прошлой неделе
он купил связку бананов и пачку хлопьев.
С помощью данных предложений учащиеся отрабатывают новую
лексику и повторяют грамматику (Past Simple). Если группа состоит из
небольшого количества, предлагается игра «переводчик» (материал взят из
учебника Spotlight 8).
Трое учеников выходят к доске. Первый ученик (У1) берет на себя
роль местного жителя, второй ученик (У2) становится переводчиком, а
третий ученик (У3) является иностранцем. Тему общения подбирает
учитель и говорит, какие фразы нужно употребить ученикам.
Тема путешествие. Локация: улица.
У1: - Здравствуйте, я хочу попробовать местную кухню и купить
сувениры. Как я могу это сделать?
У2: - Hello. I want to try the local cuisine and buy souvenirs. How can I do
it?
У3: - Hello. I can show you places where you can buy souvenirs and try the
local cuisine. Do you like more: lie on the beach all day or visit museums?
Такое задание подходит для отработки лексики и произношения.
Существует много разных способов для отработки лексики и проверки
понимания перевода. Их можно применять как при фронтальном опросе,
так и при работе в группах или в парах. Все зависит от уровня учащихся и
их интересов. Преподавателю следует быть креативным и подготовленным
к таким занятиям. Придумать интересные задания и уметь их организовать
– то, что должен уметь учитель.
Деятельностный подход – это совокупность приемов, которая дает
возможность учителю искать, придумывать что-то новое, формировать у
учащихся новые учебные действия.
Литература
1. Деятельностный подход при обучении английскому языку
[Электронный
ресурс].
–
Режим
доступа:
113
https://cyberleninka.ru/article/n/deyatelnostnyy-podhod-pri-obucheniiangliyskomu-yazyku/viewer (дата обращения 2302.2022).
УЧЕБНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ МЕТАФОРЫ
Р.И. Шабанова, гр. ЛЛ 44
Метафора рассматривается как один из приоритетных методических
приемов в методической деятельности учителя иностранного языка,
основанный на учете механизма сопоставления и переноса свойств одного
предмета или явления на другой с целью решения развивающих,
воспитательных, учебных и познавательных задач иноязычного
образования.
Основными функциями использования метафоры в дискурсе учителя
иностранного языка в сфере школьного образования являются:
номинативная; прагматическая; развивающая; коммуникативная (передача
информации); изобразительная (экспрессивная) и др.
Учебный потенциал метафоры заключается в том, что она
способствует адекватной интерпретации значения смысла высказывания;
созданию оригинальных ассоциаций на основе вербального стимула;
возникновению готовности работать в образовательном контексте;
реализации возможностей использования символических, ассоциативных
средств выражения мыслей.
Значение метафоры в педагогическом процессе обучения правилам
этики и нравственности является актуальным вопросом в зоне
взаимодействия и взаимовлияния педагога и учащихся, так как
метафоризация – один из центральных инструментов мышления [2]. Без
метафор нельзя образовать педагогический дискурс, сделать возможным
понимание
и
уяснение
материала.
Метафоры
способствуют,
во-первых, фиксированию главных и значимых для педагогов смыслов;
во-вторых, продуктивной организации познавательной активности
учащихся; в-третьих, определению языкового чувства и осознания
профессиональной педагогической культуры.
114
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПЛАТФОРМ
MOODLE И GOOGLE CLASSROOM В ОБУЧЕНИИ
И.О. Шорохова, гр. ЛЛ 44
Образовательный процесс постоянно подвергается изменения и
дополнениям с учетом развития современного мира и запросов людей.
Удаленность образовательных учреждений, а также отсутствие
возможности физического контакта с преподавателем в последние годы
вынудили задуматься о необходимости изменений традиционного очного
подхода к обучению. С развитием технологий и распространением сети
Интернет у обучающихся со всего мира появилась возможность получать
образование, не выходя из дома.
Moodle, или Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment –
это
учебная
платформа,
предоставляющая
преподавателям,
администраторам и учащимся единую, надежную и интегрированную
систему для создания персонализированной среды обучения [1].
Google Classroom – это универсальное место для преподавания и
обучения, который помогает преподавателям организовывать, оценить и
обогатить учебный опыт учащихся [2].
Обе платформы позволяют создать полноценный курс с
возможностью настройки оформления и/или добавления отдельных
модулей (в зависимости от платформы), отслеживать успеваемость и
посещаемость участников курса; поддерживают различные форматы
прикрепляемых файлов, а также взаимодействие сторон образовательного
процесса за счет возможностей обратной связи в самом курсе или задании.
Большая часть функционала работы Moodle и Google Classroom похожи,
что позволяет преподавателям и обучающимся выбирать более
подходящий вариант. Главное различие платформ, которое способно
повлиять на этот выбор – это техническая подготовка курса.
Moodle за счет открытого кода программы предполагает создание
полноценного сайта со своим доменом и сервером. Это означает создание
сайта и курсов, полностью соответствующих запросам заказчика за счет
большого спектра модулей, файлов, настроек оформления. Это
способствует эффективной организации учебного процесса за счет
размещения всей нужной информации на одном сервисе. Однако
техническая сложность создания сайта предполагает работу технического
специалиста.
115
В отличие от Moodle платформа Google Classroom не требует
специальной технической подготовки при создании курса; достаточно
легкой настройки параметров на уже готовой платформе с заданными
модулями. В ходе работы с курсом преподаватель интуитивно изучает
функции платформы за счет понятного интерфейса. Легкость настройки
курса позволяет репетиторам или отдельным учителям для решения
базовых потребностей при обучении.
Несмотря на некоторые различия в работе платформ, Moodle и Google
Classroom позволяют организовать дистанционное обучение, облегчая
взаимодействия преподавателя и обучающихся, за счет наличия
разнообразных модулей и форматов файлов.
Литература
1. About Moodle. URL: https://docs.moodle.org/311/en/About_Moodle
(дата обращения: 29.10.2021)
2. Where
teaching
and
learning
come
together.
URL:
https://edu.google.com/intl/ru/products/classroom/
(дата
обращения:
29.10.21)
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
ГИПЕРАКТИВНЫМ ДЕТЯМ
А.К. Юркевич, гр. МЗЛ 21
За последние десятилетия внимание психологов и преподавателей все
больше привлекает проблематика обучения детей с различными
нарушениями, связанными с восприятием информации, такими как:
синдром дефицита внимания и гиперактивность.
Для общего понимая хотелось бы дать определение такому явлению,
как «гиперактивность».
Гиперактивность – это нарушение в поведении, связанные с
импульсивностью, повышенной двигательной активностью ребенка во
время обучающего процесса, а также, недостаток внимания, которое
проявляется у ребенка уже в дошкольном возрасте. Синдром дефицита
внимания признан одной из наиболее распространенных форм нарушений
поведения среди детей дошкольного и школьного возрастов как в России,
так и за рубежом.
Немаловажную роль играет социализация детей с гиперактивностью,
ведь многие не могут усидеть на месте и 10 минут, при этом не отвлекаясь
116
на общую обстановку, а это негативно сказывается на усвоении материала,
но к большому сожалению, в данный период относительно мало
исследований на эту тему, нужно понимать проблему «глубже» и изучать
ее последовательно.
С психологической точки зрения, у особенного ребенка может
страдать общее развитие и, что не маловажно, самооценка, ведь
большинство родителей не имеют возможности обеспечивать надомное
обучение ребенку, соответственно, родителям приходится отдавать
ребенка в обычную школу, в самый обычный класс. Безусловно,
существуют коррекционные школы/классы, но такие образовательные
учреждения есть далеко не везде, а многие родители осознанно отдают
своих детей в обычный класс, так как не хотят, чтобы их ребенок
чувствовал себя некомфортно.
Поэтому, появилась острая необходимость проводить больше
методологических исследований на тему гиперактивности у детей, так как
такие дети нуждаются в большем внимании при обучении, главной целью
которого является качественное и продуктивное образование ребенка.
Стоит брать в учёт все особенности и потребности ребенка в данном
вопросе.
В современных реалиях существует немного пособий, которые бы
дали ответы на все вопросы по обучению детей с СДВГ (синдром
дефицита внимания и гиперактивности), но несмотря на это, нам нужно
понять и точно знать, как же обучать ребенка с подобным синдромом в
стенах обычной школы, чтобы это никак не сказывалось на других детях,
которые не имеют отклонений.
Для работы с такими детьми можно выделить следующие методы:
1. Технология “THRIFTY”: составить небольшой список слов (не
более 10), поделить класс на команды (можно по рядам), создавая
конкуренцию, затем положить лист в конце класса, а представители
команд подбегают и записывают эти слова. Метод направлен на
повышение уровня грамматических умений.
2. Чтение с полным охватом содержания. Такой способ помогает
неусидчивому ребенку не потерять смысла текста и понять главную суть.
В качестве помощи можно задействовать схемы, картинки и анимацию.
3. «Метод конфетки» – такой прием мы применяем во время
изучения и объяснения грамматики. Например, с помощью этого способа
легко создать представление о фактах в прошлом и настоящем («Я вчера ел
конфету», «Я ем конфеты каждый день», процессах в прошлом и
117
настоящем («Я ем конфету сейчас»), а также понять, что значит результат
(«Я съел конфету»).
Представленные методы помогают ребенку с особенностями в
развитии быть более сконцентрированным и внимательным на уроке.
118
Научное издание
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ЛИНГВИСТИКИ
И ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Сборник тезисов по итогам преддипломной практики
«Выпускник 2022»
Под общей редакцией Т.Б. Михеевой
Редакционная коллегия:
Т.Б. Михеева
Я.С. Морозова
С.В. Первухина
Сдано в набор 22.03.2022.
Подписано в печать 29.03.2022.
Публикуется в авторской редакции
Бумага офсетная. Печать цифровая.
Формат 60х90/16. Гарнитура «Times».
Усл. печ. л. 7.44.
Заказ № 440. Тираж 500 экз.
Отпечатано ИП Беспамятнов С.В.
346715, Ростовская обл., Аксайский р-он,
п.Янтарный, пер.Незабудковый, 6.
тел. +7 (928) 190-80-42
e-mail: bes777@yandex.ru
Download